During their discussions with the assessment team, President Kabbah, Vice-President Berewa and concerned Government Ministers and heads of security agencies stated that the Government was determined to continue enhancing the capacity of the security sector to effectively maintain the external and internal security of the country. |
В ходе своих обсуждений с группой по оценке президент Кабба, вице-президент Берева и представители соответствующих министерств и руководители правоохранительных учреждений заявили, что правительство исполнено решимости продолжать повышать способность сектора безопасности эффективно обеспечивать внешнюю и внутреннюю безопасность страны. |
It is the conferment of delegated sovereign rights which vested external legal capacity in a Company and allowed it to act in the international field, to conclude treaties, transact rights and obligations, acquire territory for its Sovereign, maintain a military force and administer territory. |
Именно предоставление делегированных суверенных прав наделяло компанию международной правосубъектностью и позволяло ей действовать на международной арене, заключать договора, принимать на себя права и обязательства, приобретать территории для своих суверенов, обеспечивать военное присутствие и управлять территориями. |
Convinced that it is highly appropriate for the Commission to give considered attention to the work of the Sub-Commission and thereby maintain the effectiveness of both bodies in their respective roles, |
будучи убеждена в том, что Комиссии весьма целесообразно уделять пристальное внимание работе Подкомиссии и тем самым обеспечивать эффективность обоих органов в осуществлении их соответствующих задач, |
The Government would be wise not to wait for the publication of the report of the Commission of Inquiry, and to show that not only the international community but also the Government itself wants to seriously address crimes, maintain human rights and put an end to impunity. |
Правительству следовало бы проявить мудрость и не ждать опубликования доклада Комиссии по расследованию, а также показать, что не только международное сообщество, но и само правительство намерено серьезно бороться с преступлениями, обеспечивать уважение прав человека и покончить с безнаказанностью. |
The incumbent will liaise and coordinate with all project stakeholders, including the software supplier and external consultants, maintain the project implementation plan, including milestones and deliverables, and monitor that all tasks are on schedule. |
Он будет обеспечивать координацию и постоянные контакты со всеми заинтересованными сторонами этого проекта, включая поставщика этой прикладной программы и внешних консультантов, составлять план осуществления проекта, включая определение основных этапов и результатов работы, и контролировать своевременное выполнение всех заданий. |
The fiscal pact would aim at providing the State with a tax base that allows government institutions to function effectively, maintain economic and social stability, and provide security and other public services, particularly those associated with poverty reduction and achieving human rights. |
Фискальное согласие направлено на обеспечение государства налоговой базой, которая позволяет государственным институтам эффективно функционировать, поддерживать экономическую и социальную стабильность, обеспечивать социальную защиту и другие государственные услуги, особенно те, которые связаны со снижением масштабов нищеты и осуществлением прав человека. |
The IT Content Manager will continuously maintain the technical components of the Clearing House, including the database, improve the Clearing House features in accordance with the feedbacks received from the users and develop appropriate interfaces for additional services. |
Администратор ИТ-контента будет обеспечивать постоянное ведение технических компонентов Информационного центра, включая базу данных, улучшение характеристик Информационного центра в соответствии с замечаниями, полученными от пользователей, и разработку надлежащих интерфейсов для дополнительных сервисов. |
Youth also bear the responsibility to ensure that their future environment is healthy and productive, in particular by protecting and nurturing the forests that maintain valuable biodiversity and provide fuel wood and food for future generations. |
Молодые люди должны обеспечивать, чтобы среда, в которой они будут жить в будущем, была здоровой и продуктивной, в частности сохранять и беречь леса, поддерживающие ценное биологическое разнообразие и дающие топливную древесину и продукты питания для будущих поколений. |
Management reform proposals must be clear, respect the role and authority of the General Assembly and maintain the balance between, and the respective functions and powers of, United Nations organs, as outlined in the Charter. |
Предложения по реформе системы управления должны быть четкими и должны обеспечивать уважение роли и полномочий Генеральной Ассамблеи и сохранение баланса между различными органами Организации Объединенных Наций и их соответствующих функций и полномочий, как они установлены в Уставе. |
(a) provide and maintain places of employment equipment and systems of work, that are, so far as is reasonably practicable, safe and without risk of injury to health; |
а) обеспечивать и поддерживать на рабочих местах оборудование и системы работы, которые, в пределах разумной целесообразности, являются безопасными и не представляют угрозы для здоровья; |
The incumbent will archive GIS data and maintain the database in addition to providing the staff in the Department of Peacekeeping Operations and the missions with geographic analysis data. (c) Civil Engineer, Plans and Implementation Unit. |
Помимо предоставления данных географического анализа в распоряжение персонала Департамента операций по поддержанию мира и миссий, он будет обеспечивать хранение данных ГИС и вести эту базу данных; с) гражданского инженера в Группе разработки и осуществления планов. |
On an urgent basis and where possible by 2015, maintain or restore depleted fish stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield. |
в безотлагательном порядке и, где это возможно, не позднее чем к 2015 году обеспечить сохранение или восстановление истощенных запасов рыб до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов; |
Pilkington focused on the role of the UI in teaching and promoting rural housewives to establish home industries, maintain a cleanly home, to provide a healthy diet for the family, and to take an active role in public and intellectual life. |
Пилкингтон сосредоточилась на роли UI в образовании и призывала сельских домохозяек организовывать домашние предприятия, поддерживать чистоту в доме, обеспечивать здоровое питание для семьи и принимать активное участие в общественной и интеллектуальной деятельности. |
The Maritime Task Force will maintain its support for the Lebanese navy in order to prevent the unauthorized entry of arms or related materiel into Lebanon by sea, while continuing technical training and other assistance to the navy. |
Оперативное морское соединение будет и далее оказывать военно-морским силами Ливана поддержку на море в целях недопущения несанкционированного ввоза морем в эту страну оружия и связанных с ним материальных средств, продолжая одновременно обеспечивать военно-морским силам техническую подготовку и иное содействие. |
By 28 December 1993, the contractor was in a position to provide supply support, produce and deliver water, provide short and long road transport for passengers and cargo and maintain facilities, roads and utilities. |
По положению на 28 декабря 1993 года этот подрядчик был в состоянии обеспечивать необходимое снабжение, получать и доставлять воду, осуществлять пассажирские и грузовые автоперевозки на короткие и большие расстояния и обеспечивать эксплуатационный уход за оборудованием, дорогами и средствами коммунального обслуживания. |
Local authorities can construct, operate and maintain economic, social and environmental infrastructure, oversee planning processes, establish local environmental policies and assist in implementing national and subnational environmental policies. |
Местные органы власти в состоянии обеспечивать строительство, функционирование и обслуживание объектов экономической, социальной и экологической инфраструктуры, вести надзор за процессами планирования, вырабатывать местную экологическую политику и оказывать помощь в поведении в жизнь экологической политики на национальном и субнациональном уровнях. |
In addition, tribes had the right to make and enforce laws and administer justice; choose their own system of government; raise and educate their children; and maintain independent cultural and social identities. |
Кроме того, племена имеют право принимать законы и обеспечивать их применение, а также отправлять правосудие; выбирать свою собственную систему управления; воспитывать и обучать своих детей; и сохранять свою собственную культурную и социальную самобытность. |
Training and technical assistance form the backbone of the projects to ensure the success of the projects, value for money for donors and the transfer of technology and skills to enable Users to continue to support and maintain the systems permanently without external intervention. |
Основными компонентами проектов являются подготовка кадров и техническая помощь, что должно содействовать успешному осуществлению проектов, эффективному использованию средств, предоставляемых донорами, и передаче технологии и знаний, позволяющих пользователям обеспечивать в дальнейшем эксплуатацию и обслуживание систем без внешней помощи. |
Courts, public authorities and other performing functions within the public administration shall observe, in their work, the equality of all before the law and maintain objectivity and impartiality. |
Суды, органы государственной власти и другие административные органы обязаны соблюдать в своей деятельности принцип равенства всех перед законом и обеспечивать соблюдение объективности и беспристрастности. |
As with many other instances of technology transfer and cooperative projects, a primary issue is that the recipient should have the capability to sustain or maintain the technology long after the donor has gone. |
Как и в отношении многих других проектов передачи технологии и сотрудничества, главная проблема заключается в том, чтобы получатели были в состоянии обеспечивать устойчивое применение или соблюдение технологии и спустя длительное время после завершения донорами программ помощи. |
Significant important judicial decisions and administrative rulings would be required to be published, but with a requirement "to update on a regular basis if need be", but there would be no requirement to "systematically maintain" that information. |
Будет предусматриваться требование об опубликовании существенно важных судебных решений и административных постановлений, при том что будет требоваться "обновлять при необходимости на регулярной основе", но не "систематически обеспечивать доступ" к ней. |
The work of the Fifth Committee was essential to the fulfilment of the goals and principles of the Charter; it should therefore not become involved in political disputes, but should maintain the highest standards of objectivity and professionalism. |
Работа Пятого комитета имеет важнейшее значение для достижения целей и принципов Устава, в связи с чем ему следует заниматься не политическими спорами, а обеспечивать самый высокий уровень объективности и профессионализма. |
In answering these challenges, and especially in our efforts to revitalize cooperation for development and eradicate poverty, we must maintain a balance in addressing the issues of environment, social development and economic growth. |
При решении этих проблем, в особенности в наших усилиях по укреплению сотрудничества в целях развития и искоренения нищеты, мы должны обеспечивать сбалансированность в решении вопросов, касающихся окружающей среды, социального развития и экономического роста. |
The legal environment formed on the basis of the transport policy or its theses - implied mainly by sectorial laws - shall maintain the following duties in State competence: |
Правовая среда, сформированная на базе транспортной политики или ее основных положений, определенных главным образом в секторальных законах, должна обеспечивать выполнение следующих функций, которые входят в компетенцию государства: |
Thereafter, as elections approach, the troops of the neutral force will reinforce its positions at MONUC installations and facilities, maintain open axes to the MONUC air terminal and conduct other security-related tasks in Kinshasa. |
В последующий период по мере приближения выборов нейтральные силы укрепят свои позиции в местах дислокации и на объектах МООНДРК, будут обеспечивать безопасность на подъездных путях к воздушному терминалу МООНДРК и решать другие задачи, связанные с обеспечением безопасности в Киншасе. |