We are grateful to Ms. Carol Bellamy, the Executive Director of the United Nations Children's Fund for her major contribution to the work of the Council today. |
Г-н Конузин: Мы рады приветствовать Вас, г-жа Председатель, в зале заседаний Совета Безопасности. Благодарны и Директору-исполнителю Детского фонда Организации Объединенных Наций г-же Карол Беллами за ее значительный вклад в сегодняшнюю работу Совета. |
The country had been victim to a number of attacks which had caused the death of several hundred persons, major material damage and the displacement of more than 40,000 individuals. |
Страна, на самом деле, неоднократно подвергалась агрессии, в результате чего несколько сот человек погибли, был нанесен значительный материальный ущерб, а более 40000 человек были вынуждены покинуть места своего проживания. |
In September 2002, hurricane Isidore, followed a few days later by hurricane Lili, battered the western provinces and the Isle of Youth, producing major agricultural and infrastructure damages. |
В сентябре 2002 года западные провинции страны и остров Хувентуд сильно пострадали от урагана «Исидора» и последовавшего за ним через несколько дней урагана «Лили», которые нанесли значительный ущерб сельскому хозяйству и инфраструктуре. |
In that context, one of the major export projects in the region had been implemented at the port of Mina Raysut, which was on international shipping routes and would make an effective contribution to world trade. |
В этом контексте один из крупных проектов развития экспорта в этом регионе был осуществлен в порту Мина-Рейсут, который находится на пересечении международных морских путей и внесет значительный вклад в развитие мировой торговли. |
Contrary to most commentary, this is not a growth strategy, but rather an attempt to limit the considerable risk of another major downturn, induced by further balance-sheet damage in the housing sector. |
В отличие от большинства других комментаторов, я заявляю, что это не стратегия роста, а, скорее, попытка ограничить значительный риск еще одного крупного спада, индуцированного дальнейшим плачевным состоянием баланса в жилищном секторе. |
Finally, the Assistant Administrator took the opportunity to inform the Committee that excellent progress had also been made in 1991 and 1992 with regard to procurement from every country in the underutilized major donor category. |
В заключение, пользуясь возможностью, помощник Администратора информировал Комитет о том, что в 1991 и 1992 годах был также достигнут значительный прогресс, связанный с закупками во всех странах, относящихся к категории основных стран-доноров, возможности которых используются не в полной мере. |
The major drought from late 1997 until well into 1999 severely impacted on the country's electricity sector, during which time rolling blackouts were in effect in Santiago, the capital city. |
Крупнейшая засуха, начавшаяся в конце 1997 года и продолжавшаяся в течение значительной части 1999 года, нанесла значительный ущерб энергетическому сектору страны, и в этот период в ее столице Сантьяго происходили периодические перерывы подачи электроэнергии. |
Co-operation was further advanced in May 1998 through an Emerging Market Economies Forum (EMEF) Workshop on Steel Trade Issues, to which a broad range of major and emerging steel-producing countries were invited. |
Значительный вклад в укрепление сотрудничества внесло проходившее в мае 1998 года в рамках Форума новых рыночных стран (ФНРС) Рабочее совещание по проблемам торговли продукцией черной металлургии, в работе которого приняли участие представители широкого круга крупнейших сталепроизводящих стран и стран активно развивающих эту отрасль. |
Conditions such as major economic development or transitions can generate substantial increases in pyramid type, multi-level, mass-marketing frauds, that seek to take advantage of the confusion between old and new economic principles and specific activities such as the privatization of State-owned operations. |
Значительное экономическое развитие или переходная экономика могут обусловливать значительный рост масштабов мошенничества типа пирамид, многоуровневого сбыта, массового сбыта, питательной средой для которых служат смешение старых и новых экономических принципов и определенные направления деятельности, такие как приватизация государственных предприятий. |
The documents that would serve as the basis for the debate recognized that important headway had been made in the landlocked developing countries while acknowledging that major challenges lay ahead. |
В документах, которые были положены в основу для обсуждения, признается, что в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, достигнут значительный прогресс, но в то же время утверждается, что впереди еще стоят серьезные задачи. |
Our major customers are from the power and heat generation and chemical sectors but we provide services also for the education and other public sectors. |
Данные услуги мы предлагаем нашим клиентам, работающим в области энергетики, теплоэнергетики и химической промышленности, а также наша компания имеет значительный опыт работ в области научного образования и в сферах народного хозяйства. |
Such imbalances carry the risk of a sudden and sharp disorderly adjustment process through large currency devaluations, which in turn could lead to significant slowdowns in major economies and jeopardize hard-won development gains in developing countries. |
Все это может в свою очередь вызвать значительный спад в крупнейших странах и поставить под угрозу с большим трудом завоеванные достижения в области развития в развивающихся странах. |
Youth-led Action for Sustainable Development: This remains PCI's core activity through the year across the world, and has already met with considerable success - in spite of major funding from Levi Strauss and the relationship with Netaid coming to an end. |
Возглавляемые молодежью действия по обеспечению устойчивого развития: в течение всего года это оставалось основным видом деятельности МОДМ во всем мире, в рамках которой был достигнут значительный успех, - несмотря на прекращение финансирования по линии компании «Левай Штраус» и связей с компанией «Нетэйд». |
Major progress has been made in a number of UNU/INWEH projects in East Africa, the Middle East, Latin America and Asia. UNU/INWEH has reached agreement to undertake its first major research and capacity-building project in East Africa. |
В Западной Африке, Латинской Америке, Азии и на Ближнем Востоке достигнут значительный прогресс в выполнении ряда проектов в рамках Международной сети по проблемам водных ресурсов, экологии и здравоохранения. |
Current major projects are Promoting Agribusiness Linkages, South African International Business Linkages, Southern Africa Regional Trade and the Tourism Enterprise Programme. GTZ has also gained considerable expertise with regard to public-private partnerships for business linkages development. |
Немецкий фонд ГТЦ также накопил значительный опыт в формировании партнерских союзов между государственным и частным секторами в интересах развития деловых связей. |
In 2003 a rapid rise of the Salado produced a catastrophic flood of the capital and many communities in the north-center of the province, prompting the evacuation of no fewer than 100,000 people and major economic losses. |
В 2003 году внезапный подъём уровня воды в Саладо вызвал наводнение в столице и многих населенных пунктах на севере провинции, повлёкшее эвакуацию более 100 тыс. жителей и причинившее значительный экономический ущерб. |
He made major contributions to creation of new culture objects (museums, monuments etc.), sport institutions, teenage-clubs and recreation areas, that improved Penza region reputation and popularity. |
Внёс значительный вклад в создание в Пензенской области новых объектов культуры, спортивных объектов, подростковых клубов и мест отдыха, благодаря чему этот регион стал более известным и привлекательным. |
For heroes, their major flaw usually must be overcome (either temporarily or permanently) at some point in the story, often at the climax, by their own determination or skill. |
В случае положительного героя значительный изъян обычно преодолевается (временно или навсегда) на определённом этапе истории (часто этот момент становится кульминацией сюжета) благодаря усилиям или умениям самого героя. |
It was no coincidence that major advances in the fight against international terrorism, such as Security Council resolution 1373 of 28 September 2001, had been achieved with unanimity in the Security Council, and his delegation hoped that the General Assembly would achieve equivalent results. |
Ведь не случайно значительный прогресс в борьбе с международным терроризмом, проявлением которого стало принятие резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года, был достигнут в Совете Безопасности в обстановке единодушия; кипрская делегация питает надежду, что и Генеральная Ассамблея сможет добиться аналогичных результатов. |
The Driehaus Architecture Prize is awarded to major contributors in the field of 21st century traditional or classical architecture, and comes with a prize money twice as high as that of the modernist Pritzker Prize. |
Премия Дрихаузская архитектурная премия присуждается тем, кто внёс значительный вклад в область традиционной или классической архитектуры XIX века и поставляется с призовым фондом в два раза выше, чем модернистская Притцкеровская премия. |
First, major advances in our knowledge of genomics - specifically, the way diseases manifest and develop in the body at the genetic level - are improving our ability to target illness at each stage and improve the patient experience. |
Значительный прогресс знаний в области геномики (в частности, о том, как болезни проявляются и развиваются в теле на генетическом уровне) расширил наши возможности воздействия на болезни на каждом этапе их развития и повысил качество обслуживания пациентов. |
There was, however, no hope of attracting a new major troop contributor to the Force unless the system of voluntary financing of UNFICYP was changed to a more equitable arrangement and the Council accepted funding on the basis of assessed contributions. |
До тех пор, пока система добровольного финансирования ВСООНК не будет заменена на более отвечающую требованиям систему, и до тех пор, пока Совет не согласится финансировать их на основе начисляемых взносов, нет никакой надежды на привлечение какой-либо страны, которая смогла бы предоставить значительный военный контингент. |
Inspectors also investigated 20 fatal, 399 serious and 9 collective accidents at work, and 8 dangerous occurrences that did not result in any injury but caused major material damage and/or threatened the life and health of workers at work. |
Инспекторы расследовали также 20 несчастных случаев со смертельным исходом, 399 серьезных и девять коллективных несчастных случаев на производстве, а также восемь опасных происшествий, в ходе которых никто не пострадал, но которые нанесли значительный материальный ущерб и/или угрожали жизни и здоровью работников. |
Our attorneys have unique experience advising major Ukrainian issuers and leading investment banks on most Ukrainian initial public offerings (IPOs) and complex Eurobond issuances by Ukrainian companies. |
В сфере рынков капитала наши юристы имеют уникальный опыт консультирования украинских эмитентов и ведущих инвестиционных банков по большинству проведенных первичных размещений акций украинских групп на иностранных фондовых биржах (так называемые «IPO»). Мы также имеем значительный опыт консультирования по сложным выпускам еврооблигаций украинскими финансово-промышленными группами. |
Agencies underscored the criticality of the timeliness of Fund disbursements in large-scale emergencies, even if major funding was expected at a later stage, and the importance of the Fund in underfunded emergencies. |
Учреждения подчеркнули особую важность своевременного выделения Фондом финансовых средств в случае крупномасштабных чрезвычайных ситуаций, даже если значительный объем финансовых средств ожидается на более позднем этапе, а также важное значение Фонда в случае чрезвычайных ситуаций, на которые не выделяется достаточный объем финансовых средств. |