This will help maintain contact between them and other parts of the international community and provides an opportunity for good practice to be shared. |
Это будет способствовать поддержанию контактов между этими странами и другими членами международного сообщества и обеспечит возможности для обмена надлежащей практикой. |
The mandate holders have sought to engage with and maintain active participation and dialogue with all relevant stakeholders, including Governments. |
Мандатарии предпринимают усилия по налаживанию и поддержанию активного взаимодействия и диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая правительства. |
Adapted local breeds in marginal production systems may contribute to seed dispersal and maintain rangeland ecosystems. |
Адаптированные местные породы животных в малорентабельных производственных системах могут способствовать разбросу семян и поддержанию экосистем естественных пастбищных угодий. |
Demand-driven rural development policies and interventions could also facilitate the sustainable use of water, land, forest and fisheries resources and maintain biodiversity. |
Политика и мероприятия в области развития сельских районов, определяемые спросом, могут также способствовать устойчивому водопользованию, использованию земельных, лесных и рыбных ресурсов и поддержанию биоразнообразия. |
Strengthening cooperation between the two organizations will reinforce ongoing efforts to confront international dangers and challenges and maintain international peace and security. |
Укрепление сотрудничества между этими двумя организациями будет способствовать активизации усилий по решению международных вызовов и проблем, а также поддержанию международного мира и безопасности. |
Women are too often excluded from both the negotiations that make peace and the institutions that maintain it. |
Женщины слишком часто не допускаются к участию в переговорах по установлению мира, а также в работе институтов по его поддержанию. |
He also said that UNISFA had taken steps to prevent conflict and maintain order. |
Он также сказал, что ЮНИСФА предприняли шаги по предупреждению конфликтов и поддержанию порядка |
It remains essential that unilateral actions and inflammatory rhetoric be avoided, in order to help maintain an atmosphere conducive to the successful continuation of the dialogue. |
По-прежнему крайне важно не допускать односторонних действий и разжигающей вражду риторики, с тем чтобы способствовать поддержанию условий для успешного продолжения диалога. |
Targeted efforts are under way in Belarus to achieve and maintain high levels of immunization coverage under the national immunization schedule. |
В Беларуси проводится целенаправленная работа по достижению и поддержанию высоких уровней охвата населения профилактическими прививками в рамках национального календаря прививок. |
Participation in the workforce is a way to empower older persons, preserve their vitality and dignity in society and maintain their mental health. |
Участие в рабочей силе - это путь к расширению прав и возможностей пожилых людей, сохранению их жизнеспособности и человеческого достоинства в обществе и поддержанию их психического здоровья. |
This is a worldwide network of trade facilitation centres serving to establish, facilitate and maintain trade contacts across borders. |
Речь идет о всемирной сети центров по упрощению процедур торговли, призванной содействовать установлению, упрощению и поддержанию международных торговых связей. |
That meant continually striving to improve governance, establish the rule of law, maintain transparency, secure property rights, combat corruption and open markets. |
Это означает постоянное стремление к совершенствованию практики управления, утверждению верховенства закона, поддержанию транспарентности, охране прав собственности, пресечению коррупции и формированию открытых рынков. |
Civil society and governments must be partners in multidimensional and integrated approaches that support older persons in the quest to develop and maintain an improved quality of life. |
Гражданское общество и правительства должны в партнерстве друг с другом применять многоплановые и комплексные подходы в поддержку стремления пожилых людей к достижению и поддержанию более высокого качества жизни. |
By all means, defamation laws cannot be justified on the grounds that they help maintain public order, national security or friendly relations with foreign States or Governments. |
Безусловно, законы о диффамации не могут быть оправданы тем, что они содействуют поддержанию общественного порядка, национальной безопасности или дружественных отношений с иностранными государствами или правительствами. |
Practise behaviours which promote and maintain intellectual, physical, spiritual, emotional and social well-being. |
собственным поведением способствовать укреплению и поддержанию интеллектуального, физического, духовного, эмоционального и общественного благополучия; |
Mr. Widhya (Cambodia) said that poverty eradication was a top priority for his Government in its efforts to promote sustainable social and economic growth and maintain political stability. |
Г-н Видхья (Камбоджа) говорит, что искоренение нищеты является одним из высших приоритетов для правительства Камбоджи в его усилиях по стимулированию устойчивого социально-экономический роста и поддержанию политической стабильности. |
Peacekeeping personnel must maintain the highest standards of conduct. |
Поведение персонала сил по поддержанию мир должно отвечать самым высоким стандартам. |
Many different aspects required detailed and systematic analysis in order to enhance the effectiveness of peacekeeping operations and maintain the Organization's credibility. |
Для повышения эффективности операций по поддержанию мира и сохранение репутации Организации требуется детальный и систематический анализ целого ряда различных вопросов. |
Slovakia considers peace-keeping operations to be an important instrument with which the international community can maintain peace and security in the world. |
Словакия рассматривает операции по поддержанию мира как важный инструмент, при помощи которого международное сообщество может поддерживать мир и безопасность на планете. |
The programme would also maintain and preserve the sites for the global community to visit. |
Эта программа будет также содействовать охране и поддержанию этих объектов для того, чтобы их могли посещать члены глобального сообщества. |
Acts of misconduct undermine the good relations that the peacekeeping operation must maintain with the local population and jeopardize the achievements of the mission. |
Акты недостойного поведения ухудшают характер отношений, которые операции по поддержанию мира должны поддерживать с местным населением, и ставят под угрозу успешное проведение таких миссий. |
Such services enable parents to work, as well as relieve stress and maintain healthy family environments. |
Такие услуги позволяют родителям работать, а также уменьшают нагрузку и способствуют поддержанию здоровой обстановки в семье. |
The United Nations must maintain and improve its operational capacity to effectively plan, deploy and manage current and future peacekeeping operations. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять и совершенствовать свой оперативный потенциал для эффективного планирования, развертывания и управления существующих и будущих операций по поддержанию мира. |
The Department of Peacekeeping Operations must maintain the seconded expertise of active military and police personnel which reinforced its unique capabilities. |
Департамент операций по поддержанию мира должен сохранять накопленный опыт состоящего на действительной службе военного и полицейского персонала, который усиливает ее уникальные возможности. |
The incumbent will standardize, redesign, update, maintain, coordinate information for and manage the content of the peacekeeping public website. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за стандартизацию, дизайн, обновление, обслуживание, координацию информации и содержания открытого веб-сайта операций по поддержанию мира. |