| The event was observed by about 15 persons, the majority of which were journalists and police officers. | Зрителями арт-моба стали порядка 15 человек, в основном журналисты и сотрудники полиции. |
| In addition, many children will spend the majority of their formative years as refugees. | К тому же период формирования многих детей приходится в основном на те годы, когда они живут на положении беженцев. |
| The majority of these reductions are expected from the power sector. | Это сокращение, как ожидается, будет в основном обусловлено снижением объема выбросов в энергетическом секторе. |
| Most have disappeared and it is believed that the majority were summarily killed. | Большинство из них исчезли, и считается, что в основном они были убиты без надлежащего судебного разбирательства. |
| The majority of the claims in part one of the eighteenth instalment were submitted by the Governments of Kuwait, Jordan and Yemen. | Претензии первой части восемнадцатой партии в основном были представлены правительствами Кувейта, Иордании и Йемена. |
| The majority of practitioners are from the Korean diaspora or Kalmyks. | В основном его исповедуют немногочисленная часть корейской диаспоры и калмыки. |
| Climate change could lead to 24 million additional malnourished children, with the majority in sub-Saharan Africa. | Изменение климата может привести к увеличению численности детей, страдающих от недоедания, на 24 миллиона человек, в основном в странах Африки к югу от Сахары. |
| The majority of these were human resource development activities and are implemented in cooperation with several member Governments under their national TCDC programmes. | В основном они касались развития людских ресурсов и осуществлялись в сотрудничестве с правительствами ряда государств-членов в рамках их национальных программ ТСРС. ЭСКАТО, прежде всего через ЭСКАТО/ТОЦ, тесно сотрудничает с такими субрегиональными организациями, как Секретариат Форума тихоокеанских островов. |
| The majority of the discussions had been on substantive issues and had centred on an in-depth analysis of the jurisprudence of the two bodies. | Обсуждения велись в основном вокруг вопросов существа и касались прежде всего углубленного анализа практики применения норм обоими органами. |
| The majority are sea creatures, but sometimes, there are animals that fell into the water from the skies above. | В основном это морские создания, но иногда попадаются и крылатые животные, упавшие в воду. |
| However, the majority of roads are passable, with extra care needed in places. | В основном они проходимы, но кое-где с большей осторожностью. |
| The majority of individuals living in these households are elderly people and, among them, widowed women. | Речь здесь идет в основном о престарелых людях, в частности о вдовах. |
| We're an African-American firm being persecuted by a majority white department? | Мы афро-американская фирма, обвиняемая в основном белым ведомством. |
| And in my time the teams with prevailing majority of local players achieved better results. | И в мою бытность футболистом многие команды, в состав которых в основном входили местные воспитанники, достигали своих лучших результатов. |
| Management of the majority of UNICEF-supported evaluations is largely decentralized, reflecting the decentralized nature of the organization. | В большинстве случаев управление оценками, которым ЮНИСЕФ оказывал поддержку, возлагалось в основном на децентрализованные подразделения, что является отражением политики децентрализации управления в рамках всей организации. |
| The majority of the British personnel in the Faroes were stationed at Vágar, mostly working on the construction of the airfield. | Большинство британских военнослужащих на Фарерах было размещено на Вагаре и в основном работало на строительстве аэродрома. |
| The protestors demanded the nationalisation of the gas industry and reforms to give more power to the indigenous majority, who were mainly Aymaras from the impoverished highlands. | Протестующие потребовали национализации газовой промышленности и реформ, дающих большую власть коренному большинству, которое в основном было представлено народом аймара из обедневших горных поселений. |
| Maputo's transportation needs are mainly served by minibus taxis called chapas, which are believed to transport the majority of the city's commuters. | Общественный транспорт города представлен в основном микроавтобусами-чапас, которые перевозят большую часть горожан. |
| The majority of them rests on the levels of "lrst cycle of the basic schooling", or "does not know to write or to read", category in which lay a majority of women. | Большинство из них останавливаются на уровне первого цикла начальной школы или "не умеют писать или читать"; в эту категорию входят в основном женщины. |
| AIG conducts the majority of its procurement activity through Hadid Industries Complex. | Группа оружейных компаний осуществляет закупочную деятельность в основном через промышленный комплекс «Хадид». |
| The cost effectiveness of retrofitting is very low, since the majority of imported vehicles, which, in El Salvador, is 100%, are not manufactured by us. | Рентабельность модернизации весьма невелика, поскольку в основном транспортные средства импортируются и, соответственно, производятся не нами. |
| The majority of the HIV infection in those countries was caused by injecting drug use, which was most probably still increasing. | В этих странах ВИЧ - инфицирование связано в основном с употреблением наркотиков путем инъекций, масштабы которого, по всей видимости, продолжают расти. |
| Hanover was chartered by Governor Benning Wentworth on July 4, 1761, and in 1765-1766 its first European inhabitants arrived, the majority from Connecticut. | 4 июля 1761 года губернатор Беннинг Вентворт своей грамотой положил начало Хановеру, и в 1765-1766 годах прибыли его первые жители, в основном из Коннектикута. |
| It was established on 1 January 1968 from the Deutsche Notenbank and took over the majority of the same tasks. | 1 января 1968 он был образован из Немецкого эмиссионного банка и имел в основном такие же задачи. |
| It seems that the majority of women who got in Sakrebulos, have political flair, which encouraged them 'to make friends' with the ruling party. | По-видимому, в основном в Сакребуло попали женщины, имеющие лучшее политическое «чутье», поскольку они вовремя подружились с правящей партией. |