UNHCR redoubled its efforts to safeguard asylum in the broader migration context, and to build and maintain effective asylum systems; to promote durable solutions for refugees and internally displaced persons; and to prevent and reduce statelessness. |
УВКБ удвоило свои усилия для гарантированного предоставления убежища в более широком миграционном контексте, а также для создания и сохранения эффективных систем предоставления убежища; для поощрения долговременных решений в интересах беженцев и внутренне перемещенных лиц; и для предупреждения и сокращения безгражданства. |
This means more practical training in how to operate and maintain water and sanitation improvements as well as administrative training in how to plan and budget new projects, collect fees and, in some cases, implement a subsidy programme. |
Это означает более практическую подготовку кадров по вопросам эксплуатации и сохранения усовершенствований в области водоснабжения и санитарии, а также административную подготовку кадров по вопросам планирования и составления бюджетов новых проектов, сбора поступлений и, в некоторых случаях, осуществления программы субсидий. |
Centrally organized programmes are aligned with the competency model, and new programmes are developed to build and maintain core values and core and managerial competencies, as well as to meet emerging organizational needs. |
Централизованно организованные программы согласуются с моделью профессиональных качеств, и разрабатываются новые программы для формирования и сохранения основных ценностей и основных профессиональных качеств и профессиональных качеств руководителей, а также для удовлетворения вновь появляющихся организационных потребностей. |
(e) Introducing systematically recognized professional certification programmes for key functional areas (e.g. finance, human resources, procurement, evaluation, etc.) to further professionalize the workforce and maintain and update essential skills and knowledge; |
ё) внедрение систематически признаваемых программ сертификации специалистов для ключевых функциональных областей деятельности (например, финансы, людские ресурсы, закупки, оценка и т.д.) для дальнейшего повышения профессионального уровня кадров и сохранения и обновления необходимых навыков и знаний; |
To open channels of communication with the Syrian opposition and provide it with all forms of political and material support; to call upon it to close its ranks and, before the Tunis conference, enter into serious dialogue that will maintain its cohesion and effectiveness. |
открыть каналы для обеспечения связи с сирийской оппозицией и предоставить ей всю необходимую политическую и материальную поддержку; призвать ее объединить свои ряды и начать серьезный диалог в интересах сохранения ее сплоченности и поддержания эффективности ее усилий до проведения конференции в Тунисе; |
"to save lives, alleviate suffering and maintain human dignity during and in the aftermath of man-made crises and natural disasters, as well as to prevent and strengthen preparedness for the occurrence of such situations." |
"для спасения жизней, облегчения страданий и сохранения человеческого достоинства во время и после антропогенных кризисов и стихийных бедствий, а также для предупреждения и повышения готовности к возникновению таких ситуаций". |
The Chairman decided that in the interest of preserving the practice of reaching decisions by consensus, the Committee should rely on its appeals to the host country and that he would maintain contacts with the host country with a view to resolving the matter in a positive manner. |
Председатель постановил, что в интересах сохранения практики принятия решений консенсусом Комитету следует использовать призывы к стране пребывания, и отметил, что он будет поддерживать контакты со страной пребывания, с тем чтобы положительно решить этот вопрос. |
operate, maintain and renew the network safely and efficiently, so as to sustain its ability to meet the reasonable requirements of customers and financial backers, both now and over the longer term; |
надежная и эффективная эксплуатация, текущее обслуживание и модернизация сети с целью сохранения ее способности удовлетворять разумные потребности заказчиков и финансирующих учреждений как сегодня, так и на более длительную перспективу; |
One of the functions of SIBA is to ensure that the international business activities are transacted in conformity with the laws of Seychelles and established norms of good and honourable conduct and to preserve and maintain the good reputation of Seychelles as a centre for international business activities. |
Одна из функций СИБА состоит в том, чтобы обеспечить ведение международной деловой деятельности в соответствии с законами Сейшельских Островов и установленными нормами добросовестного ведения бизнеса и сохранения и поддержания высокой репутации Сейшельских Островов как центра международной деловой активности. |
The State party should take action at the highest level to uphold the independence of the judiciary and maintain public trust in the independence of the courts (arts. 2 and 14 of the Covenant). |
Государству-участнику следует принять меры, на самом высоком уровне в целях сохранения независимости судебных органов и доверия общественности к независимости судов (статьи 2 и 14 Пакта). |
In order to develop relations of good-neighbourliness and friendship, maintain a situation of long-term stability in the border area, and strengthen mutual trust in the military field in the border area, the Parties shall undertake the following measures: |
В целях развития отношений добрососедства и дружбы, сохранения в районе границы обстановки долговременной стабильности, укрепления взаимного доверия в военной области в районе границы Стороны предпринимают следующие меры: |
TO STRIVE TO ENSURE QUALITY OF LIFE AT ALL AGES AND MAINTAIN INDEPENDENT LIVING INCLUDING HEALTH AND WELL-BEING |
ДОБИВАТЬСЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА ЖИЗНИ В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ И СОХРАНЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ, ВКЛЮЧАЯ ЗДОРОВЬЕ И БЛАГОСОСТОЯНИЕ |
Therefore the question how to prepare and maintain football pitch for spring and autumn-winter games of the Ukrainian championship causes many difficulties. |
Поэтому вопрос сохранения и подготовки футбольного газона к весенним и осенне-зимним играм чемпионата Украины вызывает большие сложности. |
To manage and maintain strategic deployment stocks, all available facilities at UNLB should be efficiently utilized. |
Для рационального управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания и их сохранения необходимо эффективно использовать все имеющиеся объекты в БСООН. |
For that reason, it was important that the Office of Human Resources Management should maintain its oversight role, in particular in cases where there had been irregularities. |
Именно этим обусловлена важность сохранения Управлением людских ресурсов своих контрольных функций, особенно когда выявляется наличие отступлений от установленных правил. |
Reduction of his Office's resources could exacerbate Office must therefore be provided with appropriate means to assist the refugees and maintain its presence in the camps. |
Поэтому необходимо предоставить Управлению Верховного комиссара средства для оказания надлежащей помощи беженцам и сохранения своего присутствия в лагерях, а также необходимо следить за строгим соблюдением партнерами НПО принципа «нулевой терпимости». |
Based on assessed need, services are provided to promote, maintain and enhance personal/family independence to enable an individual to remain at home in the community. |
Эти услуги, предоставляемые с учетом выявленных индивидуальных потребностей, служат для поощрения, сохранения и усиления самодостаточности отдельных лиц и семей и позволяют людям жить у себя дома, не утрачивая связи с обществом. |
On the basis of the analysis of the test results, the time for which the pushed convoy can maintain manoeuvrability while going astern by putting over the rudders and using the engines shall be determined. |
На основе анализа результатов испытаний определяется время сохранения маневренной способности толкаемого состава на заднем ходу с помощью перекладки рулей и маневров машинами. |
The purpose of the GMA is to protect, promote and maintain the health and safety of the patient and the community by ensuring proper standards in the practice of medicine. |
Целями BÄK является обеспечение защиты и сохранения здоровья и безопасности пациентов с помощью выработки всеобщих стандартов медицинской практики. |
The Special Rapporteur notes that since the beginning of the year an intensive debate has taken place in the United States over the need to abolish, maintain or recast programmes comprising measures for the benefit of disadvantaged groups (affirmative action). |
Специальный докладчик констатирует, что с начала года в Соединенных Штатах интенсивно дебатируется вопрос о необходимости ликвидации, сохранения или реорганизации программ, предусматривающих осуществление мер в интересах малозащищенных слоев населения (позитивные действия). |
The technical result of the invention consists in increasing the ease of use, increasing the period over which the pins maintain sterility and expediting the treatment. |
Технический результат изобретения заключается в повышении удобства пользования, повышении длительности сохранения стерильности штифтов и в ускорении лечения. |
As the number of ex-combatants joining the DDR programme is rising, it has become apparent that strong coordination and leadership is needed to keep the process on course and maintain a level of stability throughout the country. |
Поскольку число бывших комбатантов, охватываемых программой разоружения, демобилизации и реинтеграции, растет, становится очевидным, что для поддержания этого процесса и сохранения определенной стабильности на всей территории страны необходимо обеспечить надежную координацию и руководство. |
(p) Create, develop or expand, and maintain networks of protected forest areas, taking into account the importance of conserving representative forests, by means of a range of conservation mechanisms, applied within and outside protected forest areas; |
р) создавать, разрабатывать или расширять, а также поддерживать системы охраняемых лесных районов с учетом важности сохранения репрезентативных лесов через посредство комплекса природоохранных механизмов, применяемых в охраняемых лесных районах и за их пределами; |
Undertook wetlands restoration project to preserve and maintain the ecosystem to support livelihood in Songhor ramsar site in Ada from January-December 2004. |
Реализация проекта по восстановлению водно-болотистых угодий для сохранения и поддержания продуктивности экосистемы в целях оказания содействия в обеспечении средств существования в зоне Сонгхор, которой присвоен соответствующий статус по Рамсарской конвенции. |
If I return her to him unharmed, I believe that I can win him as an ally, an advocate in London to argue for a reconciliation with England where we keep our assets, maintain control, and name a governor of our own choosing. |
Если вернуть ему ее невредимой, думаю, я заполучил бы его в союзники, защитника в Лондоне в переговорах по согласованию с Англией сохранения нашего имущества, независимости и собственного выбора губернатора. |