We welcome the decision of Australia, in response to this crisis, to send 200 additional troops to strengthen the International Security Forces an addition that has provided a backbone for efforts to restore and maintain stability in the area. |
Мы приветствуем решение Австралии, которая в ответ на нынешний кризис направила в эту страну еще 200 военнослужащих с целью укрепления международных сил безопасности в качестве дополнительных мер, предусматривающих содействие усилиям по восстановлению и поддержанию стабильности в этом районе. |
At the core of its work is the provision of direct technical support to countries to help conserve and sustainably manage forests, maintain their health and harvest them wisely. |
Основным направлением ее работы является оказание непосредственной технической помощи разным странам с целью содействия сохранению лесов и устойчивому лесопользованию, поддержанию лесов в здоровом состоянии и ведению лесозаготовок в разумных масштабах. |
They would also have a limited liaison role with the East Timor Defence Force and would maintain a presence for a limited period in areas vacated by troop reductions. |
Кроме того, они будут выполнять ограниченные функции по поддержанию связи с Силами обороны Восточного Тимора и будут сохранять в течение ограниченного периода времени свое присутствие в районах, откуда войска будут выведены в связи с сокращением их численности. |
The Security Council notes the intention of the Secretary-General to devise standby arrangements or capabilities which Member States could maintain at an agreed state of readiness as a possible contribution to a United Nations peacekeeping operation and welcomes the commitments undertaken by a number of Member States. |
Совет Безопасности принимает к сведению намерение Генерального секретаря проработать резервные соглашения или ресурсы, которые государства-члены могли бы поддерживать на согласованном уровне готовности в качестве возможного вклада в проведение операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и приветствует обязательства, взятые рядом государств-членов. |
It was therefore recommended that national institutions should maintain or, when that was not yet the case, establish close cooperation with NGOs, not only nationally but also by continuing to invite them to take an active part in their International Workshops. |
Поэтому было рекомендовано, чтобы национальные учреждения содействовали установлению и поддержанию тесного сотрудничества с НПО - в тех случаях, когда это еще не делается, - не только на национальном уровне, но и посредством привлечения их и впредь к активному участию в работе международных совещаний. |
At its 61st meeting, on 30 June 1995, the Fifth Committee adopted a draft decision recommending that the General Assembly maintain the current level of resources approved under the support account for peace-keeping operations. |
На своем 61-м заседании, состоявшемся 30 июня 1995 года, Пятый комитет принял проект решения, в котором рекомендовал Генеральной Ассамблее сохранить нынешний объем ресурсов, утвержденный в рамках вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The CSA helps maintain the momentum and technical quality of the review and planning process, assists in the coordination of external assistance, and provides inputs to capacity-building. |
УОП способствует сохранению темпа работы и поддержанию на соответствующем техническом уровне процесса обзора и планирования, оказывает содействие в координации внешней помощи и вносит вклад в создание потенциала. |
2.14 The subprogramme will provide sound and timely direction and management to existing operations, maintain technical preparedness to handle unforeseen surges in peacekeeping, which can result at any time from international crises, and develop and update standard procedures for operations. |
2.14 Подпрограмма обеспечит надежное и своевременное управление и руководство существующими операциями, поддержание технической готовности на случай непредвиденного возрастания потребностей в операциях по поддержанию мира, которое может произойти в любой момент в результате международных кризисов, и разработку и обновление стандартных процедур проведения операций. |
Despite some shortcomings and challenges, United Nations peacekeeping operations have played an important role in helping countries emerge from conflict, consolidate peace, maintain stability and engage in national reconstruction, especially on our continent of Africa. |
Несмотря на некоторые недостатки и проблемы, операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций играют важную роль в оказании содействия странам в выходе из конфликта, укреплении мира, поддержании стабильности и начале национального восстановления, особенно на нашем африканском континенте. |
The United Nations therefore needs to agree to effectively maintain its central role of sustaining peacekeeping forces in conflict areas by equipping them effectively and by making available the logistical support they need to perform their duties. |
Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций согласилась эффективно поддерживать свою центральную роль в обеспечении сил по поддержанию мира в районах конфликтов, экипируя их должным образом и предоставляя им материально-техническую поддержку для выполнения ими своих задач. |
UNDP was involved in many such partnerships among entrepreneurs, non-governmental organizations (NGOs) and local populations, helping to preserve the environment, provide steady incomes, and maintain traditional ways of life. |
ПРООН участвовала во многих таких партнерских отношениях предпринимателей, неправительственных организаций (НПО) и местного населения, способствуя сохранению окружающей среды, созданию устойчивых источников доходов и поддержанию традиционного уклада жизни. |
For example, Tonga's efforts to develop, implement and maintain counter-terrorism measures will require sustained financial and expert technical assistance on a solid foundation of a network of information exchange between relevant law enforcement and aviation agencies. |
Например, усилия Тонги по развитию, осуществлению и поддержанию мер против терроризма потребуют устойчивой финансовой и экспертной технической помощи на прочной основе сети информационного обмена между соответствующими правоохранительными и авиационными учреждениями. |
Providing safe cycling routes and safe walking routes to schools also combine to help encourage children and adults alike to be more physically active and maintain a healthy body weight. |
Строительство безопасных велосипедных и пешеходных дорожек по пути в школу также способствует повышению физической активности детей и взрослых и поддержанию оптимального веса. |
The report is very important and courageous in its attempt to discuss comprehensively and in a broader context how the United Nations can fulfil its key function of helping maintain peace and security. |
Этот доклад имеет крайне важное значение, в нем предпринимаются смелые попытки всесторонне и в более широком контексте рассмотреть способы осуществления Организацией Объединенных Наций ее основной функции по поддержанию мира и безопасности. |
Efforts to protect and maintain the international rule of law can only be effective when built on a foundation of international peace and security. |
Усилия по охране и поддержанию международного правопорядка могут быть эффективными только тогда, когда они основываются на фундаменте международного мира и безопасности. |
However, limited financial and human resources have restricted the capacity to develop, strengthen and maintain the social-statistical databases and information systems so critical to social and economic planning, policy development, programme implementation and monitoring. |
Однако ограниченные финансовые и людские ресурсы сдерживают возможности по разработке, укреплению и поддержанию социально-статистических баз данных и информационных систем, которые столь важны для социально-экономического планирования, разработки политики, осуществления и контроля за осуществлением программ. |
While welcoming the initiative of the Department of Peacekeeping Operations to develop and maintain an appropriate deployment capability, his delegation observed that little progress had been made in responding to the staffing and funding elements of the Rapidly Deployable Mission Headquarters (RDMHQ). |
Приветствуя инициативу ДОПМ по созданию и поддержанию соответствующего потенциала развертывания, его делегация отмечает слабый прогресс в деле укомплектования штатами и финансирования быстро развертываемого штаба миссий. |
The OECD Task Force on Donor Practices will produce its report by the end of 2002; it should provide guidelines for good practices that could help maintain a dialogue among partners in the donors' peer review processes on aid efficiency. |
Целевая группа по практике доноров ОЭСР подготовит свой доклад к концу 2002 года; она должна представить руководящие указания относительно разумной практики, которая могла бы содействовать поддержанию диалога между партнерами в рамках проводимых донорами независимых коллегиальных оценок эффективности помощи. |
Cuba considers that compliance by States with the obligations they have assumed under international treaties to which they are party is essential to help maintain the rule of law. |
Куба считает, что соблюдение государствами обязательств, которые они приняли на себя по международным договорам, участниками которых они являются, имеет важнейшее значение для содействия поддержанию законности. |
For our part, we will remain engaged with all sides in order to encourage such dialogue, help defuse tensions and maintain peace and stability on the ground, in close coordination with EULEX and KFOR. |
Со своей стороны, мы будем продолжать контакты со всеми сторонами в интересах содействия такому диалогу, снижению напряженности и поддержанию мира и стабильности на местах в тесной координации с ЕВЛЕКС и СДК. |
Additionally, respecting the right to protest involves the obligation of States to take concrete steps to build, maintain and strengthen pluralism, tolerance and an open attitude to the expression of dissent in society. |
Кроме того, уважение права на выражение протеста налагает на государства обязательство предпринимать конкретные действия по формированию, поддержанию и укреплению плюрализма, терпимости и открытости в отношении инакомыслия в обществе. |
Our collective efforts to strengthen and maintain peace across the globe will be meaningless, if the United Nations continues to turn blind eyes and deaf ears to Taiwan's contribution and efforts toward those common goals. |
Наши коллективные усилия по укреплению и поддержанию мира на земле окажутся тщетными, если Организация Объединенных Наций будет по-прежнему закрывать глаза и уши на те усилия, которые прилагает Тайвань для достижения этих общих целей, и на тот вклад, который он вносит в этой области. |
The concept of reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD) is swiftly developing and could save the world's forests and maintain their ability to regulate carbon. |
Происходит быстрое развитие концепции сокращения выбросов от обезлесения и деградации лесов (РЕДД), которая может способствовать сохранению мировых лесов и поддержанию их способности регулировать уровень углерода. |
By dealing with that topic expeditiously and comprehensively, the Special Committee would make a significant contribution towards improving the international community's ability to restore and maintain international peace and order. |
Приняв оперативное и комплексное решение по этой теме, Специальный комитет внес бы существенный вклад в расширение возможностей международного сообщества по восстановлению и поддержанию международного мира и порядка. |
This system relies on the principles of regional and international cooperation and complementarity, which will promote economic and social development and maintain international peace and security. |
Эта система основывается на принципах регионального и международного сотрудничества и взаимодополняемости, которые будут содействовать экономическому и социальному развитию и поддержанию международного мира и безопасности. |