In addition, the incumbent would maintain dialogue with other international organizations, conduct security assessments, including the provision of security advice, and implement the necessary evacuation plans. |
Кроме того, он будет поддерживать диалог с другими международными организациями, проводить оценку положения в области безопасности, оказывать консультативные услуги по вопросам безопасности и обеспечивать реализацию необходимых планов эвакуации. |
It would offer Web-based training and performance support tools to develop staff knowledge and skills, provide online coaching and assistance in creating career development plans and maintain a library of supplemental learning resources. |
Она будет содержать сетевые инструменты обучения и поддержки служебной деятельности, предназначенные для повышения квалификации и развития навыков персонала, и будет обеспечивать онлайновое наставничество и оказание помощи в подготовке планов развития карьеры и содержать подборку информационных материалов о дополнительных учебных ресурсах. |
(b) Ensure consistency in practices and principles within the expanded and decentralized structure and maintain the same level of coherence and excellence in the ombudsman and mediation services provided; |
Ь) обеспечивать согласование практики и принципов деятельности в рамках расширенной и децентрализованной структуры и поддерживать такой же уровень согласованности и эффективности при предоставлении омбудсменских и посреднических услуг; |
A number of monitoring systems will be installed on the satellite to control its position and orbit and maintain it constantly in a state to enable it to carry out the tasks for which it was designed. |
На спутнике будет установлен ряд систем мониторинга, позволяющих контролировать его положение и орбиту, а также постоянно обеспечивать его работоспособность. |
(e) Conduct intersessional work: arrange for expert reviews; maintain surveillance on emerging issues; compile, evaluate, analyse, quality-assure and synthesize technical information on levels and effects of ionizing radiationa, b |
ё) Проводить межсессионную работу: организовывать обзоры экспертами; вести наблюдение за возникающими вопросами; подбирать, оценивать, анализировать, обеспечивать качество и синтезировать техническую информацию в отношении степени и действия ионизирующего излученияа, Ь |
The World Health Report 2010 paved the way for intensifying efforts in defining and promoting universal health coverage as a way for countries to strengthen their health systems, maintain their achievements and sustain better health outcomes for their population. |
Доклад о состоянии здравоохранения в мире за 2010 год подготовил почву для активизации усилий по определению и стимулированию всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве средства, позволяющего странам укреплять свои системы здравоохранения, сохранять свои достижения и обеспечивать улучшение последствий для здоровья своего населения. |
At the same time, the Office of Public Information would maintain the existing public information programmes devoted to systematic reporting on the national political developments, human rights abuses, humanitarian crises and the Mission's activities in the fulfilment of its mandate. |
В то же время Бюро общественной информации продолжит реализацию существующих программ в области общественной информации, призванных обеспечивать систематическое освещение политических событий в стране, случаев нарушений прав человека, гуманитарных кризисов и деятельности Миссии по выполнению ее мандата. |
Some nations will maintain national support elements in the former Yugoslav Republic of Macedonia and will sustain and move forces via road and rail lines of communication through the country and Skopje airport. |
некоторые страны сохранят на территории бывшей югославской Республике Македонии национальные подразделения поддержки и будут продолжать обеспечивать переброску войск, используя автомобильные и железнодорожные коммуникации, проходящие по территории этой страны, и аэропорт в Скопье. |
Members have undertaken in the APEC Principles to Enhance Competition Policy and Regulatory Reform to introduce or maintain effective, adequate and transparent competition policies or laws and enforcement, to promote competition among APEC economies and to take action in the area of deregulation. |
Его члены договорились на основе принципов АТЭС, касающихся проведения реформы политики и нормативных положений в области конкуренции, принять или продолжать осуществлять эффективную, надлежащую и транспарентную политику или законодательство в области конкуренции и обеспечивать их применение, поощрять конкуренцию внутри АТЭС и принимать меры в области дерегулирования. |
The Office of the Special Envoy will be supported by the United Nations Office to the African Union in Addis Ababa and will maintain a small permanent presence in Juba, Khartoum and Addis Ababa, the current venue for the negotiations facilitated by AUHIP. |
Работу Канцелярии Специального посланника будет обеспечивать Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе в Аддис-Абебе, при этом она будет иметь небольшие постоянные отделения в Джубе, Хартуме и Аддис-Абебе, где в настоящее время проходят переговоры при содействии ИГВУАС. |
United Nations personnel shall maintain the highest standards of integrity, including honesty, truthfulness, fairness and incorruptibility, in all matters affecting their official duties and the interests of the United Nations. |
Персонал Организации Объединенных Наций должен обеспечивать высший уровень добросовестности, в том числе честности, правдивости, справедливости и неподкупности, во всех вопросах, касающихся его служебных обязанностей и интересов Организации Объединенных Наций. |
We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. |
Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
The environmental management plan for the Clarion-Clipperton Zone should be guided by the Convention, be based on full scientific evidence, and maintain an appropriate balance between the protection of the seabed environment and the exploration and utilization of seabed resources. |
План экологического обустройства зоны Кларион-Клиппертон должен базироваться на положениях Конвенции и всех имеющихся научных данных и должен обеспечивать правильное равновесие между защитой природной среды морского дна и разведкой и использованием ресурсов морского дна. |
(b) Assure and maintain the recruitment of personnel with the professional competence required, taking into account gender balance and an adequate representation of ethnic and minority groups of the country; |
Ь) на устойчивой основе обеспечивать набор сотрудников, обладающих необходимыми профессиональными знаниями, с учетом гендерной сбалансированности и адекватной представленности этнических групп и групп меньшинств страны в своем составе; |
The Deputy Joint Special Representative for Operations and Administration will also maintain effective coordination and ensure effective and timely support to the Joint Support and Coordination Mechanism based in Addis Ababa, and to the satellite offices in Khartoum, El Obeid and Port Sudan. |
Заместитель Совместного специального представителя по оперативным и административным вопросам будет также обеспечивать эффективную координацию и оказывать эффективную и своевременную поддержку канцелярии совместного механизма поддержки и координации в Аддис-Абебе и вспомогательным отделениям в Хартуме, Эль-Обейде и Порт-Судане. |
The secretariat, on behalf of the Board, will maintain a dialogue with Governments on their treaty compliance and will ensure wide dissemination of the Board's findings and annual reports to gain the necessary political support for treaty implementation. |
Секретариат от имени Комитета будет поддерживать диалог с правительствами по вопросам соблюдения договоров и будет обеспечивать широкое распространение итоговых документов и годовых докладов Комитета в интересах мобилизации необходимой политической поддержки для деятельности по осуществлению договоров. |
In other words, the Division will retain responsibility for the global management of United Nations-owned assets; the Logistics Base will hold, repair, maintain and issue United Nations-owned assets as directed by the Division. |
Иными словами, Отдел будет по-прежнему отвечать за глобальное управление имуществом Организации Объединенных Наций; База материально-технического снабжения будет обеспечивать хранение, ремонт и выдачу имущества Организации Объединенных Наций в соответствии с указаниями Отдела. |
"Forest health is a measure of its capacity to supply and allocate water, nutrients and energy in ways that increase or maintain ecosystem productivity while maintaining resistance to biotic and abiotic stresses"; |
«Состояние здоровья лесов - это мера их способности обеспечивать и распределять воду, питательные вещества и энергетические ресурсы таким образом, чтобы повышать или поддерживать продуктивность экосистем при сохранении сопротивляемости биотически и абиотически стрессовым фактором»; |
The review mechanism should maintain an ongoing dialogue with States parties and States signatories on the implementation of the Convention and on difficulties experienced in fully applying the provisions of the Convention and on any apparent violation of the Convention. |
Механизм обзора должен обеспечивать поддержание постоянного диалога с государствами-участниками Конвенции и подписавшими ее государствами по вопросам осуществления Конвенции и трудностям, с которыми пришлось столкнуться в ходе всестороннего применения положений Конвенции, а также по любым явным нарушениям Конвенции. |
While the procurement functions for peacekeeping operations would be transferred to the Department of Field Support, the Procurement Division would maintain the procurement functions for Headquarters, which includes procurement of consultancy and training services for the peacekeeping operations. |
Хотя функции закупок для миротворческих операций будут переданы Департаменту полевой поддержки, Отдел закупок будет выполнять функции закупок для Центральных учреждений, в том числе обеспечивать приобретение для миротворческих операций услуг в области консультирования и обучения. |
The Convention on Biological Diversity commits the signatory nations to respect, preserve, and maintain traditional knowledge; to promote wide application of traditional knowledge; and to encourage equitable sharing of benefits from traditional knowledge. |
Конвенция о биологическом разнообразии обязывает подписавшие ее государства обеспечивать уважение, сохранение и поддержание знаний, отражающих традиционный образ жизни; содействовать более широкому применению традиционных знаний; и поощрять совместное пользование на справедливой основе выгодами, вытекающими из традиционных знаний. |
In fact, the United Nations should maintain sufficient financing for the development of Member the other hand, Member States must cover the cost of peacekeeping, for all States have a duty in the maintenance of peace. |
С одной стороны, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать поддержание финансирования развития своих государств-членов на достаточном уровне, с другой стороны, государства-члены должны покрывать расходы на поддержание мира, поскольку они несут ответственность за поддержание мира. |
110.91. Strengthen data collection and maintain disaggregated data to better understand the scale and severity of hate crimes towards women, immigrants, religious minorities, persons with disabilities, and children (United States of America); |
110.91 активизировать сбор данных и обеспечивать наличие дезагрегированных данных для более полного понимания масштабов и тяжести преступлений на почве ненависти в отношении женщин, иммигрантов, представителей религиозных меньшинств, инвалидов и детей (Соединенные Штаты Америки); |
The Senior Coordination Officer will also maintain communication structures and systems within the regional office, be the focal point for communication with Mission headquarters, receive correspondence from Mission headquarters and external sources and process internal Mission correspondence submitted to the attention of the Regional Coordinator. |
Старший сотрудник по координации будет также обеспечивать функционирование коммуникационных механизмов и систем в рамках регионального отделения, выступать в качестве координатора по вопросам сношений со штабом Миссии, а также получать корреспонденцию из штаба Миссии и внешних источников и обработанную внутреннюю корреспонденцию Миссии, представляемую для информации Региональному координатору. |
Thus, under the Law on the Protection of Monuments of Culture, the owner of the monument of culture is obliged to take care of, maintain and to carry out the prescribed protection measures in a timely fashion. |
Так, согласно Закону о защите памятников культуры, владелец памятника культуры обязан ухаживать за памятником, обеспечивать его сохранность и своевременно принимать меры для его защиты. |