The international community invests considerable resources to restore and maintain the peace, but it balks at funding socio-economic projects, which are less costly yet essential in enabling peace and stability to take firm and lasting root in countries emerging from conflicts. |
Международное сообщество вкладывает значительные ресурсы в восстановление и сохранение мира и вместе с тем отказывается финансировать социально-экономические проекты, которые менее дорогостоящи, но способны обеспечить установление прочного и долговременного мира и стабильности в странах, выходящих из конфликтов. |
It is possible that, without the positive impulse provided by the decision to create and maintain these Tribunals, that progress would have been achieved only after many further years. |
Возможно, без позитивного импульса, приданного решением создать и поддерживать эти трибуналы, нынешний прогресс удалось бы обеспечить лишь многие годы спустя. |
(a) Collect and maintain up-to-date data on the number of children who are working; |
а) обеспечить сбор и обновление данных о количестве работающих детей; |
As well as financial Increased funding has been allocated to the negotiation process, for the purpose of facilitating claimants' entry into negotiations, and to protect and maintain surplus Crown property for potential use in settlements. |
Были выделены дополнительные средства на ведение переговоров с целью содействовать вступлению в переговоры лиц, предъявляющих претензии, а также обеспечить защиту и сохранность резервной государственной собственности для ее потенциального использования в будущих урегулированиях. |
For example, it is more important for a training programme to depend on a staff of trainers that maintain a high level of competence over time than to secure revenue through the delivery of substandard training. |
Например, более важно, чтобы та или иная учебная программа опиралась на штат инструкторов, поддерживающих высокий уровень компетентности во времени, чем обеспечить получение дохода от некачественного обучения. |
We are convinced too that the African Union will maintain constant contact with the Sudanese Government to ensure its full cooperation with the United Nations and with the African Union. |
Мы также убеждены в том, что Африканский союз будет поддерживать постоянные контакты с правительством Судана, с тем чтобы обеспечить его полное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
The aim of such instruction is to ensure that these pupils practise both languages, and thus maintain their mother tongue by actively using it. |
При этом преследуется цель обеспечить, чтобы учащиеся использовали оба языка и, следовательно, активно использовали и тем самым сохраняли свой родной язык. |
According to this approach, it is necessary to ensure that the Security Council maintain its freedom of action in considering the adoption of preventive or enforcement measures as an alternative to the use of force. |
Согласно этой точке зрения, необходимо обеспечить свободу действий Совета Безопасности при рассмотрении вопроса о принятии превентивных или принудительных мер в качестве альтернативы применению силы. |
In order to communicate with and maintain a competitive advantage alongside other development organizations and partners, UNICEF must use the Intranet to develop and utilize a secure data and information exchange and availability for internal purposes. |
С тем чтобы взаимодействовать с другими организациями и партнерами, занимающимися вопросами развития, и успешно конкурировать с ними, ЮНИСЕФ необходимо использовать Интранет для создания и использования надежной системы обмена данными и информацией и обеспечить возможность их применения для внутренних целей. |
We believe it is also essential that intensive training of the Rapid Intervention Unit continue and that UNMISET maintain assessment and monitoring personnel in that field. |
Мы считаем также крайне важным обеспечить продолжение интенсивной подготовки Группы быстрого реагирования и сохранение в составе МООНПВТ персонала, осуществляющего оценку потребностей и наблюдение в этой сфере. |
Assuring that Governments maintain and implement the commitments made in Copenhagen to protect the family and to increase access to sustainable livelihoods for all families; |
обеспечить, чтобы правительства сохраняли и выполняли обязательства, взятые ими на себя в Копенгагене в отношении охраны семьи и расширения доступа к стабильным источникам существования для всех семей; |
She noted that Governments had committed themselves to the principles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, as well as to its implementation, and had agreed to create and maintain a non-discriminatory and gender-sensitive legal environment by 2005. |
Она отметила, что правительства подтвердили свою приверженность принципам Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также делу ее осуществления и согласились обеспечить к 2005 году формирование и поддержание недискриминационной и обеспечивающей учет гендерных факторов правовой среды. |
How to ensure respect for basic humanitarian principles and maintain the integrity of the asylum system in view of currently emerging restrictionist policies? |
Как обеспечить соблюдение основных гуманитарных принципов и сохранить в целостности систему предоставления убежища в связи с применением в настоящее время ограничительной политики? |
In line with this recommendation, the Administration started in 1997 to develop a long-term capital master plan with a view to ensuring a rational framework and organized sequence of construction work required to upgrade and maintain the 50-year-old facilities over the next 25 years. |
В соответствии с этой рекомендацией Администрация приступила в 1997 году к разработке долгосрочного генерального плана капитальных работ, с тем чтобы обеспечить рациональную структуру и упорядоченную последовательность проведения строительных работ, необходимых для модернизации помещений 50-летней давности и обеспечения их эксплуатации на протяжении следующих 25 лет. |
The Economic and Social Council, in its resolutions 1988/61, 1990/85 and 1995/53, has encouraged Governments to provide a legal framework and maintain a strong consumer policy for the protection of consumers. |
В своих резолюциях 1988/61, 1990/85 и 1995/53 Экономический и Социальный Совет призвал правительства обеспечить создание правовых рамок и проводить активную политику в области защиты интересов потребителей. |
(b) The Government shall ensure that persons deprived of liberty shall only be held in officially recognized places of detention, which maintain official up-to-date registers of all detainees. |
Ь) правительство обязано обеспечить, чтобы лишенные свободы лица содержались только в официально признанных местах, которые должны вести регулярно обновляемые официальные списки всех лиц, содержащихся под стражей. |
Information on performance indicators, procurement procedures, pricing, cost estimates, revenues and subsidies needs to be provided in order to ensure transparency and accountability, maintain confidence and improve investment capacities in the water sector. |
Необходимо наладить процесс предоставления информации о показателях эффективности, процедурах закупок, ценообразовании, расходах, поступлениях и субсидиях, с тем чтобы обеспечить транспарентность и отчетность, заручиться доверием населения и улучшить инвестиционные возможности в этом секторе. |
It was recalled that at the 4MSP it was suggested that all relevant actors take necessary steps and maintain frequent contact to ensure that by the Review Conference a significant renewal of the collective commitment is made to eliminating anti-personnel mines. |
Было напомнено, что на СГУ-4 всем соответствующим субъектам было предложено предпринять необходимые шаги и поддерживать частые контакты с целью обеспечить к обзорной Конференции важное возобновление коллективного обязательства в отношении ликвидации противопехотных мин. |
In paragraph 93 of its previous report, the Board recommended that UNFPA maintain data relating to the audit cost for each project on the consolidated database and analyse these costs. |
В пункте 93 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала ЮНФПА создать единую базу данных о затратах на ревизию проектов и обеспечить анализ таких затрат. |
Scrupulously maintain a registry of detained persons and make it publicly accessible |
ТЩАТЕЛЬНО ВЕСТИ ЖУРНАЛ УЧЕТА ЗАДЕРЖАННЫХ ЛИЦ И ОБЕСПЕЧИТЬ К НЕМУ ПУБЛИЧНЫЙ ДОСТУП |
It is vital that we maintain the momentum in the lead-up to Mauritius in order to ensure a successful outcome for small island developing States. |
Крайне важно сохранить набранные темпы подготовки к конференции на Маврикии, с тем чтобы обеспечить ее успешные результаты в интересах малых островных развивающихся государств. |
The processing and communications defined by the data exchange standards are designed to ensure that all registries and the ITL maintain consistent sets of data on the unit holdings in each registry. |
Рабочие процедуры и сообщения, определенные в стандартах для обмена данными, призваны обеспечить, чтобы все реестры и МРЖО вели согласованные ряды данных о единицах, хранящихся в каждом реестре. |
The Board recommends that the Administration ensure that MINURCAT and UNAMID maintain adequate stock levels of fuel for contingency purposes (para. 303) |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы МИНУРКАТ и ЮНАМИД располагали достаточными запасами топлива на случай непредвиденных обстоятельств (пункт 303) |
The Engineering Officer will supervise and coordinate the handover of the refurbished complex, an important process that has a direct impact on the Office's ability to operate and maintain the buildings. |
Механик будет контролировать и координировать процесс передачи отремонтированного комплекса - важный процесс, который непосредственно влияет на способность Управления обеспечить эксплуатацию и обслуживание зданий. |
The facilities management operations and maintenance services therefore need to be completely remodelled, both in terms of the internal resources and outsourced services in order to operate and maintain the new systems. |
Поэтому необходимо полностью перестроить работу всех служб эксплуатации и технического обслуживания зданий как с точки зрения внутренних ресурсов, так и услуг по внешнему подряду, с тем чтобы обеспечить эксплуатацию и обслуживание этих новых систем. |