| This process helps maintain the Treaty mandate to stay current with monitoring and verification technologies. | Этот процесс позволяет обеспечить соответствие мандата, содержащегося в Договоре, последним технологиям мониторинга и контроля. |
| We can't maintain solid cover with agents tailing us. | Нельзя обеспечить хорошее прикрытие с агентами у нас на хвосте. |
| We must also maintain a stable and safe environment for all United Nations personnel working in the region. | Также необходимо обеспечить стабильную и безопасную обстановку для всех работающих в этом районе сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| So that they can maintain your security... well into the future. | Чтобы они смогли обеспечить вас безопасностью... в будущем. |
| Democracy fosters creativity, good governance and the stability that can maintain progress towards development over time. | Демократия способствует высвобождению творческой энергии, умелому управлению и стабильности, которые могут обеспечить непрерывность и длительность процесса развития. |
| Ma'am, do not enter that residence, we cannot maintain your security here. | Мэм, Вам не стоит туда входить, иначе мы не сможем обеспечить Вашу безопасность. |
| Countries should maintain secure means of communication, including secure e-mail addresses. | Странам следует обеспечить использование надежных средств связи, включая надежные адреса электронной почты. |
| It is paramount that we maintain the coherence of the United Nations system. | Чрезвычайно важно обеспечить согласованность работы структур системы Организации Объединенных Наций. |
| The timing gap is a problem and I agree that it is not just the peacekeepers or the humanitarian workers that can maintain stability. | Временной разрыв является проблемой, и я согласна с тем, что стабильность нельзя обеспечить усилиями только миротворцев или гуманитарных сотрудников. |
| Those generous salaries were expected to help maintain the independence of the judiciary. | Ожидается, что эти высокие оклады помогут обеспечить независимость судей. |
| We must maintain the peace process on its track. | Мы должны обеспечить целенаправленность этого мирного процесса. |
| The Group recommends that UNOCI maintain a continuous presence of surveillance at all airport facilities. | Группа рекомендует ОООНКИ обеспечить постоянное присутствие своих наблюдателей во всех зданиях и службах аэропортов. |
| The draft convention is inspired by a common wish to upgrade multimodal transport and maintain the safety of maritime operations. | В основе проекта конвенции лежит общее стремление модернизировать смешанные перевозки и обеспечить безопасность морских операций. |
| In order to provide support to the additional battalion and three formed police units, the Communications and Information Technology Services will install and maintain 4 additional PABX nodes. | В целях оказания поддержки дополнительному батальону и трем дополнительным полицейским подразделениям Секция связи и информационных технологий планирует установить четыре дополнительных АТС и обеспечить их эксплуатацию и обслуживание. |
| A view was expressed that the procedural rules should maintain a balance between different penal systems of States and draw from their positive elements. | Было высказано мнение о том, что в процедурных нормах следует обеспечить баланс между различными уголовно-правовыми системами государств, из которых нужно позаимствовать позитивные элементы. |
| All such briefings should maintain a clear balance between ongoing discussions and any innovative ideas on financing for development that might be presented. | На всех этих брифингах следует обеспечить четкий баланс текущих обсуждений и любых новаторских идей в отношении финансирования развития, которые могут быть предложены. |
| His Government was endeavouring to complement market mechanisms, correct market distortions, maintain social stability and create a national economic environment that promoted sustainable growth and rural development. | Малави пытается укрепить свои рыночные механизмы и исправить их недостатки, обеспечить социальную стабильность и создать национальные экономические условия, способствующие обеспечению устойчивого роста и развития сельских районов. |
| Develop and maintain operational capability to ensure national maritime sovereignty. | Развитие и поддержание боеспособности с тем, чтобы обеспечить национальный суверенитет на море. |
| They help individuals prepare for, obtain and maintain employment. | Благодаря им отдельные лица имеют возможность обеспечить подготовку, получить и сохранить работу. |
| Following the first go-live, it will be necessary to manage, maintain and enhance the new system in a production environment. | После первой прогонки нужно будет обеспечить управление, обслуживание и обновление новой системы в рабочих условиях. |
| Without basic social protection, countries cannot maintain progress in poverty reduction and ensure an economic recovery that is also socially sustainable. | Без систем базовой социальной защиты страны не могут добиться дальнейшего сокращения нищеты и обеспечить экономическое восстановление, которое было бы устойчивым с социальной точки зрения. |
| The mission will also need to construct and maintain facilities in these forward locations. | Миссии также понадобится обеспечить строительство и эксплуатацию помещений в этих передовых пунктах. |
| How to realize and maintain unified, transparent and predictable rail transport rules? | Каким образом обеспечить и поддержать применение единых, транспарентных и предсказуемых норм, регулирующих железнодорожные перевозки? |
| Therefore, countries should ensure that they maintain or develop relevant institutional capacities through education, training and practice. | С учетом этого странам следует обеспечить поддержание или развитие соответствующего институционального потенциала в рамках благодаря обучению, профподготовке и практическому тренингу специалистов. |
| Norway emphasises that decisions on return must be enforced in order to safeguard respect of the law and maintain asylum as an instrument of protection. | Норвегия подчеркивает, что решения о возвращении подлежат выполнению в обязательном порядке, с тем чтобы обеспечить соблюдение закона и сохранить систему убежища в качестве инструмента защиты. |