UNICEF is working to ensure their sustainability by training local water committees to manage, administer, operate and maintain the water sources. |
ЮНИСЕФ занимается обеспечением устойчивости этих источников путем обучения членов местных комитетов по воде вопросам управления, регулирования, эксплуатации и сохранения источников воды. |
It was noted that the Council considered the code of conduct a tool to help the special procedures maintain the highest standards of independence and integrity. |
Было отмечено, что Совет считает Кодекс поведения средством сохранения высочайших показателей независимости и добросовестности мандатариев специальных процедур. |
What tools do they have in place to monitor and maintain turnover of staff at a reasonable level? |
Какими средствами располагают статистические управления для мониторинга и сохранения текучести персонала на разумном уровне? |
As regards the legal aspects of such provisions, many existing South - South RTAs simply have "best endeavours" measures to adopt, maintain and apply competition law. |
В правовом аспекте многие действующие РТС Юг-Юг просто предусматривают положения о "наилучших намерениях" в отношении принятия, сохранения и применения конкурентного законодательства. |
In a competitive environment, enterprises are constantly incentivized to invest in research and development in order to gain or maintain an advantage over their rivals. |
В конкурентной среде предприятия постоянно заинтересованы инвестировать в исследования и разработки в целях получения или сохранения преимуществ по сравнению с конкурентами. |
The Australian Government provides funding to support, maintain and strengthen Indigenous visual arts and craft through the National Arts and Crafts Industry Support Program. |
Австралийское правительство предоставляет средства для поддержки, сохранения и развития изобразительных искусств и ремесел коренных народов в рамках Национальной программы поддержки изобразительных искусств и ремесленного производства. |
Despite the progress it had achieved thus far, Haiti faced great challenges if it was to reach the Millennium Development Goals or, at the very least, maintain its current gains. |
Несмотря на достигнутый на сегодняшний день прогресс, перед Гаити стоят огромные проблемы, которые страна должна решить для достижения Целей развития тысячелетия или, как минимум, сохранения нынешних достижений. |
The observations of the representative of Argentina had been duly noted by the secretariat, which was open to all suggestions as to how to persuade the General Assembly to continue that practice and maintain and even enhance the Commission's current resource allocation. |
Замечания представителя Аргентины в полной мере приняты к сведению Секретариатом, который открыт для любых предложений относительно того, как убедить Генеральную Ассамблею в целесообразности продолжения этой практики, а также сохранения и даже увеличения нынешнего объема выделяемых Комиссии в настоящее время ресурсов. |
To that end, his country called for the finalization and implementation of an international Convention on forests in order to better regulate the climate and maintain an ecosystem so essential to the well-being of humanity. |
В этой связи его страна призывает к завершению подготовки и осуществлению международной конвенции о лесах для повышения эффективности регулирования климата и сохранения жизненно важной для благополучия человечества экосистемы. |
Sharing experiences on economic instruments that can establish incentives to create and maintain certain behavioural changes or to develop innovative, cost-effective and less pollutant technologies, might additionally be of particular interest for countries considering accession to the Convention's protocols. |
Обмен опытом по использованию экономических инструментов, которые могут обеспечить стимулы для внедрения и сохранения определенных поведенческих изменений или для разработки инновационных, затратоэффективных и менее загрязняющих технологий, может дополнительно представлять особый интерес для стран, рассматривающих вопрос о присоединении к протоколам Конвенции. |
Such issues as imprecise and complex mandates, dissimilar situations on the ground and the preparation and conduct of participating troops required thorough analysis in order to ensure the effectiveness of peacekeeping operations and maintain the credibility of the United Nations. |
Такие проблемы, как нечеткость и комплексность мандатов, различия в ситуации на месте, подготовка и поведение участвующих войск, требуют тщательного анализа в целях обеспечения эффективности операций по поддержанию мира и сохранения доверия к Организации Объединенных Наций. |
In the words of the Secretary-General: Many of the poorest countries will need major capacity-building investments to put in place and maintain the necessary infrastructure and to train and employ qualified personnel. |
По словам Генерального секретаря: «Многие из беднейших стран будут нуждаться в крупных инвестициях в укрепление потенциала для создания и сохранения необходимой инфраструктуры, а также подготовки и трудоустройства квалифицированного персонала. |
These mechanisms established modalities for operational preparedness and coordination to enable the necessary steps to be taken to maximize and maintain the capabilities of the parties during the implementation of the disengagement. |
Эти механизмы обеспечили оперативную готовность и координацию, для того чтобы можно было принимать необходимые меры в целях сохранения и максимального увеличения возможностей сторон в процессе размежевания. |
The Secretary-General has consistently stressed that sustained efforts are required to build and maintain the professional competence of staff, and that devoting resources for this purpose is a critical investment in the Organization's future. |
Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что для формирования и сохранения высоких профессиональных качеств сотрудников необходимы постоянные усилия и что выделение ресурсов на эти цели является важнейшим капиталовложением Организации в свое будущее. |
3.8 Expenditure on repairs or maintenance of property, plant and equipment is made to restore or maintain the future economic benefits that an enterprise can expect from the originally assessed standard of performance of the asset. |
3.8 Расходы на ремонт или техническое обслуживание основных средств производятся с целью восстановления или сохранения в будущем экономической отдачи, которую предприятие может ожидать от первоначально принятой в качестве нормативной для данного актива. |
Almost all speakers singled out the importance of maintaining or strengthening the UNICEF presence in the region to meet the development challenges and maintain progress achieved. |
Практически все ораторы подчеркнули важность сохранения или укрепления присутствия ЮНИСЕФ в регионе для решения задач развития и закрепления достигнутых успехов. |
Participants examined the success story of language policies in the Bashkiria region and attempted to find ways to preserve cultural diversity, maintain multilingualism, save endangered languages and build peace. |
Участники рассмотрели успехи лингвистической политики в регионе Башкирии и попытались найти пути сохранения культурного разнообразия, поддержания многоязычия, спасения находящихся на грани исчезновения языков и укрепления мира. |
Since the issue affected the whole of humanity, the cooperation of all States was important in dealing with the problem of collisions of such objects, and binding international standards should be adopted in order to preserve life and maintain peace and security in outer space. |
Поскольку этот вопрос касается всего человечества, важно сотрудничество всех государств в решении проблемы потенциальных столкновений таких объектов; необходимо ввести обязательные международные стандарты в целях сохранения жизни и поддержания мира и безопасности в космическом пространстве. |
The Forum also noted the effort made by countries to use road user fees, fuel levies and registration fees to finance the necessary investments to preserve and maintain existing assets. |
Форум также отметил усилия стран по использованию дорожных сборов, налогов на топливо и регистрационных сборов для финансирования необходимых капиталовложений в целях сохранения и эксплуатации существующих активов. |
National plans and strategies should be written in consultation with Governments, NGOs and civil society, and the aims and objectives of such programmes must be within the stakeholders' capacity to achieve and maintain them. |
Национальные планы и стратегии следует составлять в консультации с правительствами, НПО и гражданским обществом, и цели и задачи таких программ должны соответствовать возможностям заинтересованных сторон в плане достижения и соблюдения этих целей и сохранения достигнутых результатов. |
Environmental resources management aims to ensure that ecosystem services are protected and maintained for future human generations, and also maintain ecosystem integrity through considering ethical, economic, and scientific (ecological) variables. |
Цель управления экологическими ресурсами состоит в том, чтобы обеспечить защиту и поддержание экосистемных услуг для будущих поколений людей, а также для сохранения экосистемной целостности с учетом этических, экономических и научных (экологических) факторов. |
In keeping with resolution 37/9 of the Commission on the Status of Women, 15/ necessary steps should be taken to strengthen the Division and maintain its identity and status and to ensure adequate resources on an ongoing basis. |
В соответствии с положениями резолюции 37/9 Комиссии по положению женщин 15/ следует принять необходимые меры для укрепления Отдела и сохранения его специфики и статуса и обеспечения выделения надлежащих ресурсов на постоянной основе. |
That decision was taken in order to coordinate relevant activities within the sectors into which they naturally fell (environment and sustainable development, oceans etc.) rather than maintain a discrete coordination mechanism for the cross-cutting issues of science and technology. |
Это решение было принято в целях обеспечения координации соответствующих мероприятий в секторах по принципу естественного объединения (окружающая среда и устойчивое развитие, океаны и т.д.) вместо сохранения дискретного координационного механизма для раздельных вопросов науки и техники. |
We can better achieve this in a world of peace, and we can better realize and maintain that peace through development. |
Мы сможем лучше добиться этого при наличии мира во всем мире, и благодаря развитию мы получим лучшие возможности для установления и сохранения этого мира. |
In conclusion, he said that a legal rule guaranteeing respect for individual rights was absolutely essential in order to restore and maintain the peace and security of mankind. |
Г-н Крисостомо заявляет в заключение, что для восстановления и сохранения мира и безопасности человечества абсолютно необходимо, чтобы какая-нибудь правовая норма гарантировала соблюдение личных прав. |