| Alliances can be used to achieve or maintain direct participation where Governments cannot support national airlines. | В тех случаях, когда правительства не в состоянии поддерживать свои национальные авиакомпании, для обеспечения или сохранения прямого участия соответствующих стран в этой деятельности можно прибегнуть к образованию союзов перевозчиков. |
| The Department continued to improve the quantity and quality of its websites in order to attract and maintain clients. | Департамент продолжал наращивать количество и повышать качество своих веб-сайтов в целях привлечения и сохранения клиентуры. |
| Mexico attaches great importance to equipping younger generations with the tools necessary to achieve and maintain a peaceful, weapon-free world. | Мексика придает большое значение предоставлению в распоряжение молодых поколений средств, необходимых для построения и сохранения мира, свободного от оружия. |
| Convinced of the need to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world, | будучи убеждена в необходимости построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, |
| All States are united in the universal objective to achieve and maintain a world free of nuclear weapons. | Все государства едины в восприятии всеобщей цели построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
| It requires actions by governments, employers and workers at the country level to promote create and maintain decent and productive jobs. | Для ее решения необходимо принятие мер правительствами, работодателями и наемными работниками на страновом уровне в целях поощрения, создания и сохранения достойных и продуктивных рабочих мест. |
| One goal stated in this area is maximizing gender efforts to protect and maintain the environment. | Одной из целей, упомянутых в этом разделе, является максимальная мобилизация усилий по учету гендерной проблематики в деле защиты и сохранения окружающей среды. |
| The latter may be important when changes are significant and there is a need to ensure financial support and maintain an effective work programme. | Последний аспект особенно важен в случае масштабных изменений, а также необходимости обеспечения финансовой поддержки и сохранения эффективности программы работы. |
| To fulfil its mandate and maintain its independence, the UNCTAD secretariat should receive adequate funding. | Для выполнения ЮНКТАД своего мандата и сохранения ею своей независимости ее секретариат должен получать адекватное финансирование. |
| Participants agreed to broaden their partnerships rather than maintain privileged relations with the European Union. | Участники договорились о расширении партнерского взаимодействия вместо сохранения привилегированных отношений с Европейским союзом. |
| The attachment behavioural system serves to achieve or maintain proximity to the attachment figure. | Поведенческая система привязанности служит для достижения и сохранения близости к значимому взрослому. |
| To ensure that the allowances maintain their purchasing power, the standard rates are revised annually to take account of inflation. | Для сохранения покупательной способности пособий стандартные ставки ежегодно пересматриваются с учетом темпов инфляции. |
| The discussion revealed that there were different views as to what ways and means should be used to strengthen and maintain international security. | Дискуссия также подтвердила расхождение во взглядах относительно путей и средств, используемых для укрепления и сохранения международной безопасности. |
| To carry out such information tasks and maintain the strategic direction of the sector will require national institutions with enhanced capacities. | Для выполнения таких задач в информационной области и сохранения стратегической направленности деятельности в данном секторе требуются национальные учреждения с более широкими возможностями. |
| Solomon Islands and the other small island developing States require international partnership and cooperation to achieve and maintain sustainable development. | Соломоновы Острова и другие малые островные развивающиеся государства нуждаются в международном партнерстве и сотрудничестве для достижения и сохранения устойчивого развития. |
| Some among the most disadvantaged IDCs demonstrate little ability to diversify or only maintain their specialization in tradeable goods or services. | Некоторые ОРС, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, обладают весьма ограниченными возможностями для диверсификации или даже для сохранения своей специализации в отношении экспортируемых товаров или услуг. |
| The Meeting noted that it was important to improve coordination and maintain public support and called on the parties involved to address this problem. | Участники отметили важность совершенствования координации и сохранения общественной поддержки и призвали заинтересованные стороны заниматься решением этой проблемы. |
| Measures taken should maintain and protect such areas in the public interest. | Следует принять меры для сохранения и охраны таких районов в интересах населения. |
| At this stage this is the only possible way to develop and maintain rural land mortgage mechanisms. | На данном этапе это единственный возможный способ развития и сохранения механизмов предоставления ипотечных займов под сельскохозяйственные земли. |
| They should take immediate, concrete measures to end the current confrontation, maintain calm and prevent the recurrence of violent events. | Они должны принять срочные и конкретные меры для прекращения существующей конфронтации, сохранения спокойствия и предотвращения рецидивов насилия. |
| The international financial architecture should be reformed to ensure financial resources for development, maintain economic stability and prevent financial crises. | Международная финансовая структура должна быть реформирована для обеспечения финансовых ресурсов на цели развития, сохранения экономической стабильности и предупреждения финансовых кризисов. |
| Governments could work together with water utilities, private companies, local authorities and community organizations to create, strengthen and maintain monitoring networks. | Правительства могли бы сотрудничать с предприятиями коммунального водоснабжения, частными компаниями, местными властями и общинными организациями в деле создания, укрепления и сохранения систем мониторинга43. |
| From the outset, the Algerian delegation has spared no effort to help maintain a common consensus position on this issue. | С самого начала делегация Алжира делала все от нее зависящее ради сохранения общей позиции консенсуса по этому вопросу. |
| This concern can be addressed by designing the multilateral instrument so that countries maintain a certain margin of discretion. | Эту проблему можно решить путем сохранения за странами при подготовке многостороннего документа определенной свободы действий. |
| The increase was an essential adjustment to ensure financial viability and maintain and improve the services provided by these institutions. | Это увеличение было связано с необходимостью проведения обязательной реорганизации в целях повышения рентабельности и сохранения и улучшения услуг, представляемых этими учебными заведениями. |