Urges the LNTG to take the necessary action to avoid further incidents of cease-fire violations and maintain the momentum of the peace process; |
настоятельно призывает ЛНПП принять необходимые меры для недопущения дальнейших случаев нарушения прекращения огня и сохранения поступательности мирного процесса; |
A. Components necessary to attract and maintain |
А. Компоненты, необходимые для привлечения и сохранения |
In order to protect the physical health of the people and maintain social stability and unity, the Government had intensified its fight against drugs with good results. |
В целях обеспечения защиты здоровья населения и сохранения единства и социальной стабильности Китай активизировал борьбу против наркотиков, что дало положительные результаты. |
Mr. ANDO said he shared that concern, as well as Mr. Bhagwati's desire that the Committee should maintain its neutrality. |
Г-н АНДО говорит, что он разделяет эту обеспокоенность, а также мнение г-на Бхагвати о необходимости сохранения нейтральной позиции Комитета. |
The Council also stresses the importance of ensuring that United Nations missions maintain their identity and autonomy with regard to operational command and control and logistics. |
Совет подчеркивает также важное значение сохранения миссиями Организации Объединенных Наций своей самостоятельности и автономии в вопросах оперативного командования и управления и материально-технического обеспечения. |
The Commission called for development of sustainable tourism to increase benefits for host communities and maintain their cultural and environmental integrity and for efforts to encourage more responsible behaviour among tourists. |
ЗЗ. Комиссия призвала развивать устойчивый туризм в целях увеличения благ для местных общин и сохранения их культурной и экологической целостности и прилагать усилия для поощрения более ответственного поведения туристов. |
This renewed emphasis on an integrated approach to planning has resulted in many Parties re-examining the manner in which they maintain their natural habitats. |
Результатом уделения указанного повышенного внимания комплексному подходу к вопросам планирования явился пересмотр многими Сторонами применяемых ими методов сохранения естественной среды обитания. |
The labour administration aims to improve the preconditions for economic growth and maintain viable places of employment by means of, e.g., supporting entrepreneurial activities which provide new employment opportunities. |
Трудовая администрация стремится улучшить начальные условия для экономического роста и сохранения стабильных рабочих мест путем, в частности, поддержки предпринимательской деятельности, открывающей новые возможности в сфере трудоустройства. |
It is imperative, therefore, that the international community not squander this unique opportunity to help Africa maintain its new-found growth and development. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы международное сообщество не упустило эту уникальную возможность помощи Африке в деле сохранения ее потенциала нового роста и развития. |
However, it has become evident that building capacity to absorb, diffuse and maintain new technologies is far more complex and costly than this linear model suggests. |
Однако стало очевидным, что создание потенциала для поглощения, распространения и сохранения новых технологий является гораздо более сложным и дорогостоящим, чем это предполагалось в соответствии с данной линейной моделью. |
Every man, woman and child has the inalienable right to be free from hunger and malnutrition in order to develop fully and maintain their physical and mental faculties. |
Каждый мужчина, женщина и ребенок обладают неотъемлемым правом быть свободными от голода и недоедания для полного развития и сохранения своих физических и умственных способностей. |
He expected that continued careful management by the Organization and a steady flow of contributions from Member States would maintain the positive trends. |
Он надеется, что сохранение в дальнейшем умелого руководства Организацией и постоянный приток взносов от государств-членов послужат делу сохранения позитивных тенденций. |
We maintain our strength in order to deter and defend against aggression, to preserve freedom and peace. |
Мы поддерживаем нашу мощь для сдерживания и отражения агрессии, сохранения свободы и мира. |
These attempts must be prevented to preserve and maintain the Armistice until it is replaced by a true and lasting peace. |
Эти попытки должны быть пресечены ради сохранения и поддержания перемирия, пока взамен ему не будет установлен подлинный прочный мир. |
In our view no other form of extension decision would so clearly demonstrate States parties' commitment to support and maintain the Treaty. |
По нашему мнению, ни один другой вариант решения о продлении действия не служил бы столь же четким свидетельством решимости государств-участников поддержать Договор и добиться его сохранения. |
The measure can also be taken to preserve, maintain or restore peace, security and discipline in the military. |
Такая мера может быть также принята в целях сохранения, поддержания или восстановления спокойствия, безопасности и дисциплины военнослужащих. |
In some other cases, the need to secure export markets or maintain traditional political relationships has created obstacles to disarmament. |
В ряде других случаев препятствием для разоружения становится необходимость сохранения экспортных рынков или поддержания традиционных политических взаимоотношений. |
The Senegalese State affirms its constant desire to safeguard and maintain the environment in order to promote peace and sustainable development. |
Сенегал подтверждает свою постоянную приверженность делу сохранения и защиты окружающей среды в целях содействия миру и устойчивому развитию. |
It was recalled that parties should cooperate to create and maintain a network of specially protected areas to conserve cetaceans. |
В ней говорится, что стороны должны сотрудничать в целях создания и поддержания сети особо охраняемых районов с целью сохранения китообразных. |
Although Colombian legislation protected foreign investors, in certain exceptional circumstances the State had had to resort to expropriation to preserve national sovereignty and maintain public order. |
Г-н Гарзон объясняет, что колумбийское законодательство защищает иностранных инвесторов, но государство в нескольких исключительных случаях должно было прибегнуть к процедуре экспроприации для сохранения своего национального суверенитета и поддержания общественного порядка. |
It also enacted the Public Health Act of 2009 in order to promote, preserve and maintain public health. |
Кроме того, в 2009 году в целях развития, сохранения и обеспечения здоровья населения был принят Закон о государственном здравоохранении. |
We will, of course, maintain social and economic ties to Homeworld in the interest of continued peace. |
Мы, конечно, сохраним социальные и экономические связи с домом в интересах сохранения мира. |
Should the people of a territory choose to remain British, the United Kingdom would maintain and deepen its special relationship with them. |
Если население какой-либо территории сделает выбор в пользу сохранения статуса британской заморской территории, Соединенное Королевство будет оказывать ему поддержку и развивать свои особые отношения с этой территорией. |
This situation would assume that regional economies could maintain their momentum and adapt to a shifting global economic and technological environment by continually recreating their comparative advantage. |
Это означает, что страны региона смогут сохранить их темпы роста и адаптироваться к изменяющимся глобальным экономическим и технологическим условиям посредством сохранения своих сравнительных преимуществ. |
Therefore, intellectual property rights are of fundamental importance to valuable cultural and economic assets of the indigenous and local communities who maintain, practice and develop them. |
Поэтому защита прав интеллектуальной собственности имеет важнейшее значение для сохранения культурных и экономических ценностей коренных народов и местных общин, которые хранят, используют и создают такие ценности. |