| At the Office for National Statistics we believe that we need to achieve and maintain the above demands by improving public confidence in the integrity and validity of our outputs. | В Управлении национальной статистики мы считаем, что обязаны обеспечить устойчивое решение вышеупомянутых задач путем повышения уровня доверия общественности к беспристрастности и достоверности наших статистических материалов. |
| Specifically, General Managers must maintain a list of officers with current first aid certificates and ensure that at least one officer on each watch is first aid qualified. | В частности, директоры должны вести список сотрудников, имеющих действующие свидетельства об умении оказывать первую помощь, и обеспечить, чтобы в каждую смену по крайней мере один сотрудник обладал квалификацией по оказанию первой помощи. |
| Also, the fact that public sector external auditors worked for non-profit bodies helped maintain their independence, which should be preserved at all times. | Кроме того, благодаря тому, что внешние ревизоры представляют некоммерческие организации, есть возможность гарантировать независимость последних, которую необходимо обеспечить при любых условиях. |
| In particular, it should maintain a continuous dialogue with all parties so as to ensure the transparency of the process and maintain a level playing field. | В частности, она должна поддерживать постоянный диалог со всеми партиями, с тем чтобы обеспечить транспарентность процесса и сохранить равные возможности для всех. |
| (b) Develop and maintain appropriate effective physical protection measures; | Ь) обеспечить принятие мер безопасности и физической защиты. |
| It is thus necessary to consolidate a robust international system and to strengthen national legislative and regulatory frameworks to effectively maintain the security of all nuclear materials. | В этой связи необходимо укрепить надежную международную систему и усилить национальное законодательство и нормативно-правовую базу для того, чтобы обеспечить безопасность всех ядерных материалов. |
| In the light of those incidents, UNFICYP tightened its procedures for issuing farming permits in order to safeguard property rights and maintain security in both areas. | С учетом этих инцидентов ВСООНК ужесточили процедуры выдачи разрешений на занятие сельскохозяйственной деятельностью, с тем чтобы защитить права собственности и обеспечить безопасность в этом районе. |
| A full understanding of the impact of armed conflict on women and girls is necessary in order to effectively promote and maintain international peace and security. | В целях оказания эффективного содействия поддержанию международного мира и безопасности необходимо обеспечить полное понимание последствий вооруженных конфликтов для женщин и девочек. |
| Furthermore, they must be provided with adequate resources and appropriate reinforcement so they can protect civilians, keep the peace and maintain security when confronted by significant opposition. | Кроме того, они должны быть обеспечены адекватными ресурсами и достаточным подкреплением, чтобы быть в состоянии обеспечить защиту гражданского населения, а также, при столкновении со значительным сопротивлением, поддерживать мир и безопасность. |
| They argued that ICAO could maintain its primordial role as a standard-setting body in the air transport sector in a way that was fully compatible with GATS. | Они высказали мнение, что ИКАО могла бы сохранить за собой свою ведущую роль разработчика стандартов в секторе авиатранспортных услуг, действуя при этом так, чтобы обеспечить полное соблюдение норм ГАТС. |
| The United Nations has a crucial and vital role, and we must maintain its leadership and coordination function. | Организация Объединенных Наций призвана играть важную и решающую роль в этом процессе, и мы должны обеспечить для нее сохранение ее функции лидера и координатора. |
| Efforts to initiate new programmes and maintain the pace of existing humanitarian assistance activities may be jeopardized if the modest requirements of the 2003 Consolidated Appeal are not met in a timely manner. | Усилия по началу осуществления новых программ и поддержанию темпов текущей деятельности по оказанию гуманитарной помощи могут оказаться под угрозой, если не удастся в срок обеспечить поступление необходимых и довольно скромных средств в рамках совместного призыва на 2003 год. |
| Failure to provide the amenities or maintain clean cells; | неспособность обеспечить заключенного санитарными удобствами или поддерживать чистоту в камерах; |
| I have exercised this authority voluntarily with great care to ensure transparency and maintain the institutional safeguards of the process, while protecting the privacy of the applicants. | Я добровольно использовал эти полномочия с большой осторожностью для того, чтобы обеспечить транспарентность и наличие организационных гарантий в ходе этого процесса, заботясь при этом о сохранении конфиденциальности личных данных кандидатов. |
| Establish and enforce birth registration laws and maintain official records of the legal identity of all citizens | принять и осуществлять законы о регистрации рождения детей и обеспечить ведение официальных записей, устанавливающих юридическую личность всех граждан; |
| In order to ensure improved reporting for the next cycle, it is important that all Parties establish and/or maintain systems for the collection of the required data. | Чтобы обеспечить улучшение отчетности к следующему циклу, важно, чтобы все Стороны создали и/или сохранили системы для сбора требуемых данных. |
| An appeal was made for the promotion of capacity-building to ensure that States maintain efficient search and rescue services pursuant to article 98 of the Convention. | Был обращен призыв к поощрению наращивания потенциала с целью обеспечить, чтобы государства содержали эффективные поисково-спасательные службы во исполнение статьи 98 Конвенции. |
| To overcome this perception and provide clarity to all the parties involved in an international trade transaction, banks and other financial institutions should maintain a neutral position on maritime transport documents. | С тем чтобы преодолеть такое впечатление и обеспечить ясность для всех сторон, участвующих в международной торговой сделке, банки и другие финансовые учреждения должны придерживаться нейтральной позиции в отношении морских транспортных документов. |
| Essentially, it is more difficult to provide and maintain disaster recovery capabilities for a large number of sites with varied, diverse configurations. | С практической точки зрения, значительно сложнее обеспечить и поддерживать возможности послеаварийного восстановления для большого количества мест службы с разнообразными и отличающимися друг от друга конфигурациями. |
| Mining companies maintain a fairly steady pace of geological exploration to ensure that they have proven deposits that will support production for a given number of years in advance. | Горнодобывающие компании поддерживают достаточно устойчивые темпы геологоразведочных работ, с тем чтобы обеспечить наличие у них доказанных залежей, достаточных для поддержания производства в течение определенного количества лет. |
| The mission of the Virgin Islands Department of Labor is to administer a system of effective programmes and services designed to develop, protect and maintain a viable workforce. | Функция Департамента труда Виргинских островов состоит в управлении функционированием системы эффективных программ и услуг, призванных обеспечить формирование, защиту и сохранение жизнеспособных трудовых ресурсов. |
| The Government recognises that the problem lies in how to create and maintain public order and to ensure that this right is fully promoted and protected. | Правительство осознает, что данная проблема сводится к тому, как установить и поддерживать общественный порядок и в полной мере обеспечить поощрение и защиту этого права. |
| The NSOs must ensure that confidentiality issues are properly addressed and develop a minimum knowledge of the technology to effectively maintain the management and the control of the operations. | НСУ должны обеспечить надлежащее соблюдение конфиденциальности и приобрести базовые навыки использования технологии для эффективного ведения операций и контроля за ними. |
| The families of the abducted children maintain that the children were forcibly taken by CPN-M and have demanded their safe release. | Родственники похищенных детей утверждают, что это дело рук КПН-М и требуют обеспечить безопасное возвращение детей домой. |
| The ability of Liberia to meet its security needs will depend not only on training the armed forces but also on the ability to financially maintain them. | Способность Либерии удовлетворять свои потребности в плане безопасности будет зависеть не только от подготовки вооруженных сил, но и от ее способности обеспечить их финансовое содержание. |