In recent years, major progress had been made on the demographic front, with life expectancy increasing from 54 to 60 years and marked declines in death and fertility rates. |
В последние годы был достигнут значительный прогресс в области демографии: продолжительность жизни увеличилась с 54 до 60 лет и существенно снизились коэффициенты смертности и фертильности. |
UNICEF referred to a study conducted in 2009 on the situation of Brazilian children and adolescents that showed that, despite major progress, inequalities still prevailed in the country's development model. |
ЮНИСЕФ упомянул проведенное в 2009 году исследование по вопросу о положении бразильских детей и подростков, которое показано, что, несмотря на значительный прогресс, для модели развития страны по-прежнему было характерно неравенство. |
This new strategy, which will begin in 2008, will allocate to the social sector major resources to implement social projects for children, with the required support of agencies of the United Nations system as special partners working with my Government. |
В рамках этой новой стратегии, осуществление которой начнется в 2008 году, на социальные нужды будет направлен значительный объем ресурсов для осуществления социальных проектов в интересах детей при необходимой поддержке учреждений системы Организации Объединенных Наций в качестве специальных партнеров моего правительства. |
The meaning of the word "likely" was not clear to Hungary, whereas for Kyrgyzstan the terms "major", "large" and "close to an international frontier" were unclear. |
Для Венгрии не понятно значение слова "возможно", а для Кыргызстана - термины "значительный", "крупный" и "вблизи международной границы". |
In the area of metalworking and the machine tools industry, major achievements included a large-scale project assisting the Engineering Design and Tool Centre in Ethiopia in coordinating national mould and die design and development. |
В области металлообработки и машиностроения достигнут значительный прогресс, включая осуществление крупномасштабного проекта по сотрудничеству в создании Центра инженерного проектирования и машиностроения в Эфиопии в целях координации на национальном уровне разработки и производства матриц и штампов. |
Although developing countries had made major contributions to the success of the negotiating process, it was to be feared, in the short term at least, that the advantages engendered by the new multilateral trade rules would benefit the industrialized countries most of all. |
Хотя развивающиеся страны внесли значительный вклад в успешное проведение переговоров, существуют опасения, что, по крайней мере в краткосрочном плане, преимуществами новых правил многосторонней торговли воспользуются прежде всего промышленно развитые страны. |
Should it be decided to increase the number of permanent members, Italy feels entitled to be one of them, on the basis of its record as one of the major contributors to the United Nations and to the peace-keeping operations decided on by the Security Council. |
Если будет принято решение об увеличении числа постоянных членов, то Италия считает себя вправе быть одним из них, поскольку она принадлежит к странам, внесшим значительный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и в операции по поддержанию мира, решения о которых принимались Советом Безопасности. |
He has made contributions to other areas of major interest of international law, including the Law of Self-Determination, Human Rights Law, International Humanitarian Law, and the peaceful settlement of disputes, and has written and lectured on these subjects. |
Внес вклад в ряд других областей международного права, вызывающих значительный интерес, в том числе право на самоопределение, правовые нормы в области прав человека, международное гуманитарное право и мирное урегулирование споров; имеет публикации и выступал с лекциями по этим темам. |
While commending Brazil for its remarkable progress in reducing malnutrition and poverty by creating and scaling up "Zero Hunger" programmes, the Special Rapporteur on the right to food noted that major challenges remained. |
Высоко оценив значительный прогресс, достигнутый Бразилией в деле сокращения масштабов недоедания и нищеты за счет создания и расширения охвата программ искоренения голода, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание вместе с тем отметил, что в этой области сохраняются значительные проблемы. |
The current NCRE is a useful and important channel of the recruitment process, contributing significantly to provide the Organization with a highly qualified career labour force in the major occupational groups. |
Нынешняя система НКЭ является полезным и важным каналом организации процесса набора персонала и она вносит значительный вклад в обеспечение Организации квалифицированными постоянными сотрудниками в основных профессиональных группах. |
It will soon be 10 years since the Ottawa Convention was adopted, and this anniversary reminds us that despite the great progress already made in combating the scourge of anti-personnel mines, major challenges await us and we must persevere in our efforts. |
Скоро исполнится десять лет со дня принятия Оттавской конвенции, и эта годовщина напоминает нам, что, несмотря на значительный прогресс, уже достигнутый в борьбе с бедствиями, которыми чреваты противопехотные мины, перед нами стоят крупные задачи и мы должны проявлять упорство в своих усилиях. |
There has been great progress on how major groups are beginning to reach consensus among themselves around issues of common interest in order to create joint statements and positions. |
Достигнут значительный прогресс в плане осуществления основными группами первых шагов по достижению между собой консенсуса по вопросам, представляющим для них общий интерес, в целях выработки совместных заявлений и позиций. |
While significant relief was certainly needed for the most vulnerable countries, some major emerging economies had seen substantial growth in the past decade and should assume a larger share of the Organization's expenses. |
Если большинству уязвимых стран явно требуется существенное облегчение бремени, то в некоторых крупных странах с формирующейся экономикой в последнее десятилетие наблюдался значительный рост и поэтому они должны принять на себя более крупную часть расходов Организации. |
The Conference, which has displayed in the past its significant ability to negotiate major disarmament treaties and conventions, must continue to play a useful role for the benefit of peace, security and stability. |
И Конференция, которая в прошлом продемонстрировала свой значительный потенциал в плане переговоров по крупным разоруженческим договорам и конвенциям, должна и впредь играть полезную роль в интересах мира, безопасности и стабильности. |
When the children and youth major group participated for the first time in the third session of the Forum, they provided substantive input to the process and made concrete suggestions for using the potential of youth to implement sustainable forest management. |
Когда основная группа «Дети и молодежь» впервые принимала участие в третьей сессии Форума, она внесла значительный вклад в этот процесс и сформулировала конкретные предложения по использованию потенциала молодежи в деле обеспечения рационального лесопользования. |
In 2005, despite major challenges, the Global Polio Eradication Initiative, led by the Centre for Disease Control and Prevention, Rotary International, UNICEF and WHO made significant progress towards the goal of interrupting endemic virus transmission. |
В 2005 году, несмотря на серьезные проблемы, в рамках Глобальной инициативы по искоренению полиомиелита, осуществляемой под руководством Центра по искоренению и предотвращению болезней, организации «Ротари интернэшнл», ЮНИСЕФ и ВОЗ, был достигнут значительный прогресс в деле реализации цели пресечения распространения эндемических вирусов. |
The cyclones disrupted the supply of running water in the three major cities on the east coast and seriously damaged the electric grid in the same region and in several localities on the high plateaux. |
В результате циклонов было прервано водоснабжение трех крупных городов на восточном побережье и нанесен значительный ущерб источникам электроэнергии в этом же регионе и во многих местах в высокогорных районах. |
While much progress has recently been achieved, it is necessary to remind the parties that the peace process is behind schedule and that major efforts will be required to make up for the delays. |
Хотя в последнее время и был достигнут значительный прогресс, необходимо напомнить сторонам, что мирный процесс отстает от графика и что необходимо предпринять энергичные усилия для ликвидации отставания. |
The Security Council welcomes the significant progress made in the implementation of the general peace agreement, in particular in the electoral sphere, but remains concerned at continuing delays in the implementation of some major aspects of the agreement. |
Совет Безопасности приветствует значительный прогресс, достигнутый в осуществлении Общего соглашения об установлении мира, в частности в вопросах выборов, однако по-прежнему обеспокоен продолжающимися задержками с осуществлением ряда основных аспектов Соглашения. |
She noted that, since the return of most of the SMCC members to the table in 2006, significant progress had been made in many areas, including major advances towards changing the internal system of administration of justice. |
Она отметила, что после возвращения большинства членов ККАП за стол переговоров в 2006 году был достигнут значительный прогресс во многих областях, в том числе в деле изменения системы внутреннего правосудия. |
We gather with full awareness of the difficulty of the tasks that lie ahead but with a conviction that major progress can be achieved, must be achieved and will be achieved. |
Мы собрались с полным пониманием сложности стоящих перед нами задач, но с верой в то, что значительный прогресс может, должен быть и будет достигнут. |
Of those 195 townships, 51 sustained partial damage, 30 sustained considerable damage, 17 sustained major damage and a further 17 sustained catastrophic damage. |
Из этих 195 поселков 51 был нанесен частичный ущерб, 30 - значительный ущерб, 17 - долговременный значительный ущерб, а еще 17 - долговременный катастрофический ущерб. |
The fishery statistics data-base is now operational and the major work still to be accomplished is the improvement of the methods of disseminating the data to the services of the Commission and the other Community institutions. |
База данных по статистике рыболовства в настоящее время является операционной, однако значительный объем работы по-прежнему предстоит проделать по совершенствованию методов распространения данных среди служб Комиссии и других учреждений Сообщества. |
In December 2000, a bomb destroyed the residence of the Representative of Yugoslavia in Pristina (directly behind the residence of the Principal Deputy Special Representative) and caused major structural damage to other houses in the vicinity, occupied mainly by UNMIK staff. |
В декабре 2000 года взрывом бомбы была разрушена резиденция представителя Югославии в Приштине (которая находилась непосредственно за резиденцией первого заместителя Специального представителя) и был причинен значительный структурный ущерб другим близлежащим домам, которые занимали в основном сотрудники МООНК. |
The major increases are for rental and maintenance-related costs for additional office space, communications in support of the field investigation activities and the new staff, medical costs for the increased number of detainees and the increased requirements for witness protection and relocation. |
Значительный рост ассигнований приходится на аренду и содержание дополнительных служебных помещений, на аппаратуру связи, необходимую для обеспечения проводимых на местах расследований, на новый персонал, на медицинское обслуживание большого числа задержанных лиц и на расширенную программу защиты и переселения свидетелей. |