To persist in independence and maintain the initiative, we always put our State sovereignty and national security first and never develop relations with other countries at the expense of our own sovereignty. |
Для обеспечения независимости и сохранения инициативы мы всегда ставим наш государственный суверенитет и нашу национальную безопасность во главу угла и никогда не развиваем отношения с другими странами за счет нашего собственного суверенитета. |
Some of the estimates found that by 2025, it would require virtually all the economically accessible water in the world to meet the needs of agriculture, industry and households, and maintain adequate lake levels and flows in rivers. |
По некоторым оценкам, к 2025 году для удовлетворения потребностей сельского хозяйства, промышленности и домашних хозяйств и сохранения надлежащего объема воды в озерах и стока рек потребуются практически все экономически доступные запасы пресных вод мира. |
The Commission invited Governments, major groups, one of which is women, and the United Nations system, to work together in order to increase the benefits from tourism for the host countries and maintain cultural and environmental integrity. |
Комиссия предложила правительствам, основным группам, одной из которых являются женщины, а также системе Организации Объединенных Наций осуществлять совместную деятельность в целях увеличения отдачи от использования туризма для принимающих стран и сохранения культурной и экологической целостности. |
International financial institutions, including regional banks, and other sources of international financing should develop and support specific programmes and initiatives to build and maintain private sector lending capacity to MSMEs. |
Международным финансовым учреждениям, включая региональные банки, и другим организациям, выступающим источниками международного финансирования, следует обеспечить разработку и поддержку конкретных программ и инициатив для создания и сохранения потенциала частного сектора в области кредитования ММСП. |
We also welcome the acknowledgement of the need both for increased transparency and irreversibility in relation to all nuclear disarmament measures, and we find it important further to develop verification capabilities to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world. |
Мы также приветствуем признание необходимости как повышения транспарентности, так и обеспечения необратимости применительно ко всем мерам по ядерному разоружению, и мы считаем важным дальнейшее наращивание потенциала проверки в интересах достижения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
As I have stated in previous reports, the assistance of the international community to Sierra Leone cannot be open-ended and the Government should do its utmost to ensure that it can maintain a stable democracy and guarantee the security of its territory and institutions. |
Как я указывал в своих предыдущих докладах, оказание помощи Сьерра-Леоне со стороны международного сообщества не может быть бесконечным, и правительству следует сделать все от него зависящее для обеспечения сохранения стабильной демократии и гарантирования безопасности своей территории и институтов. |
Increased funding has been allocated to the negotiation process, for the purpose of facilitating claimants' entry into negotiations, and to protect and maintain surplus Crown property for potential use in settlements. |
На ведение переговорного процесса выделяются дополнительные средства с целью побуждения истцов к вступлению на путь переговоров, а также в интересах защиты и сохранения остатков собственности Короны для их возможного использования в интересах урегулирования претензий. |
Many Parties indicated the importance of being granted further financial and technical assistance in order to improve and maintain national capacity for the development of integrated mitigation strategies and policies. |
Многие Стороны указали на важность предоставления дополнительной финансовой и технической помощи в целях повышения и сохранения национального потенциала в области разработки комплексных стратегий и политики в области смягчения изменения климата. |
They helped found a monastic Tibet Institute for spiritual and cultural care of Tibetan people in Switzerland, which would also preserve and maintain the Tibetan culture for future generations. |
Они поддержали создание монастырского Тибетского института для духовной и культурной заботы о тибетцах в Швейцарии, а также для сохранения и поддержания тибетской культуры для будущих поколений. |
He stated that the change of political status would enable the people of the Territory to chart their own future development as well as guarantee that the United States would maintain a stable strategic presence in the Pacific. |
Он подчеркнул, что изменение политического статуса позволит жителям территории самим планировать свое будущее развитие, а также явится гарантией сохранения Соединенными Штатами постоянного стратегического присутствия в Тихом океане. |
Fifthly, we should actively maintain in Phnom Penh a team of military observers, who would help us to build confidence among the Cambodian people and would also serve as a guarantee against external threats. |
В-пятых, мы должны активно поддерживать идею сохранения в Пномпене команды военных наблюдателей, которые помогут нам укрепить доверие среди камбоджийского населения, а также будут служить гарантией против угроз извне. |
Mrs. GAO Yanping (China) said that, given the importance of protecting and conserving ecosystems, article 20 should be amended to read: "Watercourse States shall, individually and/or jointly, protect and maintain the ecological balance of international watercourses". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что, учитывая важность защиты и сохранения экосистем, в статью 20 следует внести поправки, с тем чтобы она читалась: "Государства водотока индивидуально и/или совместно обеспечивают защиту и поддержание экологического равновесия международных водотоков". |
Recent developments in the international arena are eloquent proof of the fact that every country should firmly maintain its independence in order to safeguard its national dignity and rights and to build a free and prosperous world. |
Недавние события на международной арене являются красноречивым подтверждением того факта, что каждая страна должна решительно отстаивать свою независимость в целях сохранения своего национального достоинства и своих прав, а также строительства свободного и процветающего мира. |
(a) To take decisive action to conserve and maintain genes, species and ecosystems with a view to promoting the sustainable management of biological diversity; |
а) приняли решительные меры в целях сохранения и сбережения генетических ресурсов, видов и экосистем для обеспечения устойчивого управления биологическим разнообразием; |
In Malaysia, for example, the Government, the private sector and an international non-governmental organization were collaborating in a project to rehabilitate, conserve and maintain in a sustainable manner the diverse biological resources in a wetlands area covering approximately 1,000 hectares. |
В Малайзии, например, правительство, частный сектор и неправительственные международные организации сотрудничают в рамках проекта в области устойчивого восстановления, сохранения и защиты биологических ресурсов приливно-отливной зоны побережья площадью примерно 1000 гектаров. |
A successful fight against corruption requires action on many fronts; clearly, our efforts will be effective only to the extent that we maintain the partnership we have forged over the last two years. |
Для успешной борьбы против коррупции необходимо действовать на многих направлениях; и эффективность наших усилий будет, несомненно, зависеть от сохранения партнерских отношений, которые мы в течение последних двух стремились развивать. |
Changes in the economic environment necessitate a continuous updating of the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) to ensure and maintain its relevance. |
З. Изменения в экономических условиях вызывают необходимость постоянного обновления Системы национальных счетов, 1993 год (СНС 1993 года) для обеспечения и сохранения ее актуальности. |
The Permanent Mission of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to the United Nations recognizes the importance of the debate that we have been having in recent months to resolve various conflicts and maintain peace. |
Постоянное представительство Боливарианской Республики Венесуэла при Организации Объединенных Наций признает значение прений, которые мы проводим в последние месяцы для урегулирования различных конфликтов и сохранения мира. |
The overall economic environment confronting many of the poorest countries makes it difficult for them to rapidly raise living standards, improve or even maintain export shares in traditional markets, or encourage rapid diversification. |
Общие экономические условия, с которыми сталкиваются многие из беднейших стран, делают для них трудной задачу быстрого повышения уровня жизни, увеличения или даже сохранения своей доли традиционных экспортных рынков и стимулирования быстрой диверсификации. |
The international community should speak with one voice when the United Nations is engaged in mediation to support the Organization's efforts and maintain its input after a peace agreement is reached so that the results of mediation can be further consolidated. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций занимается посредничеством, международному сообществу следует выступать единым фронтом в поддержку усилий Организации для сохранения ее вклада и после достижения той или иной мирной договоренности, с тем чтобы можно было упрочить результаты ее посреднических услуг. |
In addition, FAO, in collaboration with the Emergency Centre for Locust Control Operation, created two bodies to control desert locusts and maintain vegetation in the region. |
Кроме того, в сотрудничестве с Центром чрезвычайных мер по борьбе с саранчой сформировало два органа для целей борьбы с пустынной саранчой и сохранения растительности в регионе. |
Mr. Holkeri also made the important point that in order to resolve the stalemate and maintain the impetus of the Millennium Summit, Member States should move from discussions into negotiations. |
Г-н Холкери также отметил важный момент, указав, что для выхода из тупика и сохранения импульса, зародившегося на Саммите тысячелетия, государства-члены должны перейти от дискуссий к переговорам. |
As we have now entered the critical phase of State-building, it is even more imperative that we maintain the current level of international consensus on Afghanistan and intensify our efforts to overcome the remaining challenges. |
Мы подошли к важнейшему этапу процесса государственного строительства, и теперь нам представляется как никогда актуальной необходимость сохранения на нынешнем уровне международного консенсуса по Афганистану и активизации усилий по преодолению остающихся проблем. |
Traditional knowledge includes a system of locally devised rules, norms, taboos and regulations, which are the means to keep social order and maintain continuity over time, and are consistent with the values of society. |
Традиционные знания представляют собой систему выработанных на местном уровне правил, норм, запретов и положений, которые служат средством поддержания общественного порядка и сохранения преемственности на протяжении веков и соответствуют ценностям, принятым в обществе. |
Capacity development is defined as the process whereby people, organizations and society as a whole unleash, strengthen, create, adapt and maintain capacity over time. |
Наращивание потенциала определяется как процесс реализации, укрепления, создания, адаптации и сохранения людьми, организациями и обществом в целом своего потенциала с течением времени. |