The Decade for Women's major conferences - Copenhagen in 1980, Nairobi in 1985 - offered a forum in which women's organizations had a voice in shaping the work of the United Nations. |
Крупнейшие конференции, проведенные в ходе Десятилетия женщины, - в 1980 году в Копенгагене и в 1985 году в Найроби - стали тем форумом, на котором женские организации имели возможность принять участие в определении направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
It considers that regional disarmament must be complemented by conventional disarmament measures and initiatives at the world level, keeping in mind that the major Powers account for more than 75 per cent of the world's conventional military force. |
Он считает, что региональное разоружение должно сопровождаться мерами по разоружению в области обычных вооружений и инициативами на глобальном уровне с учетом того, что более чем 75 процентами обычных вооруженных сил в мире обладают крупнейшие державы. |
At present, there is no systematic monitoring of HIV/AIDS-related human rights violations, as the major human rights monitoring groups have yet to include the issue as part of their ongoing reporting. |
В настоящее время не существует систематического контроля за нарушениями прав человека, связанными с ВИЧ/СПИДом, поскольку крупнейшие правозащитные организации пока еще не включили этот вопрос в представляемые ими доклады. |
The lesson for the peoples of these countries is clear: no international order or international ethos will be defended unless the major Powers see that their vital interests are at risk. |
Урок, который извлекли народы этих стран, ясен - никакой международный порядок, никакая международная этика не будет защищена, пока крупнейшие державы не увидят, что под угрозой находятся их жизненно важные интересы. |
In the text of my statement which I have deposited with the Secretariat, I have provided a complete overview of the major problems of the day affecting Zaire, Africa and the world. |
В своем заявлении, которое я представил Секретариату, я подробно изложил крупнейшие современные проблемы, касающиеся Заира, Африки и всего мира. |
All the major parliamentary parties recognize the need to improve the representation of women in Parliament and are taking steps to ensure that more women are included in candidates' lists. |
Все крупнейшие представленные в Парламенте партии признают необходимость улучшить представительство женщин в Парламенте и принимают шаги по включению большего числа женщин в списки кандидатов. |
The multilateral financial institutions, and the major Powers which control them, must become less ideologically inflexible and more alert to the deleterious effect of some of their policies on poor States. |
Многосторонние финансовые учреждения и крупнейшие державы, которые контролируют их, должны стать более гибкими идеологически и более внимательно относиться к тому пагубному влиянию, которое оказывают некоторые их меры на бедные страны. |
It was to be hoped that the major developed countries would resolve their differences and take due account of the collective interests of the international community, in particular those of the developing countries. |
Следует надеяться, что крупнейшие развитые страны преодолеют свои разногласия и будут учитывать коллективные интересы международного сообщества и, в частности, интересы развивающихся стран. |
The issues I have just raised show that the problems of keeping peace and maintaining international security, as well as the problems of economic, social and environmental development, are all major challenges that continue to face mankind as it approaches the threshold of the third millennium. |
Поднятые мною вопросы свидетельствуют о том, что проблемы сохранения мира и поддержания международной безопасности, а также проблемы экономического, социального и экологического развития - это крупнейшие проблемы, которые по-прежнему стоят перед человечеством на пороге третьего тысячелетия. |
The real tragedy for the United Nations in Bosnia is that when the major Powers finally decided to get serious about what they determined to be a threat to international peace and security, their preferred instrument was clearly not the United Nations. |
Подлинная трагедия Организации Объединенных Наций в Боснии заключается в том, что, когда крупнейшие державы наконец решили серьезно взяться за устранение, по их собственному определению, угрозы международному миру и безопасности, они явно предпочли использовать для этого не Организацию Объединенных Наций. |
Recognizing, however, that the problem is demand-driven, we must make it clear that the prospects for success in this effort will remain dim unless there is a greater undertaking by the major consumer centres to reduce the demand for the product. |
Однако, признавая, что эта проблема порождается спросом, мы должны дать всем ясно понять, что перспективы достижения успеха в этих усилиях будут оставаться небольшими, если крупнейшие потребительские центры не осознают полнее необходимость в сокращении спроса на этот продукт. |
FAO support staff will need to visit the major forested countries for direct interaction with national offices and project staff, and national correspondents will need to travel to workshops and meetings. |
Вспомогательному персоналу ФАО предстоит посещать крупнейшие страны, обладающие значительными лесными ресурсами, для непосредственного взаимодействия с национальными отделениями и персоналом по проекту, а национальным корреспондентам предстоит выезжать для участия в семинарах и совещаниях. |
It is beyond doubt that the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled and sustainability cannot be attained unless socio-economic ills of paramount importance, such as poverty, are combated and eradicated. |
Нет сомнения в том, что крупнейшие экологические проблемы нашей планеты не могут успешно решаться и что устойчивое развитие не может быть обеспечено, пока не будут ликвидированы и искоренены такие социально-экономические недуги, как нищета. |
Because of our particular geographical conditions - and our guarantees of democracy and respect for human rights - Costa Rica runs the risk of being used by drug barons as an area for the supply and distribution of drugs on their way to the major international centres of consumption. |
В силу ее особых географических условий и существующих у нас гарантий в плане обеспечения демократии и уважения прав человека Коста-Рике угрожает опасность того, что ее территория может использоваться наркодельцами в их операциях по поставкам и распределению наркотиков по пути в крупнейшие международные центры их потребления. |
The major Romanian news agencies used the information provided by UNIC Bucharest, as did more than 30 newspapers and periodicals and 10 radio and television stations, which broadcast reports based on DPI audio-visual materials. |
Крупнейшие румынские информационные агентства используют информацию, предоставляемую информационным центром в Бухаресте, равно как и 30 газет и журналов и 10 радио- и телевизионных станций, которые передают информацию, подготовленную на основе аудиовизуальных материалов Департамента общественной информации. |
At present, no organization has principal responsibility for dealing comprehensively with the energy sector, for example, or with technology, or in respect of the major transition taking place in many countries from State to private enterprises. |
В настоящее время ни одна организация не несет на себе главную ответственность, например, за сектор энергетики или технику или за те крупнейшие преобразования во многих странах, где на смену государственным приходят частные предприятия. |
There is an urgent need for the two major nuclear-weapon States to intensify efforts to implement existing agreements and begin work on deep reductions and to extend the processes at the same time to the nuclear arsenals of the other nuclear-weapon States. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы две крупнейшие ядерные державы активизировали свои усилия, направленные на выполнение существующих соглашений, начали работу по осуществлению глубоких сокращений и в то же время распространили этот процесс на ядерные арсеналы других государств, обладающих ядерным оружием. |
In the beginning of the period under review, the North American economies were showing weak signs of recovery from a severe recession, while the major European economies and Japan slipped into recession. |
В начале рассматриваемого периода в странах Северной Америки наблюдались слабые признаки выхода из серьезного спада, в то время как крупнейшие европейские страны и Япония вступали в стадию спада. |
Unfortunately and despite a number of initiatives at the unilateral and bilateral level by some States to reduce their nuclear and strategic stockpiles, certain major States continue to develop their nuclear technologies and biological and chemical weapons. |
Но, к сожалению, несмотря на ряд инициатив, предпринимаемых отдельными государствами на одностороннем и двустороннем уровнях в интересах сокращения их ядерных и стратегических запасов, некоторые крупнейшие государства продолжают развивать свои ядерные технологии и биологическое и химическое оружие. |
We hope that the major Western members of the Council will shoulder their responsibilities in the area of reform, since those States base themselves on democracy and good governance. |
Мы надеемся, что крупнейшие западные государства - члены Совета выполнят свои обязательства в области реформы, поскольку сами эти государства опираются на принципы демократии и благого управления. |
Over the past ten years, major satellite-based educational centres had been set up in Moscow and other parts of the Russian Federation, the countries of the Commonwealth of Independent States and a number of other countries, even in inaccessible mountainous regions. |
За последние 10 лет созданы крупнейшие в мире спутниковые образовательные центры в Москве, регионах России, странах СНГ и в ряде других государств мира, включая труднодоступные, высокогорные районы. |
(c) To contribute to major international events and conferences, such as the World Social Summit on Sustainable Development (Johannesburg, 26 August-4 September 2002); |
с) внесение вклада в крупнейшие международные мероприятия и конференции, такие, как Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбург, 26 августа 4 сентября 2002 года); |
The most notable example of a successful policy that integrates these two goals comes from the Netherlands, where programmes that restructure agriculture and nature areas are used to realize and maintain an 'ecological main structure' that will connect major nature areas and stimulate biodiversity. |
Наиболее интересным примером успешной политики, объединяющей эти две задачи, является курс, проводимый Нидерландами, при котором программы изменения структуры сельского хозяйства и природоохранных районов используются для создания и поддержания "основной экологической структуры", которая будет соединять крупнейшие природоохранные районы и стимулировать биоразнообразие. |
Her tenure coincided with one of the most turbulent periods in UNHCR's history and included such major emergencies as the aftermath of the Gulf war, the break-up of the former Yugoslavia, the African Great Lakes crisis, Kosovo, East Timor and many others. |
Ее пребывание на этом посту совпало с одним из наиболее неспокойных периодов в истории УВКБ и захватило такие крупнейшие чрезвычайные ситуации, как последствия войны в Заливе, раскол бывшей Югославии, кризисы в регионе африканских Великих озер, в Косово, Восточном Тиморе и многие другие. |
Despite important initiatives undertaken by the international community, such as the major United Nations conferences of the early 1990s and the launching of an Agenda for Development, multilateral cooperation for development has continued to retreat. |
Несмотря на предпринятые международным сообществом важные инициативы, такие как крупнейшие конференции Организации Объединенных Наций, которые состоялись в начале 90 - х годов, и принятие Повестки дня для развития, в мире по-прежнему отмечается снижение уровня многостороннего сотрудничества в области развития. |