Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Maintain - Сохранения"

Примеры: Maintain - Сохранения
It also derives legitimacy from the right to self-defence, which is one of the lawful manifestations of a population's opposition to an occupier which uses its armed forces to consolidate and maintain its occupation of and control over the land. Она также вытекает из права на самооборону, которая является одним из законных проявлений борьбы населения с оккупантом, использующим свои вооруженные силы для укрепления и сохранения своей оккупации и контроля над территорией.
In order to strengthen and maintain immunization coverage at the minimum rate of 80 per cent, the Government has designed and financed a five-year plan to strengthen the comprehensive immunization programme for the period 2009 - 2013. Для укрепления и сохранения показателей охвата на минимальном уровне в 80% правительство разработало и предоставило средства на проведение Пятилетнего плана по укреплению расширенной программы иммунизации на 2009-2013 годы.
The provision of improved health services was discussed in the context of inadequate social protection mechanisms for the poor and for vulnerable groups in society, as this is required to meet the basic needs of vulnerable populations and maintain a healthy labour force. Вопрос о предоставлении более качественных медико-санитарных услуг был обсужден в контексте неадекватных механизмов социальной защиты для малоимущих и уязвимых групп общества, поскольку это является обязательным условием для удовлетворения основных потребностей уязвимых слоев населения и сохранения здоровой рабочей силы.
That updating could be undertaken by the Secretariat in consultation with judges and, as appropriate, other insolvency experts, in much the same way as the text was developed and would maintain the same approach to the presentation of the information. Обновлением текста мог бы заниматься Секретариат в консультации с судьями и, при необходимости, другими экспертами по вопросам несостоятельности в значительной степени на основе того же подхода, который применялся при подготовке первоначального текста, и сохранения той же структуры изложения информации.
At the same time, developing countries will need support in building their own technological capacity so as to ensure that they undergo a smooth transition to a low-emissions economy and maintain competitiveness in an open global economy. Вместе с тем развивающимся странам потребуется содействие в деле создания собственного технологического потенциала для обеспечения плавного перехода к экономике с низким объемом выбросов и сохранения конкурентоспособности в открытой глобальной экономике.
The Conference calls on all nuclear-weapon States to undertake concrete disarmament efforts and affirms that all States need to make special efforts to establish the necessary framework to achieve and maintain a world without nuclear weapons. Конференция призывает все государства, обладающие ядерным оружием, предпринять конкретные усилия в области разоружения и заявляет, что всем государствам следует приложить особые усилия для создания рамочной основы, необходимой для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия.
On the need for all nuclear-weapon States, and other nuclear-armed states, to declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the conclusion of this treaty. Необходимость объявления или сохранения всеми государствами, обладающими ядерным оружием, и другими ядерными государствами моратория на производство расщепляющегося материала для целей создания оружия до заключения договора.
Negative cultural and religious beliefs are often used to support and maintain values and practices that relegate women to subordinate positions, not only in religious institutions but in society as a whole. Негативные культурные и религиозные воззрения часто используются для упрочения и сохранения ценностей и практики, которые ставят женщин в подчиненное положение, не только в религиозных организациях, но и в обществе в целом.
Every effort should be made by the countries of the region to ensure the convening of the Nairobi Summit as early as possible, to both maintain momentum and to build on the gains and achievements made thus far. Странам региона необходимо приложить все усилия, с тем чтобы обеспечить созыв Найробийской встречи на высшем уровне в возможно кратчайший срок как для сохранения импульса, так и для использования достигнутых к настоящему времени результатов.
Development of MONUSCO gazetteer field, a geographic dictionary used in conjunction with a map, to search and maintain geonames in a central enterprise geo-database, in the deployment phase Разработка сферы охвата географического справочника МООНСДРК - географического словаря, применяемого в сочетании с картой для поиска и сохранения географических названий в центральной общеорганизационной базе геоданных на этапе развертывания
Question One What are the actions necessary to achieve and maintain a world without nuclear weapons and what should these actions entail in terms of content? Какие действия необходимы в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, и что должны влечь за собой эти действия с точки зрения содержания?
All sides need to reflect on the ways and means to promote reconciliation and common development between the communities to the greatest possible extent, maintain lasting peace and security in the Balkan region and preserve the integrity and authority of international law. Все стороны должны обдумать пути и средства максимального содействия примирению и общему развитию между общинами, поддержания прочного мира и безопасности на Балканах и сохранения неприкосновенности и авторитета международного права.
Special recommendation: the Republic of Tajikistan should maintain schools that provide instruction in the languages of ethnic minorities with a view to preserving and promoting Russian and other languages in the country. Специальная рекомендация для Республики Таджикистан сохранить школы с обучением на языках этнических меньшинств, в целях сохранения и развития русского и других языков в стране.
This entails networking and cooperation to promote public policies, private sector practices and consumer choices that conserve and maintain attractive natural and built environments and enhance the contribution of the tourism sector to local economies and poverty alleviation. Для этого необходима работа по созданию сетей и сотрудничеству с целью стимулирования государственной политики, практики частного сектора и потребительского выбора в интересах сохранения и поддержания привлекательной природной и застроенной среды и укрепления вклада туризма в местную экономику и борьбу с бедностью.
Fiji's economy is heavily dependent on tourism, and it is vital that we maintain controlled health regimes in our small country if we are to safeguard this lifeblood of our economy. Экономика Фиджи в значительной мере зависит от туризма, и крайне важно обеспечить режим контроля над здоровьем людей в нашей небольшой стране в целях сохранения этого двигателя нашей экономики.
Transboundary issues, including the management of shared water and other natural resources, health pandemics and environmental concerns, have become increasingly prominent as countries work to manage and maintain shared resources at the subregional and regional levels. Трансграничные вопросы, включая управление общими водными и другими природными ресурсами, пандемию заболеваний и экологические вопросы, приобретают все более важное значение по мере принятия странами мер в целях управления общими ресурсами на субрегиональном и региональном уровнях и их сохранения.
Measures should be put in place to protect and maintain the cultural heritage of religious minorities - including buildings, monuments, burial grounds and other sites of religious significance, as well as the documents, records and artefacts belonging to religious minorities. Необходимо принять меры для защиты и сохранения культурного наследия религиозных меньшинств, в том числе их зданий, памятников, мест захоронений и других важных религиозных объектов, а также документов, архивов и артефактов, принадлежащих религиозным меньшинствам.
The 2008 Viet Nam Nationality Law inherits and develops the provisions of the 1998 Nationality Law on ensuring equal rights between women and men to obtain, change or maintain nationality and allow no discrimination against women. Закон 2008 года о гражданстве основан на Законе 1998 года о гражданстве и дополняет его положения, гарантируя женщинам равные с мужчинами права в отношении получения, смены или сохранения гражданства без какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин.
We call upon all regional and international stakeholders to work for a peaceful solution to this issue without delay, one that will achieve the unity of the Sudan and maintain its sovereignty and integrity, with no exertion of foreign pressure; Мы обращаемся с призывом ко всем региональным и международным участникам процесса работать в направлении безотлагательного нахождения мирного решения этого вопроса, которое позволит добиться восстановления единства Судана и сохранения его суверенитета и целостности без внешнего давления;
In this regard, the roles of the United Nations Coordinator and the United Nations Development Assistance Framework are key in ensuring the kind of partnership, based on universal values and trust, that is needed to build on the achievements to date and maintain momentum. В этой связи ключевую роль в налаживании такого рода партнерских связей, основанных на всеобщих ценностях и доверии, для дальнейшего развития достигнутых на сегодняшний день успехов и сохранения полученного импульса играют Координатор Организации Объединенных Наций и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
Being aware of the fact that efforts to protect, maintain and sustainably manage the natural resources of the Carpathian Mountains and the Danube River basin cannot be achieved by one country alone and require regional cooperation, памятуя о том, что для защиты, сохранения и устойчивого использования природных ресурсов Карпатских гор и бассейна реки Дунай недостаточно усилий одной страны и что для этого требуется региональное сотрудничество,
(b) Development of a new generation of optical or radar-based Earth observation satellites and advancement of scientific research work on data interpretation in order to reduce costs and maintain Europe's strong position in this sector; Ь) разработка нового поколения спутников наблюдения Земли с использованием оптического или радиолокационного оборудования и совершенствование научно- исследовательской работы в области интерпретации данных в целях снижения издержек и сохранения твердых позиций Европы в этом секторе;
We also ask Burundians to show continued solidarity at this time, to close ranks with their leaders and defence and security forces and to keep up efforts to seek and maintain peace and security. Поэтому мы обращаемся ко всем бурундийцам с просьбой проявлять солидарность в этот период и сплотиться со своими руководителями и силами обороны и безопасности в деле обеспечения и сохранения мира и безопасности.
The Act enables the efficient provision of a basic level of housing accommodation for persons who, because of financial, social or other circumstances, require assistance to obtain or maintain housing accommodation. Этот закон дает возможность эффективно удовлетворять потребности в базовом жилье лиц, которые в силу своего финансового или социального положения или по иным причинам нуждаются в помощи для получения или сохранения своего жилья.
The pools are designed to identify and maintain a source of pre-screened candidates for UNDP management positions such as Country Directors and Deputy Country Directors, Deputy Resident Representatives for Programmes and Operations and their Headquarters equivalents. Резерв создается для выявления и сохранения группы предварительно отобранных кандидатов на руководящие должности ПРООН, такие как страновые директоры и заместители страновых директоров, заместители представителей-резидентов по программам и операциям, и эквивалентные должности в Центральных учреждениях.