Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Maintain - Обеспечить"

Примеры: Maintain - Обеспечить
What kinds of practices and modalities are needed to ensure that national Governments maintain a clear leadership role in designing and prioritizing their governance programmes? Какие практические меры и формы работы необходимы для обеспечения того, чтобы обеспечить сохранение четко выраженной лидирующей роли правительств стран в разработке и определении приоритетов их программ в области управления?
The Inspectors believe that the system needs to embark on strengthening career development programmes, and enhance training and staff development activities, to be competitive in the labour market and to build and maintain the required professional competence of staff members. Инспекторы считают, что системе необходимо приступить к укреплению программ развития карьеры и активизировать деятельность в области подготовки и повышения квалификации кадров, обеспечить свою конкурентоспособность на рынке труда, а также повышать и поддерживать требуемый уровень профессиональных знаний сотрудников.
A Fund-assisted project in Ecuador resulted in new and improved capacities to produce, maintain and repair wheelchairs locally; prior to the Fund-assisted project, wheelchairs were imported or provided by charitable organizations. Благодаря поддержанному Фондом проекту в Эквадоре удалось обеспечить новые и более совершенные технические возможности для производства, эксплуатации и ремонта инвалидных колясок на местах; до осуществления этого поддержанного Фондом проекта инвалидные коляски импортировались или предоставлялись благотворительными организациями.
It also affects Governments, which may maintain policies and regulations that presume that heavy intervention is required to manage credit and input supply to the agricultural sector, and which feel that only the State is able to store the commodities produced. Это относится также к правительствам, которые могут сохранять политику и нормативные положения, предусматривающие значительное вмешательство для регулирования предоставления кредита и производственных ресурсов сельскохозяйственному сектору, и которые могут считать, что лишь государство способно обеспечить хранение произведенных сырьевых товаров.
My delegation believes this to be an important development in disarmament and that it provides valuable support for those of us who maintain that nuclear weapons need to be totally and immediately eliminated. Моя делегация считает это заключение важным событием в области разоружения; оно должно обеспечить ценную поддержку тем из нас, кто считает, что ядерное оружие должно быть полностью и незамедлительно ликвидировано.
We maintain that a settlement on the basis of the resolutions of the United Nations and the high- level agreements of 1977 and 1979 can bring peace and reconciliation to the island. Мы по-прежнему убеждены, что урегулирование на основе резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений, достигнутых на высоком уровне в 1977 и 1979 годах, может обеспечить острову мир и примирение.
Mr. Brevik (Norway) said that to develop and maintain a strong, independent international civil service, the conditions of service of the staff, including compensation and allowances, must be made more attractive and more competitive. Г-н БРЕВИК (Норвегия) говорит, что для сохранения эффективности и независимости международной гражданской службы необходимо обеспечить более привлекательные и конкурентоспособные условия службы, в частности в плане вознаграждений и пособий.
Subparagraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the space asset under arrangements designed to preserve the space asset and maintain it and its value. Подпункт (а) предыдущего пункта не исключает возможности использования космического имущества на условиях, призванных обеспечить сохранение данного космического имущества, его обслуживание и поддержание его стоимости.
In that context, the Second Committee should maintain the momentum imparted by the Sixth Conference of the Parties to the Convention held in Havana, in order to ensure the efficient and lasting implementation of the Convention. В этой связи Комитету будет необходимо сохранить тот импульс, который был создан на шестой Конференции Сторон Конвенции, прошедшей недавно в Гаване, с целью обеспечить эффективное осуществление этого документа в долгосрочной перспективе.
However, we continue to look forward to a satisfactory outcome of the current situation, which will ensure a smooth transition from UNMIBH to the European Union Mission, preserve the effectiveness of United Nations peacekeeping activities and maintain the United States engagement. Однако мы по-прежнему надеемся на удовлетворительное урегулирование нынешней ситуации, которое позволило бы обеспечить бесперебойный переход от МООНБГ к Миссии Европейского союза, сохранить эффективность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и сохранить вовлеченность Соединенных Штатов.
Industry had a key role to play in the development process and the eradication of poverty, and made it possible to process basic commodities, create wealth and employment, maintain growth and avoid the risk of marginalization. Промышленность должна сыграть ведущую роль в процессе развития и в борьбе с нищетой, обеспечить возможности для обработки основных сырьевых товаров, создания богатства и рабочих мест, поддержания роста и недопущения опасности маргинализации населения.
A member indicated that the Fund must ensure that the assets were held in the name of the United Nations in order to prevent the loss of control over the Fund and maintain its safety. Один из членов отметил, что Фонду необходимо обеспечить хранение его активов от имени и по поручению Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвратить утрату контроля над Фондом и гарантировать сохранность его средств.
It would be necessary to amend the terms of reference of the Ethics Office to ensure that the Office may preserve and maintain the complete confidentiality of all information relating to the performance of its operational mandates. Представляется необходимым изменить круг полномочий Бюро по вопросам этики, с тем чтобы обеспечить Бюро возможность сохранять и поддерживать полную конфиденциальность всей информации, касающейся выполнения его оперативных мандатов.
We should continue to firmly uphold the purposes and principles of the Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council, and strive for a brighter future for all humankind. Мы должны и впредь твердо следовать целям и принципам Устава, поддерживать авторитет и роль Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности и стремиться обеспечить более светлое будущее для всего человечества.
Similarly, Government officials can utilize ICTs to create and maintain ICT-based systems that enhance Government efficiency, promote access by diverse ICT users and deliver important services to the country's population. Государственные чиновники также могут задействовать ИКТ для создания и поддержания систем на основе ИКТ, с помощью которых можно повысить эффективность работы правительства, обеспечить доступ для различных пользователей ИКТ и предоставлять населению страны основные услуги.
Public policy makers should develop policies for wood energy adapted to the present situation and acceptable to most of the stakeholders, and then maintain them with minimal changes. Директивным органам следует разработать политику в области производства энергии на базе древесины, которая была бы адаптирована к нынешним условиям и являлась приемлемой для большинства заинтересованных сторон, а затем обеспечить ее
Strengthen or maintain enforcement and awareness of existing legislation and where needed improve legislation and vehicle and driver registration systems using appropriate international standards; Поддерживать или обеспечить более полное соблюдение и знание существующего законодательства и, при необходимости, обеспечить усовершенствование законодательных актов, а также систем регистрации транспортных средств и водителей с учетом международных стандартов;
Through the pursuit of prudent policies, Sri Lanka has been able to minimize the impact of the crisis on the domestic financial system and maintain an overall positive rate of growth in the midst of the crisis. Благодаря разумной политике Шри-Ланка смогла свести к минимуму воздействие кризиса на нашу национальную финансовую систему и в самый разгар кризиса обеспечить в целом позитивный уровень роста.
We are here today to decide the future of the world in a democratic way that will maintain the peace and security of all nations, large and small, as equals. Мы находимся здесь сегодня, чтобы определять будущее мира демократическим путем, так, чтобы обеспечить мир и безопасность всех стран - больших и малых, - которые являются равноправными.
The ongoing revision of reporting guidelines responds to the need to identify emission reporting procedures that maintain the high quality of reported emissions and improve the details of reporting, without necessarily increasing the burden of reporting on the Parties. Процесс непрерывного внесения изменений в руководящие принципы представления отчетности необходим для выработки таких процедур представления данных, которые позволили бы обеспечить высокое качество данных о выбросах и улучшить их детализацию, не перекладывая при этом бремя нагрузки, связанной с подготовкой, на Стороны.
(c) Provide for a regular dialogue with the National Independent Electoral Commission, political parties and other stakeholders in order to reach and maintain consensus on issues related to the electoral process; с) обеспечить регулярный диалог с Национальной независимой избирательной комиссией, политическими партиями и другими действующими лицами в целях достижения и поддержания консенсуса по вопросам, касающимся избирательного процесса;
It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков.
To ensure and maintain mutual respect and close cooperation among States parties to the Convention, it is essential that any disputes be resolved in a non-confrontational manner and that States parties be encouraged to adopt best practices that have proved to be effective. Для того чтобы обеспечить и поддерживать взаимное уважение и тесное сотрудничество между государствами - участниками Конвенции, крайне важно, чтобы любые споры разрешались неконфронтационными средствами и чтобы государства-участники поощрялись к принятию наилучших видов практики, подтвердивших свою эффективность.
It also planned to store, refurbish and maintain 40 vehicles and 10 generators in the reserve stocks from liquidating missions, however, the actual output was 4 vehicles and 3 generators. Она также планировала обеспечить хранение, ремонт и техническое обслуживание переданных в резервные фонды ликвидируемыми миссиями 40 автомобилей и 10 генераторов, однако фактический показатель составил 4 автомобиля и 3 генератора.
Every effort should be made by the countries of the region to ensure the convening of the Nairobi Summit as early as possible, to both maintain momentum and to build on the gains and achievements made thus far. Странам региона необходимо приложить все усилия, с тем чтобы обеспечить созыв Найробийской встречи на высшем уровне в возможно кратчайший срок как для сохранения импульса, так и для использования достигнутых к настоящему времени результатов.