| The Security Council is the sole and only body that has the authority to lift or maintain the sanctions. | Совет Безопасности является единственным органом, который наделен полномочиями для отмены или сохранения санкций. |
| Racism is a tool to gain and maintain power. | Расизм выступает средством завоевания и сохранения власти. |
| The Bank planned to use transfers from its own net income to augment the replenishment and maintain concessional lending levels. | Банк планировал перевести собственные чистые поступления для пополнения средств и сохранения объема льготных кредитов. |
| Monitoring is essential to assess progress and to make the necessary adjustments to reach and maintain gender balance. | Существенно важное значение для оценки прогресса и принятия необходимых корректировочных мер в целях обеспечения и сохранения равного численного соотношения мужчин и женщин имеет контроль. |
| Deregulation of the price system is needed to eliminate repressed price pressures and achieve and maintain longer-term macroeconomic stability. | Дерегулирование ценовой системы необходимо для устранения отрицательных последствий заниженных цен и для достижения и сохранения долгосрочной макроэкономической стабильности. |
| Also, care must be exercised to ensure and maintain coherence between multilateral processes and regionalism. | Кроме того, необходимо добиться обеспечения и сохранения согласованности между многосторонними процессами и регионализмом. |
| This law guarantees a woman who marries a foreigner the freedom to choose or maintain her citizenship. | Закон гарантирует женщине, вступающей в брак с иностранцем, свободу выбора или сохранения гражданства. |
| The State guarantees special protection for national minorities to help them exercise full equality and maintain their identity. | Государство гарантирует особую защиту национальных меньшинств с целью оказания им помощи в деле обеспечения полного равенства и сохранения их самобытности. |
| Statistical organisations therefore need to find ways to build and maintain public trust if they wish to extend the use of secondary sources. | Поэтому статистическим организациям необходимо заниматься поиском путей завоевания и сохранения доверия общественности, если они хотят расширить использование вторичных источников данных. |
| The coming months will be decisive to build and maintain momentum on this topic. | Предстоящие месяцы будут решающими для наращивания и сохранения импульса в данном вопросе. |
| Such investment and actions need to be fair so that individuals and families have equal opportunity to develop and maintain their health. | Подобные инвестиции и меры должны быть справедливыми, обеспечивая отдельным лицам и семьям равные возможности для улучшения и сохранения здоровья. |
| However, consistent financial and administrative support is needed to ensure that indigenous peoples maintain appropriate participation in international bodies. | Вместе с тем необходима последовательная финансовая и административная поддержка для сохранения надлежащего участия коренных народов в деятельности международных органов. |
| Second, standards that maintain the status quo exacerbate the problem. | Во-вторых, стандарты, предназначенные для сохранения статус-кво, лишь усугубляют проблему. |
| He commended the work of the Committee and affirmed the need for it to continue its current work and maintain its independence. | Оратор высоко оценивает работу Научного комитета и подтверждает необходимость ее продолжения и сохранения Комитетом независимости. |
| The current international situation on this crucial matter requires that it be accelerated and that we maintain the moratorium on nuclear testing. | Нынешняя международная обстановка в этой весьма важной области требует ускорения этого процесса и сохранения моратория на ядерные испытания. |
| Bilingual education was seen as a tool to promote cultural diversity and maintain the identity of the different communities. | Двуязычное образование рассматривается в качестве средства для поощрения культурного разнообразия и сохранения самобытности разных общин. |
| In particular, the participants noted the importance of proposed goal 16, stressing the need to preserve and maintain its content in the future negotiation process. | В частности, участники отметили важность предлагаемой цели 16, подчеркнув необходимость сохранения ее положений в ходе будущих обсуждений. |
| The international community had a responsibility to sustain trade and investment, integrate developing countries into the multilateral trading system, promote economic growth and create and maintain employment. | Международное сообщество несет ответственность за оказание поддержки процессам развития торговли и инвестиционной деятельности, интеграции развивающихся стран в многостороннюю торговую систему, стимулирования экономического роста и создания и сохранения рабочих мест. |
| (b) Increase financial, technical and logistical support to strengthen distribution networks, maintain the quality of medicines in transport and storage and adopt distributor certification programmes. | Ь) повысить уровень финансовой, технической и логистической поддержки для укрепления сетей распределения, сохранения качества медикаментов в ходе их транспортировки и хранения и ввести программы сертификации дистрибьюторов. |
| The evaluation recommended that UNFPA and UNICEF pursue a second phase of the joint programme and maintain the catalytic nature of the joint support. | Оценка содержала рекомендацию в отношении перехода ЮНФПА и ЮНИСЕФ ко второму этапу реализации совместной программы и сохранения каталитического характера совместной поддержки. |
| On the contrary, they are offering opportunities to access new markets or maintain existing ones based on environmentally sound practices, as is demonstrated by forest certification. | Напротив, они обеспечивают возможности для получения доступа на новые рынки или сохранения существующих рынков путем использования экологически безопасной практики, о чем свидетельствует пример сертификации лесов. |
| In some cases, the withholding of consent is a way for parents or guardians to unreasonably maintain control or power over minors in their care. | В некоторых случаях родители или опекуны отказываются дать соответствующее согласие, руководствуясь целью необоснованного сохранения своего контроля или влияния по отношению к несовершеннолетним, находящимся под их заботой. |
| We should also spare no effort to peacefully settle any crisis that we face, so that we can maintain the foundations of international peace and security. | Мы должны также не жалеть сил для мирного урегулирования любого кризиса, с которым мы сталкиваемся, ради сохранения основ международного мира и безопасности. |
| The substantive and technical skills programme is offered to develop and maintain the specialized competence needed to carry out the Organization's substantive and technical work. | Для подготовки и сохранения ядра специалистов, необходимых для выполнения основной технической работы в Организации, предлагаются программы обучения основным и техническим навыкам. |
| The State is merely undertaking a comprehensive programme of works to repair and restore a large number of properties and mosques in order to preserve and maintain them. | Государство лишь осуществляет всеобъемлющую программу работ по ремонту и восстановлению большого числа сооружений и мечетей в целях их сохранения. |