The objective of conservation under article 119 is to "maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield". |
Цель сохранения запасов рыбы в соответствии со статьей 119 состоит в "поддержании или восстановлении популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимально устойчивый вылов". |
We must establish intensive, constant contacts in order to preserve the very principles governing our Committee's action and maintain good understanding between ourselves and our partners. |
Мы должны устанавливать прочные постоянные контакты для сохранения всех тех принципов, которые руководят работой нашего Комитета, и налаживания хорошего взаимопонимания между нами и нашими партнерами. |
The National Assembly resolved that all ministries and heads of departments should emphasize the importance of preserving religion, culture and traditions and maintain strict discipline among staff and students. |
Национальная ассамблея постановила, чтобы все министерства и главы департаментов настаивали на важности сохранения религии, культуры и традиций, а также поддержания строгой дисциплины среди государственных служащих и студентов. |
UNDP promotes the mainstreaming and integration of major environmental conventions to reduce land degradation, help land users adapt to climate change, and maintain services through ecosystem integrity. |
ПРООН содействует учету и объединению основных конвенций в области окружающей среды для сокращения масштабов деградации земельных ресурсов, оказания помощи землепользователям, с тем чтобы они могли приспособиться к изменению климата, и оказания услуг путем сохранения целостности экосистемы. |
UNOPS must maintain sound, internal control systems and keep its financial house in order; it must manage itself as an efficient business, including measures that ensure its viability and maintain its operational reserve. |
ЮНОПС должно пользоваться надежными системами внутреннего контроля и обеспечивать порядок в своих финансовых операциях, эффективно управляя своей деятельностью по образцу частного предприятия и принимая меры для укрепления своей финансовой состоятельности и сохранения оперативного резерва. |
The Special Rapporteur is troubled that terrorism and national security are often used as an argument to enact or maintain more restrictive asylum and immigration regimes. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что проблемы терроризма и национальной безопасности часто используются в качестве предлога для введения или сохранения более строгих режимов убежища и иммиграции. |
In response to the crisis, it has been proposed to recapitalize the International Monetary Fund in order to consolidate the credit monopoly and maintain conditionality. |
В ответ на кризис было предложено провести рекапитализацию Международного валютного фонда в целях консолидации кредитной монополии и сохранения условий оказания помощи. |
The scientific and technological community seeks to build, maintain and innovate tools and knowledge for better understanding earth and social systems. |
Научные и технические круги ставят задачу накопления, сохранения и обновления инструментов и знаний, необходимых для более полного понимания природных систем Земли и систем организации общества. |
Return is important to counter misuse of asylum procedures and maintain the integrity of asylum systems. |
Возможность возвращения является важной для противодействия злоупотреблениям, связанным с процедурами предоставления убежища, и сохранения надежности систем предоставления убежища. |
Equally important is the availability of a credible and effective coordination framework and mechanisms, to maximize synergies between different interventions and maintain momentum for an early recovery. |
Столь же важное значение имеет наличие надежных и эффективных рамок и механизмов координации для обеспечения максимального синергизма различных мероприятий и для сохранения импульса в направлении скорейшего восстановления. |
The enormity of the resultant threat to our security forced us to conduct our own nuclear tests to restore a strategic balance and maintain peace in the region. |
Огромные масштабы угрозы, возникшей для нашей безопасности, вынудили нас провести наши собственные ядерные испытания в интересах восстановления стратегического баланса и сохранения мира в регионе. |
In addition, it is important to note that in terms of safeguards, the possibility is provided of appealing any decision to apply or maintain these measures. |
Кроме того, касаясь гарантий, следует отметить возможность обжалования любого решения, касающегося применения или сохранения действия принудительных мер. |
Offences that do not have a direct profit motive but serve to expand and maintain a criminal organization should be included in the scope of the Convention. |
В сферу применения Конвенции следует включить правонарушения, которые прямо не направлены на получение прибыли, однако служат цели расширения и сохранения преступной организации. |
Delegations interviewed at Vienna by the Central Evaluation Unit indicated that they would prefer that the two Programmes maintain their distinct identity while cooperating more closely. |
Делегации, опрошенные в Вене Группой централизованной оценки, заявили, что они предпочли бы вариант сохранения этими двумя программами своей самостоятельности при более тесном сотрудничестве. |
Mr. HELD (Switzerland) emphasized that the aim of article 261 bis was both to protect human dignity and maintain public order. |
Г-н ХЕЛЬД (Швейцария) подчеркивает, что цель статьи 261-бис заключается в равной мере как в защите человеческого достоинства, так и в гарантировании сохранения общественного порядка. |
The Russian national minority in Lithuania has been provided with all conditions necessary to develop education in its native language, foster authentic culture and maintain national identity. |
Русское национальное меньшинство в Литве имеет все необходимые условия для получения образования на родном языке, развития подлинной культуры и сохранения национальной самобытности. |
A further proposal was made to include the word "or maintain" after the word "grant". |
Было внесено еще одно предложение о включении слов "или сохранения" после слова "вынесения". |
The Plan emphasizes the need to prioritize action and maintain momentum through 2005 - 2010, in particular through the involvement of key partners. |
В плане подчеркивается необходимость определения приоритетных направлений работы и сохранения набранных темпов на протяжении 2005 - 2010 годов, в частности, за счет привлечения ключевых партнеров. |
The need for growth and development and the need to protect and maintain the natural environment are often pitted against each other as opposing objectives. |
Необходимость роста и развития и необходимость защиты и сохранения природной среды часто противопоставляются друг другу как противоположные цели. |
The Board recommends that UNDP deploy sufficient resources to both maintain and improve the 2005 country office audit coverage, in the context of a risk-based audit approach. |
Комиссия рекомендует ПРООН выделить достаточные ресурсы как для сохранения, так и для расширения сферы охвата ревизиями страновых отделений в 2005 году с учетом подхода, предусматривающего проведение ревизий в зависимости от степени риска. |
Ways were suggested to nurture and maintain the spirit of the Monterrey Conference for an effective follow-up to the Conference. |
Участники выдвинули ряд идей в целях сохранения и развития достигнутого на Конференции в Монтеррее прогресса для обеспечения эффективных последующих мер по итогам этой конференции. |
The municipal authorities had resolved to raze those slums to preserve the environment along the Mekong river, maintain law and order and beautify the city. |
Муниципальные власти намеревались снести эти трущобы в целях сохранения окружающей среды вдоль реки Меконг, поддержания законности и порядка и улучшения внешнего облика города. |
We share everyone's hopes for peace, but we must always be ready to take decisive action to preserve and maintain a meaningful peace. |
Мы разделяем всеобщие надежды на мир, но мы обязаны всегда быть готовы пойти на решительные действия в интересах сохранения и поддержания прочного мира. Председатель: Слово имеет представитель Греции. |
Africa needed to invest in the rehabilitation of degraded land to help, inter alia, resolve food-security challenges, safeguard biodiversity and maintain forest cover. |
Африка нуждается в капиталовложениях в рекультивацию деградированных земель для помощи, среди прочего, в решении задач продовольственной безопасности, сохранения биоразнообразия и поддержания лесного покрова. |
They have established means for dealing with a variety of grievances in order to retain customer loyalty, maintain employee morale and sustain their reputation as responsive and responsible enterprises. |
У них создана система по работе с самыми различными жалобами, которая действует в целях сохранения лояльности клиентов, поддержки морального духа сотрудников и защиты своей деловой репутации как ответственных предприятий, откликающихся на нужды людей. |