Moreover, when implementing counter-terrorism measures, the relevant committees should maintain adequate consultation with the authorities of the States concerned and ensure transparency. |
Кроме того, в ходе осуществления мер по борьбе с терроризмом соответствующие комитеты должны проводить надлежащие консультации с властями соответствующих государств и обеспечивать транспарентность. |
MINUSMA will secure and maintain a presence in the key population centres and maintain freedom of movement along the connecting lines of communication. |
МИНУСМА обеспечит и будет поддерживать присутствие сил в основных населенных пунктах, а также обеспечивать свободу передвижения на путях сообщения. |
UNOPS must maintain sound, internal control systems and keep its financial house in order; it must manage itself as an efficient business, including measures that ensure its viability and maintain its operational reserve. |
ЮНОПС должно пользоваться надежными системами внутреннего контроля и обеспечивать порядок в своих финансовых операциях, эффективно управляя своей деятельностью по образцу частного предприятия и принимая меры для укрепления своей финансовой состоятельности и сохранения оперативного резерва. |
That situation was detrimental not only to exporting countries but also to countries that could be self-sufficient and maintain competitive agricultural sectors. |
Такая ситуация наносит ущерб не только странам-экспортерам, но и странам, которые могли бы обеспечивать свою самодостаточность и иметь конкурентоспособный сельскохозяйственный сектор. |
The force reserve would maintain a rapid reaction force to ensure operational flexibility and mobility. |
Резерв сил будет иметь в своем составе силы быстрого реагирования, которые будут обеспечивать оперативную гибкость и мобильность. |
In view of the situation, United Nations agencies maintain the operation of their programmes in the city through their national officers. |
Учитывая эту ситуацию, учреждения Организации Объединенных Наций будут обеспечивать осуществление своих программ в городе с помощью своих национальных сотрудников. |
In addition, an engineer company of 125 personnel would provide engineering support throughout Rwanda and a group of 85 personnel would maintain UNAMIR's integrated logistics system. |
Кроме этого, инженерная рота в составе 125 человек будет заниматься инженерным обеспечением на всей территории Руанды, а группа из 85 военнослужащих будет обеспечивать работу комплексной системы материально-технического обеспечения МООНПР. |
However, these arrangements should be fully consistent with the rules and principles of the international trading system and should maintain the basic tenet of open regionalism. |
Однако эти механизмы должны полностью соответствовать правилам и принципам системы международной торговли и обеспечивать основу для открытой региональной политики. |
The High Commissioner should define the responsibilities delegated to the Deputy and maintain the integrity of such delegation and accountability for discharging those responsibilities. |
Верховному комиссару следует определить обязанности, делегируемые заместителю, и обеспечивать добросовестное выполнение делегированных полномочий и ответственность за выполнение таких обязанностей. |
maintain their own associations (art. 2.4) |
ассоциации и обеспечивать их функционирование (статья 2.4) |
It was further stated that the NATO alliance would maintain for the foreseeable future an appropriate mix of nuclear and conventional forces based in Europe. |
В нем также отмечается, что в обозримом будущем НАТО будет обеспечивать в Европе надлежащее соотношение ядерных и обычных сил. |
The international community should allocate greater resources to helping the country accelerate the build-up of its army and police force and to strengthening its capacity to independently maintain national security and social stability. |
Международное сообщество должно выделять больше ресурсов с целью оказания содействия стране в ускорении процесса строительства вооруженных сил и полиции, а также повышения их способности самостоятельно обеспечивать национальную безопасность и социальную стабильность. |
The inclusion of human rights in the school curricula will only succeed in promoting universal values if the classroom and the school maintain a climate based on reciprocal respect amongst students and adults. |
Включение тематики прав человека в школьную программу будет гарантировать успех в деле поощрения универсальных ценностей лишь в том случае, если и учителя, и сама школа будут обеспечивать создание обстановки, основанной на взаимном уважении учащихся детей и взрослых. |
Also, the extent to which Governments can regulate communications and hence maintain sovereignty within their States may depend upon who gets access to information technology. |
Кроме того, степень, в которой правительства могут регулировать средства коммуникации и, следовательно, обеспечивать суверенитет в рамках своих государств, может зависеть от того, кто имеет доступ к информационной технологии. |
In terms of balance-of-power resources, that boosts America's net position, but only if US leaders maintain these alliances and ensure international cooperation. |
С точки зрения баланса силы, это повышает чистую позицию Америки, но только если лидеры США сохранят эти союзы и будут обеспечивать международное сотрудничество. |
However, as long as material circumstances will allow, we must maintain our presence through MICIVIH and ensure the continuity of humanitarian assistance to Haiti. |
Тем не менее, до тех пор пока позволяет реальная обстановка, важно сохранять наше присутствие в составе МГМГ и обеспечивать беспрерывное поступление гуманитарной помощи в Гаити. |
Only a multi-institutional structure can maintain the will and provide the means necessary to reach our common aim - a lasting and peaceful order in the CSCE area. |
Только многоинституциональная структура способна поддерживать волю и обеспечивать средства, необходимые для достижения нашей общей цели - прочного и мирного порядка в регионе СБСЕ. |
It also continues to develop and maintain databases and software, which are made available on magnetic tape and/or diskette(s). |
Отдел продолжает также создавать и пополнять базы данных и разрабатывать программное обеспечение и обеспечивать его применение, причем эти материалы имеются на магнитной ленте и/или дискетах. |
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; |
эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
Governments need to encourage entrepreneurship, to promote human resource development, to develop and maintain internationally oriented infrastructures, and to ensure the free flow of information. |
Правительствам необходимо поощрять предпринимательство, содействовать развитию людских ресурсов, развивать и поддерживать инфраструктуру, имеющую международную ориентацию, и обеспечивать свободное движение информации. |
Mr. Liu Yuyin said that the international community must strengthen policy coordination, ensure food and energy security, and maintain sustained economic growth so as to lay an economic foundation for sustainable development. |
Г-н Лю Юинь говорит, что международное сообщество должно усиливать координацию политики, обеспечивать продовольственную и энергетическую безопасность и поддерживать устойчивый экономический рост, с тем чтобы заложить экономическую основу для устойчивого развития. |
It is therefore necessary to ensure that the members of those bodies participate in their meetings and maintain continuity of their functions during their term of appointment. |
Поэтому необходимо обеспечивать участие членов этих органов в заседаниях и непрерывность выполнения ими своих функций в течение всего срока их назначения. |
(e) To restructure and maintain the logistics reference system; |
ё) обеспечивать перестройку и техническое обслуживание справочных систем по материально-техническому снабжению; |
They must also maintain a strong commitment to democracy, human rights and non-proliferation and provide substantial peacekeeping or financial contributions to the United Nations. |
Они также должны быть твердо привержены демократии, правам человека и нераспространению и обеспечивать значительный вклад в деятельность по поддержанию мира или вносить большие финансовые взносы в бюджет Организации Объединенных Наций. |
In spite of the special challenges attributable to the long-standing conflict in that country, the Government had generally been able to uphold democratic principles and maintain an independent judiciary. |
Несмотря на определенные трудности, вызванные долговременным конфликтом в этом стране, в целом правительство оказалось способным обеспечивать действие демократических принципов и независимой судебной системы. |