Under the process, the majority of weapons remitted (more than 30,000; see figure 4) were assault rifles (over 20,000). |
В рамках процесса демобилизации, разоружения, реинтеграции и репатриации среди единиц оружия, которое было собрано (более 30000, см. диаграмму 4), в основном фигурируют штурмовые винтовки (более 20000). |
The Ngalop people, descendants of Tibetan immigrants, comprise the majority of the population in the western and central areas and mostly follow the Drukpa Lineage of Kagyu Vajrayana. |
Этнические нгалопы, потомки тибетских иммигрантов, составляют большинство населения западной и центральной частей страны и в основном следуют школе Друкпа Кагью, следуя линии передачи от Пемы Карпо и Шабдрунга. |
Household security for a majority of families is dependent on agriculture which is predominately subsistence production managed by family labour differentiated by gender roles in household production. |
Существование большинства семей зависит от сельского хозяйства, которое в основном имеет вид натурального производства, осуществляемого силами семьи в строгом соответствии с представлениями о традиционной роли мужчин и женщин в процессе семейного производства. |
The CoE/Commissioner noted that the situation of women sterilized in the past without informed consent, the majority of who are Roma, had registered a positive development in November in 2009 with the Czech Government's expression of regrets over unlawful instances of sterilization. |
Комиссар СЕ отметил прогресс в урегулировании проблемы женщин (в основном рома), которых в прошлом стерилизовали без их осознанного согласия, когда в ноябре 2009 года правительство Чехии выразило сожаление в связи со случаями незаконной стерилизации. |
The Sindh Labour Department has undertaken a survey of brick kilns where a majority of workers in the province belong to minority communities in order to identify places where the education and health facilities can be provided to them from Workers Welfare Fund. |
Синдский департамент труда провел опрос среди обжигателей кирпича, являющихся в провинции в основном выходцами из общин меньшинств, с тем чтобы определиться с местонахождением учреждений, которые могут обеспечить их образованием и здравоохранением за счёт фонда социального обеспечения работников. |
There is also an increasing geographic spread of HIV; while in 1996, the majority of registered HIV cases were in the Gomel region, HIV-infected persons are now being registered in more than 35 of the Republic's districts. |
Расширяется география распространения ВИЧ: если в 1996 году случаи ВИЧ регистрировались в основном в Гомельской области, то в настоящее время ВИЧ-инфицированные зарегистрированы более, чем в 35-ти районах республики. |
In this context, the leading role of DPKO for the planning and management of all peace and security operations in the field, including those in which the majority of personnel are civilians, was confirmed. |
В этой связи была подтверждена ведущая роль ДОПМ в планировании и проведении всех операций по поддержанию мира и безопасности на местах, включая операции, осуществляемые в основном силами гражданского персонала. |
Those with more goods-who were in the majority on the Plain of Vic, l'Empordà, and el Vallès-tried to appeal to the king for reforms and the end of the seignorial abuses. |
Более зажиточные (в основном, с равнины у города Вик, Эмпорда и Vallés) пытались убедить короля, что проведение реформ, прекратит злоупотребления знати. |
The majority of over-indebted persons have been individuals with normal housing loans, who have fallen into debt due to unemployment, radical changes in the housing market, and the rise in the real interest rate. |
В эту группу в основном входят лица, взявшие обычные кредиты на жилье, которые столкнулись с проблемой задолженности в результате безработицы, резких изменений на рынке жилья и повышения реальных процентных ставок. |
It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. Caring for people living with HIV and AIDS can be a substantial responsibility that should be borne by the State. |
Широко известно, что уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в основном осуществляют женщины и девочки, а ведь это ответственная задача, за которую должно было бы отвечать государство. |
The number of persons detained in Ngozi prison and Bubanza has continued to fall. Bubanza is one of the few prisons where convicted prisoners are still in the majority. |
Последовательно уменьшается численность лиц, содержащихся в тюрьме Нгози и в тюрьме Бубанзи, которая остается одной из немногих тюрем, где содержатся в основном осужденные лица. |
Kenya remained the largest host country on the continent, with more than 555,000 refugees and asylum seekers as at the end of May 2014, the majority from Somalia, as well as Ethiopia, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan. |
На Африканском континенте Кения по-прежнему занимает первое место по количеству беженцев: по состоянию на конец мая 2014 года в ней проживало более 555000 беженцев и лиц, ищущих убежища, которые прибыли в основном из Сомали, а также из Эфиопии, Демократической Республики Конго и Южного Судана. |
In conclusion, and in conformity with most of the incidents reported by other sources, the Commission found that the majority of cases involving looting were carried out by the Janjaweed and in a few cases by the Government forces. |
Таким образом, Комиссия установила, что как и в большинстве инцидентов, о которых сообщили другие источники, мародерством в основном занимались формирования «джанджавид», а в нескольких случаях - правительственные войска. |
The cultivated grape varieties remain traditional for the area: a majority of old carignan (old grapevines 40 years old of age) a plot of Grenache and Syrah planted on stones of the slope. |
У нас выращиваются в основном классические для региона сорта винограда: преобладает старый Кариньян (лозе 40 лет). |
In Tasmania, fighting can be traced from 1804 to the 1830s, while in Victoria and the southern parts of South Australia, the majority of the violence occurred during the 1830s and 1840s. |
Активная борьба в Тасмании проходила в основном с 1804 по 1830-е годы, а в Виктории и южной части Южной Австралии основная часть насилия приходилась на 1830-1840 годы. |
The Government of Croatia has been demining in the pre-war Croat majority villages of Lipovac, Apsevci and Podgrade, which are located in the south of the region and have been identified for the return of Croatian refugees and displaced persons. |
Правительство Хорватии проводит на юге района разминирование деревень Липовац, Апсевцы и Подграде, заселенных до войны в основном хорватами, которые были отведены для возвращения хорватских беженцев и перемещенных лиц. |
It is estimated that 1 million people out of a population of over 7 million are migrants. The majority of migrants are young unskilled men working mainly in the Russian Federation. |
Согласно оценкам, порядка 1 млн. человек из семимиллионного населения страны являются мигрантами Большинство мигрантов - это молодые мужчины, не имеющие специальности и работающие в основном в России. |
The overall picture is encouraging, but this increase is coming primarily from rising non-core contributions, which represents a considerable shift from the historical funding pattern, wherea majority of resources were regular. |
Общая картина вселяет оптимизм, однако это увеличение в основном обусловлено ростом взносов из неосновных источников, что является серьезным отклонением от исторического тренда в финансировании, когда большая часть ресурсов поступала из регулярных источников. |
The majority of the planet, aspiring for development, having the right for development, are in large aspiring for an unsustainable lifestyle, a momentous pressure. |
Большинство жителей планеты, которые стремятся к развитию и имеют право на развитие, в основном стремятся к экологически неустойчивому стилю жизни, а это огромная нагрузка. |
Striking contrasts existed in Guatemala between the minority of rich people and the great majority of the population who were poor, most of whom were to be found in the rural and marginalized urban populations; poor women faced particular difficulties in making ends meet. |
В стране отмечается разительный контраст между богатством меньшинства и крайней бедностью подавляющего большинства населения страны, которое в основном сосредоточено в сельской местности или представляет собой обездоленные слои населения в городах, причем особые лишения испытывают неимущие женщины. |
Except in some LDCs, the development of highly skilled BDS to meet the financial and technical/training needs of exporting SMEs is primarily market driven, and a majority of such services are private, whether independent or incorporated into large manufacturing or tertiary firms. |
За исключением отдельных НРС, развитие высококвалифицированных УРП для удовлетворения финансовых и технических/учебных потребностей МСП-экспортеров происходит в основном благодаря рынку, и большинство таких услуг оказываются частными фирмами - независимыми или входящими в состав крупных компаний, работающих в промышленности или в сфере услуг. |
The referendum results revealed a serious division in the country: in municipalities where indigenous people were in the majority, people voted "yes" to the reform, whereas in other municipalities the majority voted "no". |
Результаты референдума подтвердили серьезную брешь в политической географии страны: в районах, где проживает большинство коренного населения, реформа получила положительную оценку, а в других районах - в основном отрицательную. |
However, the firepower of the British ships was unable to make an impression on the spongy palmetto logs that formed the majority of the fort's defenses, and the bombardment failed in its objective. |
Однако огневая мощь флота оказалась не в состоянии нанести заметный урон пористым пальмовым брёвнам, из которых в основном состояли укрепления форта, и бомбардировка не достигла своей цели. |
The great majority of home-based care volunteers visiting the sick at home, helping the family members with washing, feeding the patients, cleaning the yards, distributing medicines and food, accompanying patients to hospitals, are women. |
В частности, демографический разрез отражает в основном женский состав добровольцев, тенденцию их старения и увеличение числа вдов, имеющих многих иждивенцев. |
However, this data is not very significant because it simply reveals that in most countries the majority of positions within the traditional Public Telephone Operators - that of telephone operators- are held by women. |
Вместе с тем, эти данные не столь уж важны, поскольку показывают лишь то, что в большинстве стран должности телефонных операторов в традиционных государственных телефонных компаниях в основном занимают женщины. |