But I want to thank you for your goodwill, initiative and energy as we worked together to minimize difference, build bridges of understanding, and maintain peace and security. |
Тем не менее я хотел бы выразить вам признательность за вашу добрую волю, инициативность и энергию, которые вы демонстрировали в те моменты, когда мы сообща работали над тем, как сблизить наши позиции, наладить мосты взаимопонимания и обеспечить мир и безопасность. |
It should enhance collaboration within climate and Air Quality Directive communities, and maintain the state of the art in technological development (and fill in some gaps). |
Это позволит укрепить сотрудничество в сообществах экспертов по климату и по Директиве о качестве воздуха и обеспечить соответствующий современным требованиям уровень технологического развития (а также устранить некоторые имеющиеся пробелы). |
Countries wishing to build or maintain the competitiveness of firms on the global market need to pay attention to several key strategic factors, including the development of efficient transport, communications and logistics infrastructure and services. |
Страны, стремящиеся обеспечить или сохранить конкурентоспособность своих компаний на мировом рынке, должны учитывать ряд ключевых стратегических факторов, включая развитие эффективной транспортной, коммуникационной и логистической инфраструктуры и услуг. |
As part of efforts to promote peace and security, women, children and men whose lives are under threat must be helped to survive and maintain good health. |
В контексте усилий, предпринимаемых в интересах укрепления мира и безопасности, женщинам, детям и мужчинам, жизнь которых находится под угрозой, необходимо оказывать помощь, чтобы обеспечить их выживание и не допустить ухудшения состояния их здоровья. |
We, the Member States, must also ensure that we mobilize and maintain the political will that is needed to agree on and implement a truly coordinated peacebuilding approach. |
Мы, государства-члены, должны также обеспечить мобилизацию и поддержанием политической воли, которая необходима для согласования и применения действительно скоординированного подхода к миростроительству. |
It is clear that countries would be unable to sustain any economic development without the bedrock of support that women maintain by providing this unpaid activity. |
Ясно, что страны не смогут обеспечить поступательное экономическое развитие без фундаментальной поддержки, оказываемой женщинами бесплатно. |
Attacks along the ring road continued in an effort to disrupt ISAF and Government lines of communication and maintain freedom of movement for the opposing militant forces. |
Они продолжают совершать нападения вдоль кольцевой автодороги, стремясь перерезать коммуникации МССБ и правительства и обеспечить дальнейшую свободу передвижения для своих сил. |
He urged donor countries and international organizations to step up debt relief, maintain official development assistance (ODA) and ensure timely, stable and effective resource flows. |
Оратор обращается к странам-донорам и международным организациям с настоятельным призывом активизировать усилия по облегчению бремени задолженности, продолжить оказание официальной помощи в целях развития (ОПР) и обеспечить поступление своевременных, стабильных и эффективных потоков ресурсов. |
The Government has tried to ensure that all agencies that encounter domestic violence maintain standards of accuracy in recording the cases so that they can be fully investigated. |
Правительство попыталось обеспечить, чтобы все учреждения, сталкивающиеся с бытовым насилием, постоянно придерживались при регистрации таких случаев стандартов объективности, с тем чтобы они могли быть полностью расследованы. |
Spreading reporting deadlines across five years would enable States parties to ensure that their national reporting mechanisms are able to accumulate expertise and maintain a sustainable momentum. |
Определение сроков представления отчетности на пять лет позволит государствам-участникам обеспечить способность своих действующих на государственном уровне механизмов отчетности накапливать опыт и поддерживать импульс непрерывности. |
Goal 3: Develop and maintain norms, standards, best practice guidelines and tools in support of trade development that are based on identified needs and stakeholder requests. |
Цель З: обеспечить разработку и способствовать соблюдению норм, стандартов, руководств по передовой практике и инструментов в интересах развития торговли на основе выявленных потребностей и просьб заинтересованных сторон. |
The Chairs maintain that accountability can only be ensured if the overall treaty body system is strengthened, through focus on better reporting behaviour by States parties and better compliance with the recommendations aimed at States. |
Председатели утверждают, что подотчетность можно обеспечить только в случае укрепления системы договорных органов в целом, при этом акцент должен быть сделан на своевременном представлении докладов государствами-участниками и четком выполнении государствами предложенных рекомендаций. |
In that regard, the United Kingdom would maintain its interpretation of article 4 of the Convention, believing that its current legislation struck the right balance between maintaining the right to freedom of speech and protecting individuals from violence and hatred. |
В этой связи Соединенное Королевство намерено сохранить свое толкование статьи 4 Конвенции, исходя из того, что его действующее законодательство позволяет обеспечить должное равновесие между сохранением права на свободу слова и защитой отдельных лиц от насилия и проявления ненависти. |
However, I am concerned that the Government's ability to fund the programme and maintain the salaries of the forces to be demobilized will be constrained under South Sudan's economic austerity measures. |
В то же время я выражаю озабоченность тем, что в связи с принятием в Южном Судане мер жесткой экономии будут ограничены возможности правительства обеспечить финансирование этой программы и сохранить оклады военнослужащих, подлежащих демобилизации. |
Azerbaijan, which refers to the above-mentioned resolutions in a self-serving manner, should be reminded that at the time of their adoption it refused to comply with the key provisions therein, which urged the parties concerned to reach and maintain a durable ceasefire. |
Азербайджану, своекорыстно ссылающемуся на вышеупомянутые резолюции, следует напомнить о том, что, когда они были приняты, он отказался выполнять их основные положения, в которых содержался настоятельный призыв к соответствующим сторонам обеспечить и поддерживать долгосрочное прекращение огня. |
The scale of ocean acidification implies that concerned stakeholders need to work together at the global level in order to address knowledge gaps, ensure a comprehensive approach to observation and research, standardize research methodologies and develop, maintain and share relevant data. |
Масштаб закисления океана подразумевает, что заинтересованным сторонам надлежит взаимодействовать на глобальном уровне, дабы ликвидировать пробелы в знаниях, обеспечить всеобъемлющий подход к наблюдениям и исследованиям, стандартизировать исследовательские методологии и собирать соответствующие данные, сортировать их и обмениваться ими. |
Sharing experiences on economic instruments that can establish incentives to create and maintain certain behavioural changes or to develop innovative, cost-effective and less pollutant technologies, might additionally be of particular interest for countries considering accession to the Convention's protocols. |
Обмен опытом по использованию экономических инструментов, которые могут обеспечить стимулы для внедрения и сохранения определенных поведенческих изменений или для разработки инновационных, затратоэффективных и менее загрязняющих технологий, может дополнительно представлять особый интерес для стран, рассматривающих вопрос о присоединении к протоколам Конвенции. |
The Committee calls upon the State party to ensure that all places of deprivation of liberty, particularly prisons, maintain accessible and humane living conditions in line with the Convention. |
Комитет обращается к государству-участнику с призывом обеспечить во всех местах лишения свободы, особенно в тюрьмах, поддержание доступных и гуманных условий жизни в соответствии с Конвенцией. |
The Board of Auditors, during the previous period, recommended that UNFPA maintain accurate and complete leave records, as elaborated in the human resources management section of this report. |
В предыдущем периоде Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА обеспечить ведение точного и полного учета отпусков в соответствии с разделом об управлении людскими ресурсам настоящего доклада. |
Universities are urged to realize gender sensitive journalism training among journalists and other media professionals, in order to raise consciousness of the practices that maintain gender inequality within media and advertising. |
Университетам настоятельно рекомендуется обеспечить обучение журналистике с учетом гендерной проблематики как среди собственно журналистов, так и среди представителей средств массовой информации других специальностей, с тем чтобы повысить понимание практики, сохраняющей гендерное неравенство в средствах массовой информации и секторе рекламы. |
Lebanese armed forces now have to show that they can maintain effective security throughout the country at a time when the size of the Lebanese Army is being reduced significantly. |
Сейчас, когда идет существенное сокращение численности ливанских вооруженных сил, они должны доказать, что способны обеспечить эффективную безопасность в стране. |
In the field of development financing, many LDCs have not been able to develop or maintain a sufficiently absorptive capacity in response to project financing opportunities. |
В области финансирования развития многие НРС не смогли создать или обеспечить достаточный потенциал для использования возможностей проектного финансирования. |
In order to achieve and maintain an equitable distribution of staff, preference may be given to equally qualified women and/or nationals of countries that are underrepresented in UNDP. |
Для того чтобы обеспечить достижение и поддержание справедливого распределения персонала, можно отдавать предпочтение в равной степени соответствующим установленным требованиям женщинам и/или гражданам стран, которые недостаточно представлены в ПРООН. |
We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. |
Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
During the deployment phase, the Department, the field mission and the contributing country maintain active communication to ensure the timely deployment of personnel and their equipment. |
На этапе развертывания Департамент, полевая миссия и предоставляющая войска страна поддерживают активные контакты с целью обеспечить своевременное развертывание персонала и его имущества. |