It is in UNCTAD's long-term interest to ensure that the concerns of its traditional donors are addressed and that they maintain a leading position in funding UNCTAD technical cooperation activities, particularly in the context of an overall increase in trade-related assistance. |
В долгосрочных интересах ЮНКТАД необходимо обеспечить учет озабоченностей ее традиционных доноров и сохранение за ними ведущих позиций в финансировании деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, особенно в условиях общего увеличения объема помощи в областях, связанных с торговлей. |
This should be an integral part of the peace process, and mechanisms need to be put in place to strengthen the architecture of the peace process in order to ensure its credibility and maintain its momentum. |
Это должно стать неотъемлемым элементом мирного процесса, и необходимо создать механизмы по укреплению архитектуры мирного процесса, чтобы обеспечить доверие к нему и сохранить набранные темпы. |
Her appointment as the first woman member of the Court was itself an historic and significant event and we urge all Member States to ensure that we maintain in the Court a policy of gender balance. |
Ее назначение в качестве первой женщины - члена Суда само по себе было историческим и значительным событием, и мы призываем все государства-члены обеспечить сохранение в Суде гендерного баланса. |
He noted the need to harmonize religions with traditional practices to sustain and maintain order in the islands, and that the Government recognized the need to ensure the rights of people to worship are well protected and is fully committed to addressing where there have been omissions. |
Он отметил необходимость гармоничного сочетания религиозной и традиционной практики для обеспечения спокойствия на островах и признание правительством необходимости обеспечить надлежащую защиту права людей на исповедание религии и его приверженность исправлению любых упущений. |
(k) The Government should maintain and strengthen the existing excellent working relationship with UNIPSIL and the United Nations country team to ensure the effective implementation of the UNIPSIL mandate. |
к) правительству следует поддерживать и укреплять существующие отличные отношения с ОПООНМСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение мандата ОПООНМСЛ. |
124.84 Respect the rights of freedom of expression, association and assembly in accordance with its national and international legal framework and ensure that its security forces maintain public order without resorting to the excessive use of force (Spain); |
124.84 уважать права на свободу выражения мнения, ассоциации и собраний в соответствии с национальными и международными правовыми рамками и обеспечить, чтобы правоохранительные органы поддерживали общественный порядок, не прибегая к чрезмерному применению силы (Испания); |
(b) Ensure that household contributions, whether tariffs or other forms of contributions, remain affordable, including by establishing supplementary systems to support low-income households to gain and maintain access to water and sanitation; |
Ь) обеспечить, чтобы расходы домашних хозяйств, будь то абонентская плата и другие виды сборов, оставались доступными, включая создание дополнительных систем по оказанию помощи домашним хозяйствам с низким доходом в получении и сохранении доступа к водоснабжению и санитарным услугам; |
To ensure systematic human rights monitoring and reporting and investigation of human rights violations, the Office will maintain its field presence in Bujumbura Rurale, Gitega, Ngozi and Makamba, with coordination of the field offices activities provided from the mission headquarters in Bujumbura. |
Для того чтобы обеспечить систематический мониторинг и отчетность в области прав человека и расследование нарушений прав человека, Управление сохранит свое присутствие на местах в Бужумбуре-Рюраль, Гитеге, Нгози и Макамбе, а координацию работы отделений на местах будет осуществлять штаб миссии в Бужумбуре. |
The Board, in its previous report, recommended that the Administration ensure that substantive offices submit progress reports for ongoing projects and terminal reports for completed projects in a timely manner, and that ECLAC maintain project expenditure within the authorized allotments. |
В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы основные подразделения своевременно представляли отчеты о ходе работ по текущим проектам и заключительные отчеты по завершенным проектам и чтобы ЭКЛАК удерживала объем расходов по проектам в рамках выделенных ассигнований. |
The proposed transaction substantially increases the ability to exercise market power (e.g. to enable a firm or group of firms acting jointly to profitably maintain prices above competitive levels for a significant period of time); and |
а) предлагаемая операция существенно расширяет возможности для использования рыночного влияния (например, способна обеспечить возможность фирме или группе фирм, действующих совместно, с выгодой для себя поддерживать цены на уровнях выше конкурентного на протяжении продолжительного периода); и |
The Civil Aviation Authority has agreed on individual action plans with the Territories that should help them reach and maintain minimum International Civil Aviation Organization safety standards and, ultimately, United Kingdom standards. |
Управление гражданской авиации согласовало индивидуальные планы работы с территориями, что должно помочь им достичь и обеспечить минимальные нормы безопасности Международной организации гражданской авиации и, в конечном счете, норм, действующих в Соединенном Королевстве. |
We therefore welcome the launching of the World Programme for Human Rights Education as an important follow-up to the Decade that will help maintain and further develop implementation of human rights education programmes in all sectors. |
Поэтому мы приветствуем начало осуществления Всемирной программы образования в области прав человека в качестве последующей важной меры в связи с Десятилетием, что позволит обеспечить дальнейшее осуществление программ образования в области прав человека во всех секторах. |
In the Committee's opinion, the Secretary-General should maintain a comprehensive record of all training activities undertaken by procurement staff, including costs incurred, and develop means for assessing the impact of such training on the efficiency and effectiveness of procurement process. |
По мнению Комитета, Генеральному секретарю следует обеспечить всесторонний учет всей деятельности в области профессиональной подготовки, проводимой сотрудниками по закупкам, включая понесенные расходы, и разработать механизмы оценки отдачи от такой профессиональной подготовки с точки зрения эффективности и результативности закупочного процесса. |
(k) Emphasize the importance of the instruments provided for in article 12 of the 1988 Convention and promote and further enhance their effective implementation, and also maintain secure means of communication, including secure e-mail addresses; |
к) обращать особое внимание на важность механизмов, предусмотренных в статье 12 Конвенции 1988 года, и поощрять и расширять их эффективное применение, а также обеспечить использование безопасных средств связи, включая защищенные адреса электронной почты; |
The Office of Human Resources Management should ensure that the central review bodies that will replace appointment and promotion bodies, both at Headquarters and at offices away from Headquarters, maintain consistent records of their work, including the data elements and format used. |
Управлению людских ресурсов следует обеспечить, чтобы централизованные органы по обзору, которые заменят органы по назначениям и продвижению по службе как в Центральных учреждениях, так и в периферийных местах службы, постоянно документировали свою работу, уделяя внимание как самим данным, так и используемому формату. |
The best means to restore or maintain continuity of essential operations during loss of power or voltage reductions situations is to have sufficient on-site power-generating capacity through diesel and gas-powered generators that could help the facility to withstand such situations; |
Лучшим способом восстановления или обеспечения непрерывности выполнения основных функций во время потери электроснабжения или падения напряжения является наличие достаточных внутренних мощностей выработки электроэнергии с помощью использования дизельных или газовых генераторов, которые могут помочь обеспечить нормальную жизнедеятельность комплекса в таких ситуациях; |
Change management can ensure standardized methods, processes and procedures which are used for all changes, facilitate efficient and prompt handling of all changes, and maintain the proper balance between the need for change and the potential detrimental impact of changes. |
Управление изменениями может обеспечить стандартные методы, процессы и процедуры, используемые для всех изменений, содействующие эффективному и оперативному обслуживанию всех изменений и поддержке надлежащего баланса между необходимостью изменений и их потенциальным вредным воздействием. |
As indicated in the Secretary-General's report, it would be necessary to establish a political presence of the United Nations in Afghanistan to support the special mission and maintain continuity of contact between the United Nations and the various leaders inside the country. |
Как указано в докладе Генерального секретаря, необходимо обеспечить политическое присутствие Организации Объединенных Наций в Афганистане в целях оказания поддержки специальной миссии и поддержания регулярных контактов между Организацией Объединенных Наций и различными лидерами внутри страны. |
The aim here is to ensure that national institutions have wide powers to consider allegations of human rights violations, conduct inquiries, organize themselves as they see fit and maintain relations with jurisdictional bodies and non-governmental organizations; |
В этой связи важно обеспечить, чтобы национальное учреждение располагало широкими полномочиями для рассмотрения случаев предполагаемых нарушений прав человека, проведения расследований, организации работы по своему усмотрению и поддержания связей с судебными органами и неправительственными организациями; |
The request contained in operative paragraph 3 that the Working Group maintain regular contacts with the bureaux of the working groups mentioned in the fifth preambular paragraph is essential to avoid duplication, and is designed to ensure that the work of the other working groups can continue unimpeded. |
Просьба, которая содержится в пункте З постановляющей части, касается того, чтобы Бюро Рабочей группы поддержало регулярные контакты с бюро рабочих групп, о чем говорилось в пятом пункте преамбулы, чрезвычайно важна для устранения дублирования и призвана обеспечить беспрепятственное продолжение работы других рабочих групп. |
One of the functions of SIBA is to ensure that the international business activities are transacted in conformity with the laws of Seychelles and established norms of good and honourable conduct and to preserve and maintain the good reputation of Seychelles as a centre for international business activities. |
Одна из функций СИБА состоит в том, чтобы обеспечить ведение международной деловой деятельности в соответствии с законами Сейшельских Островов и установленными нормами добросовестного ведения бизнеса и сохранения и поддержания высокой репутации Сейшельских Островов как центра международной деловой активности. |
116.3. Abolish discriminatory laws against women, maintain the Personal Statute Law, and ensure that the rights it sets forth for women are enshrined in the new Constitution (Canada); |
116.3 отменить дискриминационные законы в отношении женщин, оставить в силе Закон о личном статусе и обеспечить, чтобы предусмотренные для женщин права были закреплены в новой Конституции (Канада); |
(c) Ensure the expansion of the bilingual intercultural programme for indigenous peoples and maintain consultations with indigenous communities in order to evaluate the programme; |
с) обеспечить реализацию двуязычной межкультурной программы для коренных народов, проводить консультации с общинами коренных народов для оценки такой программы; |
To develop and maintain a continuous system for storing relevant activity data and to submit to the EFDB their national emission factors so that future national inventories can use such emission factors. |
ё) разработать и обеспечить функционирование постоянно действующей системы для хранения соответствующих данных о деятельности и представлять в БДФВ свои национальные факторы выбросов, с тем чтобы такие факторы выбросов можно было использовать в будущих национальных кадастрах. |
Target 2008-2009: maintain a 10-year Sharpe ratio of the portfolio close or higher than Sharpe ratio of the policy benchmark |
Цель на 2008 - 2009 годы: обеспечить сохранение в течение десяти лет показателя коэффициента Шарпа в отношении портфеля активов на уровне или выше коэффициента Шарпа в отношении программных контрольных показателей |