Английский - русский
Перевод слова Majority
Вариант перевода Основном

Примеры в контексте "Majority - Основном"

Примеры: Majority - Основном
(a) Minority views should normally be reflected in the body of the report, while retaining the appropriate balance between the majority and minority view; а) мнения меньшинства должны, как правило, отражаться в основном тексте доклада при сохранении надлежащей сбалансированности между мнениями большинства и меньшинства;
In many developing countries that have introduced political reforms, political activity, as in the past, continues to be centred mainly in the urban areas, while the majority of the rural population remains outside national political life. Во многих развивающихся странах, ставших на путь политических реформ, политическая деятельность, как и в прошлом, в основном продолжает концентрироваться в городских районах, в то время как большинство сельского населения остается за рамками национальной политической жизни.
The majority of the Expert Group supported the view that international merchandise trade statistics must rely largely on customs data, which implies retaining the movement of goods as a guiding principle. Большинство членов Группы экспертов поддержали мнение, что статистика международной торговли товарами должна опираться в основном на таможенные данные, что подразумевает сохранение в качестве руководящего принципа пересечения товарами границы.
In the majority of the reports, however, efforts are at various levels of reviewing and analysing the different, largely sectoral, laws and institutions in order to recommend mechanisms suitable for coordinating and harmonizing actions to combat land degradation. Вместе с тем во многих докладах отмечается, что на различных уровнях предпринимаются усилия по пересмотру и анализу различных, в основном ведомственных, нормативных актов и структуры учреждений в целях подготовки рекомендации о надлежащих механизмах для координации и согласования действий по борьбе против деградации почв.
It has always been the intention that the TRAINMAR programme would progressively become autonomous, which has largely been achieved with respect to the majority of members if the role of UNCTAD is considered part of the autonomous operation. Всегда ставилась цель постепенно сделать ТРЕЙНМАР автономной программой, что и было в основном достигнуто в отношении большинства участников, если считать вклад ЮНКТАД частью такого автономного функционирования.
This generally poor record, mainly due to erratic changes in weather conditions in a region where most countries depend overwhelmingly on rain-fed agriculture, points to serious gaps in food supply for the majority of African countries. Эти в целом неудовлетворительные показатели, вызванные в основном неустойчивыми погодными условиями в регионе, где большинство стран в огромной степени зависит от богарного земледелия, свидетельствуют о серьезных проблемах в обеспечении продовольствием в большинстве африканских стран.
The root cause of the problems of coexistence between the majority society and the Roma community was the latter's failure to adjust adequately to the norms and values regarded as natural by the rest of the population. Проблемы сосуществования большинства населения страны и общины рома вызваны в основном тем, что последняя не смогла должным образом приспособиться к нормам и ценностям, которые считаются естественными для остальных жителей страны.
While the local level can make important resource contributions to technical cooperation activities, it should be recognized that the majority of persons with disabilities in developing countries and countries with economies in transition are poor and reside mainly in rural areas. Помимо важного значения местных ресурсов, предназначенных для реализации мероприятий по линии технического сотрудничества, необходимо признать, что большинство инвалидов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой представляют собой бедные слои населения и проживают в основном в сельских районах.
For the majority of ESCWA members, the factor most responsible for accelerating economic growth in 2000 was the surge in oil prices and revenues, which began in March 1999 and continued through 2000. Фактором, в основном определившим ускорение темпов экономического роста в 2000 году, в большинстве стран-членов ЭСКЗА стал резкий рост цен на нефть и объема поступлений от ее продажи, который начался в марте 1999 года и продолжался на протяжении 2000 года.
While linkages between developing countries have expanded significantly in recent years, the majority of the flows of the benefits of economic integration have tended to be concentrated in only a few of the larger developing countries. Хотя в последние годы связи между развивающимися странами заметно укрепились, связанные с экономической интеграцией преимущества проявляются в основном лишь в нескольких более крупных развивающихся странах.
The majority of these reporting States were concentrated in the subregions of Western and Central Europe, East and South Asia, and South-Eastern Europe. В основном это были государства Западной и Центральной Европы, Восточной и Южной Азии и Юго-Восточной Европы.
Therefore, we find at the end of this endeavour a set of tasks and operations that the Security Council assumes and believes that troops from a number of States, the majority of which are from developing countries, will hasten to implement and undertake. В результате такого предприятия нам представляется свод задач и операций, к выполнению и проведению которых, по мнению Совета Безопасности, военные подразделения целого ряда государств, в основном развивающихся, должны незамедлительно приступить.
Commercial production and use of PBDEs as additive flame retardants began in the 1960s with the majority of uses confined to the plastic, textile, electronic, furniture and, to a lesser extent, paint industries. Коммерческое производство и использование ПБДЭ в качестве ингибирующих добавок началось в 60-х годах в основном для нужд производства пластических материалов, текстиля, электроники, мебели и в меньшей степени лакокрасочных материалов.
About half of the 0.4 billion difference in these projected populations results from an increase in the number of projected deaths, the majority stemming from higher projected levels of HIV prevalence. Около половины этой разницы в 0,4 миллиарда человек в этих прогнозах численности населения приходится на увеличение числа прогнозируемых смертей, причем в основном за счет более высоких прогнозируемых показателей заболеваемости ВИЧ.
Noting that the core of UNIDO's work related to the reduction of poverty, he said that the majority of the populations of most of its Member States lived in the countryside and were engaged in agriculture. Отмечая, что в центре работы ЮНИДО находятся вопросы, связанные с сокращением масштабов нищеты, он говорит, что население большинства ее государств-членов проживает в основном в сельской местности и занято сельским хозяйством.
Lastly, given the economic circumstances of developing countries like his own - where shippers were in the majority - and the burden that extra obligations represented, it was important to strike a fair balance between the responsibilities of shippers and carriers. И наконец, с учетом экономических условий в развивающихся странах, таких как страна оратора, где в основном функционируют грузоотправители по договору, и бремени, возлагаемого такими дополнительными обязательствами, важно установить справедливый баланс интересов грузоотправителей по договору и перевозчиков.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies states that the present state of international disaster law is a patchwork of over 130 diverse instruments, a majority of which are bilateral treaties concluded for the most part between European nations. Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца заявляет, что нынешнее состояние международного права, касающееся бедствий, представляет собой мозаику, составленную из более чем 130 различных договорных инструментов, большинство из которых являются двусторонними договорами, заключенными в основном между европейскими государствами.
The intensification of the conflict severely affected the local population and led to the large-scale displacement of civilians, the majority of whom are children, during the reporting period, predominantly from Batticaloa, Mullaitivu, Kilinochchi and Jaffna districts. Усиление конфликта весьма негативно сказалось на положении местного населения и вызвало в отчетный период массовые перемещения гражданских лиц, в большинстве - детей, в основном из районов Баттикалоа, Муллайтиву, Килиноччи и Джафны.
In Benin, as in many other African countries in which the majority of the population is rural, ageing is active ageing, although it must be acknowledged that it is certainly less productive, since the rural exodus is the sphere of younger people. В Бенине, как и во многих других африканских странах, где большую часть населения составляют сельские жители, пожилые люди ведут активный, хотя, следует признать, и не столь продуктивный образ жизни, поскольку молодежь в основном покидает сельскую местность.
The allocation of fiscal resources continues to be concentrated in urban areas and for non-agriculture purposes, while the majority of the poor in the region live in rural areas and work in agriculture (similar biases exists in other developing regions). Финансовые ресурсы по-прежнему в основном предоставляются городским районам для несельскохозяйственных целей, в то время как большинство малоимущего населения проживает в сельских районах и занято в сельском хозяйстве (подобное несоответствие отмечается и в других развивающихся регионах).
Ms. Tibaijuka stated that the Millennium Development Goals were fundamentally geared to raising the majority of the world's people out of poverty, and suggested that water and sanitation provided an entry point for action to achieve that goal. ЗЗ. Г-жа Тибайджука заявила, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в основном направлены на освобождение большинства населения мира от оков нищеты, и предложила считать водоснабжение и санитарию отправной точкой мер для достижения этой цели.
While the great majority of the people are enjoying the material benefits of development, there are still a few groups, for the most part minority peoples living in small rural communities, for whom life is still difficult. В то время как подавляющее большинство населения пользуется материальными выгодами от процесса развития, в стране по-прежнему имеется несколько групп - в основном этнические меньшинства, проживающие в небольших сельских общинах, - которые продолжают жить в тяжелых условиях.
Agriculture was one of the sectors the most sensitive to impacts of climate change, as it was the major source of livelihood of the majority of the world's rural poor. Сельское хозяйство - один из секторов, наиболее чувствительных к воздействию климатических изменений, поскольку речь идет об основном источнике средств к существованию для большинства жителей сельских районов в мире.
He agreed that projects thereunder were mostly concentrated in a few developing countries, and a large majority were in the Asia-Pacific region, followed by a considerable number in Latin America and the Caribbean. Он согласился с тем, что осуществляемые в его рамках проекты сконцентрированы в основном в нескольких развивающихся странах, причем значительное большинство приходится на Азиатско-Тихоокеанский регион, а большое количество осуществляется в странах Латинской Америки и Карибского бассейна.
Quoting from the report, he stated that the review had determined that the majority of the country programme - notably the larger, more complex and higher-risk projects - had been managed, monitored and evaluated substantially in accordance with UNDP requirements. Ссылаясь на доклад, он заявил, что в ходе проверки было установлено, что большая часть мероприятий страновой программы - а именно: более крупные, более сложные и более рискованные проекты - осуществлялась, контролировалась и оценивалась в основном согласно требованиям ПРООН.