To do so, we must ensure and maintain effective cooperation and coordination among all stakeholders committed to achieving sustainable peace and stability and to supporting my Special Representative in his work to bring together the international community to work with the Haitian authorities in an integrated manner. |
Для этого мы должны обеспечить и поддерживать эффективное сотрудничество и координацию между всеми участниками, приверженными делу достижения устойчивого мира и стабильности и оказания поддержки моему Специальному представителю в его деятельности, направленной на обеспечение интеграции деятельности международного сообщества и гаитянских властей. |
14.5 There are, however, many women who have overcome their disadvantageous or economically deprived status, worked within or away from their homes and were able to live and maintain houses of a high standard. |
14.5 Однако многие женщины, преодолевшие свой статус неблагополучных или неимущих, работали дома или вне дома и смогли обеспечить себе уровень жизни и содержать жилище в соответствии с высоким стандартом. |
The second is based on analysis of processes and seeks to ensure that these processes are so handled as to guarantee that the munitions put into service are of high quality and maintain their characteristics throughout their service life. |
Второй подход основан на анализе процессов с целью гарантировать овладение этим процессами, с тем чтобы обеспечить качество боеприпасов, вводимых в эксплуатацию, и сохранение их характеристик на протяжении всего их жизненного цикла. |
On an urgent basis and where possible by 2015, maintain or restore depleted fish stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield. |
в безотлагательном порядке и, где это возможно, не позднее чем к 2015 году обеспечить сохранение или восстановление истощенных запасов рыб до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов; |
The Group has also asked the Ministry of Industry and Mines to clarify how it intends to ensure the necessary continuous training and update the skills of the rough diamond evaluators, as well as maintain and update the required machinery. |
Группа также просила министерство промышленности и шахт уточнить, как оно намеревается обеспечить необходимую постоянную подготовку и совершенствование знаний оценщиков необработанных алмазов, а также эксплуатацию и обновление требующейся аппаратуры. |
It was important to centralize the procurement services of the United Nations so as to effect savings and maintain a unified administrative structure which would take a professional and coordinated approach to the procurement of goods and services. |
Важно обеспечить централизацию служб закупок Организации Объединенных Наций, что позволило бы добиться экономии средств и создать единую административную структуру, которая обеспечила бы применение профессионального и скоординированного подхода к процессу приобретения товаров и услуг. |
MINURSO civilian police observers maintain a 24-hour presence at the identification centres in order to ensure their security and to verify that no person is denied entry for the purposes of identification. |
Наблюдатели гражданской полиции МООНРЗС круглосуточно присутствуют в центрах по идентификации, с тем чтобы обеспечить их безопасность и допуск в эти центры всех лиц, прибывающих в целях идентификации. |
The goal of sustainable development therefore remains one of the main challenges before the international community, since we must maintain the environmental balance while protecting the right of present and future generations to economic development and social progress, without jeopardizing the foundations of a healthy environment. |
Поэтому устойчивое развитие остается одной из основных проблем международного сообщества, поскольку мы должны сохранить экологический баланс и одновременно обеспечить защиту права нынешнего и грядущего поколений на экономическое развитие и социальный прогресс, не подвергая при этом опасности основы здоровой окружающей среды. |
Moreover, to restore and maintain law and order and to prevent the repetition of such brutal and unnecessary incidents, it had already sent a high-level assessment team to the region where the incident had taken place. |
С тем чтобы обеспечить и поддерживать верховенство права и не допустить повторения таких жестоких и бессмысленных инцидентов, Афганистан уже направил группу высокого уровня по оценке в район, где произошли эти события. |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
My delegation hopes that the necessary funding can be arranged to upgrade and maintain the station at Kilimanbogo to meet the appropriate requirements for an IMS station, as well as the training of Kenyan scientists in transmitting, receiving and analysing data to and from the IDC. |
Моя делегация надеется, что удастся организовать необходимое финансирование с целью модернизации и содержания станции в Килиманбого, с тем чтобы соблюсти соответствующие требования к станции МСМ, а также обеспечить подготовку кенийских ученых в области передачи, получения и анализа данных в МЦД и от него. |
In this process, it is indispensable to ensure that the number of non-permanent members is increased in a manner that will maintain both the ratio between permanent and non-permanent members and a broadly representative proportion among the regional groups. |
При выполнении этой задачи необходимо обеспечить увеличение числа непостоянных членов при сохранении пропорционального соотношения между постоянными и непостоянными членами и пропорциональное расширение региональных групп. |
The Conference called upon member States to create and maintain an enabling environment for private-sector development and the growth of private capital inflows as well as to provide improved infrastructural and human resources capacities. |
Конференция призвала государства-члены создать и поддерживать благоприятную обстановку для развития частного сектора и увеличения притока частного капитала, а также обеспечить более широкие возможности для развития инфраструктуры и людских ресурсов. |
The timely and proper execution of these strategies will maintain the needed service level to sales partners and ensure that the cost of goods remain in balance with the sales income from PSD cards and gift products. |
Своевременное и надлежащее осуществление этих стратегий позволит поддержать необходимый уровень обслуживания партнеров по сбыту и обеспечить поддержание должного соотношения между стоимостью продукции и поступлениями от реализации ОСЧС открыток и сувенирной продукции. |
Manage public finances effectively to achieve and maintain macroeconomic stability and long-term growth and to make effective and transparent use of public funds and ensure that development assistance is used to build national capacities |
обеспечить эффективное управление государственными финансовыми ресурсами в целях достижения и поддержания макроэкономической стабильности и темпов роста в долгосрочной перспективе и добиваться эффективного и транспарентного использования государственных средств; и обеспечить, чтобы помощь в целях развития использовалась для наращивания национального потенциала; |
(a) Acquire and maintain a complete collection of United Nations documents and publications issued in any language anywhere in the world; |
а) обеспечить комплектование и организацию полного собрания документов и изданий Организации Объединенных Наций, которые когда-либо публиковались в каких-либо странах на любых языках; |
The National Human Resource Management Information System has recently been established by the Ministry, and provides a vehicle through which the country can create and maintain a position of labour market equilibrium through optimal human resource development and utilization. |
Министерство недавно создало Национальную информационную систему по управлению людскими ресурсами, которая позволяет обеспечить и поддерживать сбалансированность на рынке рабочей силы путем оптимального развития и использования людских ресурсов. |
The Security Captain will interface with a wide variety of staff and visitors in order to ensure the safe and adequate functioning of the Section and thereby maintain the security of the seat of the Court. |
Начальник службы охраны будет взаимодействовать с самыми разными сотрудниками и посетителями с тем, чтобы обеспечить безопасное и надлежащее функционирование секции и, таким образом, безопасность места пребывания суда. |
All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. |
Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
A key objective of efforts to accelerate and maintain improvements in the nutritional and health status of mothers and children is to ensure that households function as viable social and economic units capable of providing the food, health and care needed. |
Одна из ключевых задач в деятельности по улучшению ситуации в плане питания и здоровья матерей и детей - это обеспечить то, чтобы домашние хозяйства являлись жизнеспособными социально-экономическими ячейками общества и были способны обеспечить необходимое питание, медицинскую помощь и уход. |
There was therefore an urgent need to revise and amend the Guidelines so as to align them with the provisions of the Code and thus maintain their continued relevance and usefulness. |
Поэтому возникает срочная необходимость пересмотреть Руководство и внести в него поправки, с тем чтобы согласовать его положения с Кодексом и тем самым обеспечить их дальнейшую актуальность и полезность. |
In an attempt to modernize its legal system and maintain gender equality in its legal system, Nepal is in the process of codifying and improving its civil and criminal law systems. |
Пытаясь модернизировать свою правовую систему и обеспечить равноправие мужчин и женщин, Непал занимается кодификацией и усовершенствованием своих систем гражданского и уголовного права. |
Fiji's economy is heavily dependent on tourism, and it is vital that we maintain controlled health regimes in our small country if we are to safeguard this lifeblood of our economy. |
Экономика Фиджи в значительной мере зависит от туризма, и крайне важно обеспечить режим контроля над здоровьем людей в нашей небольшой стране в целях сохранения этого двигателя нашей экономики. |
In the compilation of information for the present report, ECLAC's Port-of-Spain subregional headquarters has sought to consult the authorities of the Territories that maintain an active relationship with it, in an effort to ensure the validity of all information provided. |
Собирая информацию для настоящего доклада, субрегиональная штаб-квартира в Порт-оф-Спейне обращалась за помощью к властям территорий, поддерживающих с ней активные контакты, стремясь обеспечить достоверность всех предоставляемых сведений. |
We believe that peacekeeping can maintain peace in the most challenging environment when it is deployed with a clear, credible and achievable mandate and with a deterrent capacity, equipped with the necessary wherewithal. |
Мы считаем, что миссия по поддержанию мира в состоянии обеспечить осуществление своего мандата в самых сложных условиях, если она развертывается на основе четкого, достойного доверия и реализуемого на практике мандата и потенциала сдерживания со всеми необходимыми средствами. |