The Board further specified that the MYFF would maintain the priorities and respect the mandate of UNICEF, taking into account the specificity and range of UNICEF country programmes of cooperation. |
Совет также указал, что МСФ должна обеспечивать сохранение приоритетов и соответствовать мандату ЮНИСЕФ с учетом специфики и диапазона страновых программ сотрудничества ЮНИСЕФ. |
The Committee is also of the view that there has to be transparency, through the budgetary process, with Member States in order to engender confidence and maintain sustained support for outsourcing activities. |
Комитет также считает необходимым обеспечивать, в контексте бюджетного процесса, транспарентность для государств-членов, с тем чтобы практика внешнего подряда пользовалась доверием и устойчивой поддержкой. |
The Certification Body shall maintain a system for the control of all documentation relating to the certification system, and shall ensure that: |
Сертификационный орган должен вести систему контроля всей документации, касающейся сертификационной системы и обеспечивать, чтобы: |
Where national authorities are unable or unwilling to ensure that such access is granted and respected, the Security Council must step in to create and maintain the operational space needed by humanitarian actors to provide assistance. |
Когда национальные власти не могут или не желают обеспечивать предоставление и соблюдение такого доступа, Совет Безопасности должен вмешаться, с тем чтобы создать и поддерживать оперативное пространство, необходимое гуманитарным субъектам для оказания помощи. |
UNTAET had a very wide, important and complex mandate, since it must ensure security and maintain law and order throughout East Timor while also taking responsibility for establishing basic structures of public administration, developing essential public services and coordinating all humanitarian activities. |
ВАООНВТ надлежит выполнять весьма обширный, важный и сложный мандат, поскольку она должна обеспечивать безопасность и поддерживать правопорядок на всей территории Восточного Тимора, неся при этом ответственность за формирование основных структур государственного управления, развитие общественных служб первой необходимости и координацию всей гуманитарной деятельности. |
Provide and maintain effective guidance to and control of its military, paramilitary and security forces by constitutionally established authorities vested with democratic legitimacy; |
будут обеспечивать и непрерывно осуществлять эффективное руководство и контроль в отношении своих военных и военизированных формирований и сил безопасности со стороны сформированных на основе конституции органов власти, обладающих демократической легитимностью; |
So it is very important to prepare to cope with that and to actually have security provided in the camps in Chad. Thirdly, we should maintain our efforts to persuade President Al-Bashir. |
Поэтому очень важно готовиться к этому и реально обеспечивать безопасность в лагерях на территории Чада. В-третьих, мы должны продолжать предпринимать усилия, направленные на то, чтобы убедить президента Аль-Башира. |
Attention will be given to the strengthening of government capacity for monitoring and evaluation and quality assurance of the immunization, flour fortification and salt iodization programmes to foster sustainability and maintain universal coverage. |
Внимание будет уделяться наращиванию потенциала правительства осуществлять мониторинг и оценку и обеспечивать высокое качество программ иммунизации, обогащения муки и иодизации соли, поддерживая их устойчивый и универсальный характер. |
The Transitional Administration also needs sustained support in strengthening its capacity to provide security, particularly in areas outside Kabul, where faction leaders maintain control, notwithstanding their pledge of cooperation with the central Administration. |
Переходная администрация также нуждается в устойчивой поддержке в повышении ее способностей обеспечивать безопасность, особенно в районах за пределами Кабула, где свой контроль над территориями сохраняют фракционные лидеры, несмотря на их обещания сотрудничать с центральной Администрацией. |
While Al-Qaida, the Taliban and their associates may not maintain sophisticated structures and systems that provide operational control of their followers, they have nonetheless a functioning military capability, as indicated, for example, by the insurgency in Afghanistan. |
У «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников нет современных структур и систем, позволяющих обеспечивать оперативный контроль за деятельностью своих последователей, но у них все же есть функционирующая военная система, о чем свидетельствует, например, повстанческая деятельность в Афганистане. |
Ms. Shearouse (United States of America) said that the United Nations Joint Staff Pension Board, in its recommendations and decisions, must maintain a balance between the financial health of the Fund and the needs of participants. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в своих рекомендациях и решениях Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций должно обеспечивать баланс между стабильным финансовым положением Фонда и нуждами его участников. |
Concerns were expressed that in some jurisdictions, it would be impossible to comply with the requirement to make this information promptly accessible to the public and systematically maintain. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в некоторых правовых системах будет невозможно выполнить требование незамедлительно предоставлять в распоряжение общественности эту информацию и систематически обеспечивать доступ к ней. |
The described system enabled by the proposed amendments is safe and will maintain the required high standard of safety, as demonstrated since many years in Germany, thanks to a national derogation. |
Предлагаемые выше поправки не представляют никакой опасности и будут обеспечивать требуемый высокий уровень безопасности, как это продемонстрировала многолетняя практика, применявшаяся в Германии на основе национального отступления. |
In this context, the Security Council calls on all parties to protect civilians and maintain full, safe and unhindered access for humanitarian workers to the population in need of assistance. |
В этой связи Совет Безопасности призывает все стороны защищать гражданских лиц и обеспечивать полный, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарных работников к населению, нуждающемуся в помощи. |
It is only through our joint efforts that we can promote the lofty goals of the Organization, maintain international peace and security and strengthen friendship and good-neighbourly relations between nations and peoples. |
Только на основе совместных усилий мы сможем продвигать вперед благородные цели Организации, обеспечивать международный мир и безопасность и укреплять отношения дружбы и добрососедства между странами и народами. |
It is not enough to construct PV modules or solar collectors with a life of 20 years or more; it is equally important to have other reliable components, install the system correctly and maintain it properly. |
Наличия одних только фотоэлектрических модулей или солнечных коллекторов со сроком службы в 20 лет и более явно недостаточно; в равной степени необходимо располагать другими важными компонентами, обеспечивать правильный монтаж системы и регулярно ее обслуживать. |
The Government should maintain its contacts with local authorities and develop them further with NGOs, local communities and the private sector so as to defend the economic, social and cultural rights of minorities. |
Правительству следует продолжать поддерживать свои контакты с местными властями и обеспечивать их дальнейшее расширение в отношении НПО, местных общин и частного сектора в целях защиты экономических, социальных и культурных прав меньшинств. |
The Department will maintain effective communications and transparent consultations with Member States on the management improvement issues and ensure effective substantive support on those issues to the General Assembly and its relevant subsidiary organs. |
Департамент будет поддерживать эффективную связь с государствами-членами и подробно консультироваться с ними по вопросам совершенствования управления и обеспечивать эффективную поддержку Генеральной Ассамблеи и ее соответствующих вспомогательных органов по существу этих вопросов. |
The expert from France explained that the proposed device should maintain the speed selected by the driver and did not have the aim of introducing a general speed limitation. |
Эксперт от Франции разъяснил, что предлагаемое устройство должно обеспечивать поддержание скорости, выбранной водителем, и что оно не предназначено для установления общего ограничения скорости. |
I am pleased to announce the launch of a new disaster response programme, which will provide and maintain mobile and satellite telephones as well as microwave links for humanitarian relief workers. |
Я с удовлетворением объявляю о начале деятельности новой программы реагирования на стихийные бедствия, которая будет обеспечивать и поддерживать мобильную и спутниковую телефонную связь, а также линии микроволновой связи с сотрудниками по оказанию гуманитарной помощи. |
In Japan, the livelihood protection system guarantees a minimum standard of living to all who are poor so that they can maintain a "wholesome and cultured life", enabling them eventually to support themselves. |
В Японии система гарантирования средств к существованию обеспечивает прожиточный минимум всем бедным слоям населения, с тем чтобы они могли вести "цельную и культурную жизнь", позволяя им в конечном итоге самим обеспечивать себя. |
One of the clearest tests of the Government's commitment to reconciliation will be the extent to which the Croatian police authorities maintain a climate of security for all residents of the Region in the critical months following the termination of the UNTAES mandate. |
О приверженности правительства процессу примирения можно будет судить по тому, в какой степени полицейские органы Хорватии будут обеспечивать сохранение климата безопасности для всех жителей Района в критические месяцы после истечения срока действия мандата ВАООНВС. |
They also have to depend on their judgement on how particular policies can, where this is deemed desirable, help maintain fertility levels or bring about an increase in these levels. |
Им также приходится полагаться на свои собственные суждения о том, каким образом тот или иной вид стратегий может, в тех случаях, когда это представляется желаемым, содействовать сохранению показателей фертильности или обеспечивать их повышение. |
In accordance with the common principles and policies for investment laid down in 2004, the guidelines prioritized the objectives of the Treasury manager: to increase the financial profitability of invested funds, preserve assets and maintain a portfolio with sufficient liquidity. |
В соответствии с разработанными в 2004 году общими принципами и стратегиями инвестиционной деятельности в этих руководящих принципах определяются приоритетные задачи руководителя Казначейства, которые заключаются в том, чтобы: добиваться повышения финансовой отдачи от инвестированных средств, обеспечивать сохранение активов и поддерживать достаточно ликвидный портфель вложений. |
The purpose of the partnership is to develop, implement and maintain a comprehensive curriculum on effective administration of electoral processes, and provide modular training packages for electoral management bodies. |
Цель этого партнерства - разрабатывать, реализовывать и поддерживать всеобъемлющий учебный план по эффективной организации избирательных процессов, а также обеспечивать гибкие программы обучения для органов по проведению выборов. |