To encourage greater self-reliance, the Agency helps to build, strengthen and maintain national and regional capacities for using nuclear technology in a safe, secure and sustainable manner. |
В целях поощрения достижения более полной самостоятельности стран Агентство содействует созданию, укреплению и поддержанию национального и регионального потенциала в области использования ядерной технологии на безопасной, надежной и устойчивой основе. |
We believe it to be of great importance to establish closer cooperation between the United Nations and regional organizations possessing real capacity to prevent conflicts and maintain peace. |
Мы считаем, что очень важно установить более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, которые располагают реальным потенциалом по предотвращению конфликтов и поддержанию мира. |
And, let us not forget: The United States is seeking to reduce the number of offensive nuclear weapons, not maintain them at present levels. |
И давайте не забывать, что Соединенные Штаты стремятся к сокращению численности наступательных ядерных вооружений, а не к их поддержанию на нынешних уровнях. |
It thus seeks to place the promotion and protection of human rights at the centre of United Nations efforts to prevent conflicts, maintain peace and assist in post-conflict reconstruction. |
Таким образом, в нем делается попытка поставить поощрение и защиту прав человека в центр усилий Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов, поддержанию мира и оказанию помощи в процессе восстановления в период после конфликта. |
Media representatives were reassured that MINURCA and its Chadian contingent were acting in a neutral and impartial manner to help maintain the stability of the country. |
Представители средств массовой информации были заверены в том, что МООНЦАР и ее контингент из Чада проявляют нейтралитет и беспристрастность в целях содействия поддержанию стабильности в стране. |
Universal recognition of the importance of implementing the provisions of the Convention at national, regional and international levels will promote and maintain the highest standards of safety. |
Всеобщее признание важного значения выполнения положений Конвенции на национальном, региональном и международном уровнях будет способствовать утверждению и поддержанию высших норм безопасности. |
Targeted benefits, along with free or low-cost health care, help to ensure that those most in need maintain an adequate standard of living. |
Поддержанию надлежащего жизненного уровня наиболее нуждающихся слоев населения способствуют целевые пособия, а также медицинская помощь, которая является бесплатной или недорогой. |
(b) Providing a subregional forum for political dialogue and initiatives to promote regional stability and maintain international peace and security; |
Ь) служить в качестве субрегионального форума для политического диалога и инициатив, содействующих региональной стабильности и поддержанию международного мира и безопасности; |
Efforts to initiate new programmes and maintain the pace of existing humanitarian assistance activities may be jeopardized if the modest requirements of the 2003 Consolidated Appeal are not met in a timely manner. |
Усилия по началу осуществления новых программ и поддержанию темпов текущей деятельности по оказанию гуманитарной помощи могут оказаться под угрозой, если не удастся в срок обеспечить поступление необходимых и довольно скромных средств в рамках совместного призыва на 2003 год. |
I am aware of the fact that the situation in Guinea-Bissau requires that we do more than simply maintain order at the border with Senegal. |
Я понимаю, что положение в Гвинее-Бисау требует, чтобы мы не ограничивались лишь мерами по поддержанию порядка на границе с Сенегалом. |
Lithuania considers the international safeguards system of the IAEA as an absolutely essential basis for the efforts to ensure and maintain international security worldwide. |
Литва считает, что международная система гарантий МАГАТЭ является абсолютно необходимой основой для усилий по обеспечению и поддержанию международной безопасности в масштабах всего мира. |
Before the words "international peace and security", replace the word "maintain" with the word "promote". |
Заменить слово «поддержанию» перед словами «международного мира и безопасности» словом «достижению». |
The United Nations provides the legal mandate - and often the operational effectiveness - for our joint efforts to achieve and maintain peace and security. |
Организация Объединенных Наций наделяет юридическим мандатом - и зачастую обеспечивает оперативную эффективность - наших совместных усилий по достижению и поддержанию мира и безопасности. |
Other instruments, including debt restructuring, wage and price controls, and labour-market policies, are also be needed to help maintain growth at the desired rate. |
Для содействия поддержанию темпов роста на желательном уровне необходимы и другие инструменты, включая реструктуризацию долга, меры контроля за заработной платой и ценами, а также политику на рынке труда. |
President Mwanawasa rightly earned the respect and gratitude of the African and international communities for his unflagging efforts to promote and maintain the values of good governance and hope-bringing democracy in an ever-changing continent. |
Президент Мванаваса заслуженно снискал уважение и признательность африканского и международного сообществ за свои неослабные усилия по поощрению и поддержанию ценностей благого управления и долгожданной демократии на нашем непрерывно меняющемся континенте. |
Traditional knowledge should be integrated in rural development policies and interventions that facilitate the sustainable use of water, land, forest and fisheries resources and maintain biodiversity. |
Необходимо обеспечивать включение традиционных знаний в стратегии и мероприятия в области развития сельских районов, способствующие более рациональному использованию водных, земельных, лесных и рыбных ресурсов и поддержанию биологического разнообразия. |
It would also have the effect of ensuring that trust and peace prevail in the region and would help maintain international peace and security. |
Это также способствовало бы обеспечению доверия и мира в регионе и поддержанию международного мира и безопасности. |
KFOR continues to conduct Kosovo-wide framework operations to help maintain a safe and secure environment and freedom of movement for all in Kosovo. |
СДК продолжают проводить на всей территории Косово рамочные операции для содействия поддержанию безопасных условий и свободы передвижения для всех лиц в Косово. |
It will maintain and enhance its "Directory of Counter-Terrorism Information and Sources of Assistance", creating new areas devoted to other aspects of international cooperation. |
Он будет продолжать вести работу по поддержанию и обновлению «Справочника информации и источников помощи по вопросам борьбы с терроризмом» путем создания новых разделов, посвященных другим аспектам международного сотрудничества. |
There was a direct link between sufficient funding for peacekeeping operations and the Organization's ability to resolve conflicts and maintain peace and security around the world. |
Способность Организации урегулировать конфликты и поддерживать мир и безопасность во всем мире напрямую связана с достаточным финансированием операций по поддержанию мира. |
All concerned must strengthen cooperation and take resolute, responsible and timely measures to stabilize the market, rebuild confidence, curb protectionist tendencies and maintain a normal trade order. |
Все заинтересованные стороны должны укрепить сотрудничество и принять решительные, ответственные и своевременные меры по стабилизации рынка, восстановлению доверия, ликвидации протекционистских тенденций и поддержанию установленного порядка в области торговли. |
At the same time, it provides for the obligation of Ministry of Health to create and maintain a suitable national system for accreditation. |
В то же время законопроект предусматривает вменяемые в обязанность Министерства здравоохранения функции по созданию и поддержанию надлежащей национальной системы аккредитации. |
They are expected to help ensure that the United Nations as a whole consistently delivers the highest-quality advice and support for the efforts of Member States to develop and maintain effective controls throughout the life cycle of small arms and light weapons. |
Ожидается, что они помогут добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций в целом постоянно обеспечивала поддержку и консультационную помощь самого высокого качества усилиям государств-членов по разработке и поддержанию эффективных мер контроля на протяжении всего жизненного цикла стрелкового оружия и легких вооружений. |
His Government was also working within the Non-Proliferation and Disarmament Initiative to reduce nuclear risk, maintain political momentum and advance disarmament and non-proliferation. |
Его правительство также ведет работу в рамках Инициативы в области нераспространения и разоружения по сокращению ядерных рисков, поддержанию политических импульсов и продвижению дела разоружения и нераспространения. |
The Committee expects that every effort will be made to build and maintain coherence within each field office and also among the Mission's disparate locations in order to successfully implement its challenging mandate. |
Комитет рассчитывает, что будут прилагаться все усилия к достижению и поддержанию слаженности внутри каждого полевого отделения и между разными точками, в которых действует Миссия, в интересах успешного выполнения ее непростого мандата. |