| A more concerted effort is therefore urgently required to ensure that the international community can regain the initiative and maintain it through 2005. | Поэтому необходимо в срочном порядке приложить более согласованные усилия с целью обеспечить, чтобы международное сообщество смогло вновь овладеть инициативой и сохранять ее на протяжении всего 2005 года. |
| An improved planning process will ensure that the CSTs maintain their comparative advantage: their institutional knowledge, multidisciplinary approach and regional perspective. | Более эффективный процесс планирования позволит обеспечить сохранение ГПСП их сравнительных преимуществ: их институционального опыта и знаний, возможности применения многоотраслевого подхода и региональных концепций. |
| The Board recommends that UNHCR should enforce the requirement that implementing partners maintain separate accounts for UNHCR funds. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить выполнение требования о том, чтобы партнеры-исполнители имели отдельные счета для средств УВКБ. |
| Changing tree species can sometimes maintain yields, even in the face of altered climate conditions. | Изменение видового состава деревьев может в некоторых случаях обеспечить сохранение выхода продукции на прежнем уровне даже в условиях изменения климатических условий. |
| It is important to disseminate information and maintain a communications system during an emergency. | Во время чрезвычайного положения важно обеспечить распространение информации и функционирование систем связи. |
| Each request must also be assessed with a view to the readiness of the recipient to incorporate and maintain the particular assistance to be provided. | Каждая просьба также должна оцениваться с точки зрения готовности получателя обеспечить освоение и использование оказываемой конкретной помощи. |
| Appointments to such posts are made with the objective of ensuring proportionate representation of nationals of Member States and maintain equitable geographical balance within the Organization. | Назначения на такие должности производятся с целью обеспечить пропорциональную представленность граждан государств-членов и поддержать справедливую географическую сбалансированность в Организации. |
| In order to operate and maintain the United Nations Conference Centre in an efficient and effective manner, adequate resources need to be provided. | Для эффективной и результативной эксплуатации и ремонта Конференционного центра Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить выделение адекватных ресурсов. |
| The regulator also has a duty to adapt and maintain the database system to make it publicly accessible. | На регулирующий орган также возлагается обязанность адаптировать и вести базу данных таким образом, чтобы обеспечить ее доступность для общественности. |
| We must ensure that we maintain momentum, regardless of efforts to detract from the process. | Мы должны обеспечить сохранение динамики, невзирая на усилия, направленные на подрыв этого процесса. |
| Safe drinking water technologies should be widely diffused by working with business communities to distribute, upgrade and maintain them. | Следует обеспечить широкое распространение технологий снабжения безопасной питьевой водой благодаря сотрудничеству с деловыми кругами в деле их распространения, совершенствования и эксплуатации. |
| My delegation hopes that the Security Council will maintain this timely trend towards openness in order to enhance the transparency of its work. | Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности будет и впредь придерживаться этой своевременной тенденции, призванной обеспечить открытость для повышения транспарентности своей работы. |
| It is essential that the IAEA maintain a Technical Cooperation Fund marked by constant, predictable and secure growth. | МАГАТЭ совершенно необходимо поддерживать Фонд технического сотрудничества таким образом, чтобы обеспечить его постоянный, предсказуемый и надежный рост. |
| Indeed, in each case it is desired to obtain and effectively maintain equality of treatment of all peoples. | Действительно, в каждом случае желательно обеспечить и эффективно поддерживать равное обращение со всеми людьми. |
| The first step would be to identify, support and maintain channels of communication with focal points of States parties. | На первом этапе предлагается определить координационные органы государств-участников, обеспечить их поддержку и наличие каналов связи с ними. |
| Efforts have been made to halt the rise of domestic indebtedness, ensure macroeconomic stability, and maintain confidence in the domestic financial system. | Предпринимаются попытки остановить рост внутренней задолженности, обеспечить макроэкономическую стабильность и сохранить доверие к отечественной финансовой системе. |
| The Committee also requests that the Secretariat collect and maintain relevant data on inflation and currency fluctuations. | Комитет также просит Секретариат обеспечить сбор и хранение соответствующих данных об инфляции и колебании валютных курсов. |
| We must maintain the momentum for change if we want to ensure a decent future for the human experiment. | Мы должны сохранять набранные темпы преобразований, с тем чтобы обеспечить достойное будущее для человеческого рода. |
| Coordinates among those within UNDP who issue publications to ensure high quality, avoid duplication and maintain a uniform corporate image. | Координирует деятельность подразделений ПРООН, занимающихся изданием публикаций, с целью обеспечить высокое качество, избежать дублирования и поддерживать единый корпоративный имидж. |
| Thus, we must support and maintain UNPOB's work until the completion of its mandate. | Таким образом, мы должны обеспечить поддержку и продолжения деятельности ЮНПОБ до завершения его мандата. |
| Strict monitoring of budget implementation should maintain the trend towards improved budget performance while allowing the flexibility necessary to respond to unforeseen developments. | Строгий контроль за использованием бюджетных средств должен обеспечить сохранение тенденции повышения показателей исполнения бюджета, а также гибкость, необходимую для реагирования на непредвиденные события. |
| His delegation recommended that the Secretariat maintain a sense of balance and ensure the continuity of existing programmes. | Деле-гация Республики Кореи рекомендует Секретариату сохранить сбалансированность и обеспечить преемст-венность существующих программ. |
| At the same time it needs to ensure its data collection procedures maintain statistical independence, so that a truly accurate count can be achieved. | Кроме того, ему необходимо обеспечить сохранение статистической независимости используемых им процедур сбора данных для получения действительно точных учетных данных. |
| States need to ensure that their legislation and guidance are sufficiently flexible and robust to cover new threats and maintain their preventive function. | Государствам необходимо обеспечить, чтобы их законодательство и даваемые ими руководящие указания были достаточно гибкими и разумными, дабы охватывать новые угрозы и сохранять свою превентивную функцию. |
| Tools to learn how to use, maintain, repair and keep the system safe must be provided. | Их необходимо обеспечить учебными пособиями по использованию, техническому обслуживанию, ремонту и содержанию системы в безопасном режиме. |