Right and obligation of States to safeguard their population and maintain control over their territory in view of the various forms of armed violence resulting from the actions of illegal armed groups, organized crime and common criminals, which affect each State internally and its ability to respond |
Право и обязанность государств обеспечивать безопасность своего населения и осуществлять контроль над своей территорией в условиях применения различных форм вооруженного насилия, являющегося результатом деятельности незаконных вооруженных группировок, организованных преступных групп и уголовных элементов, что неблагоприятно сказывается на внутреннем положении каждого государства и его способности принимать ответные меры |
The main purpose of the Centre will be to enhance the Samis' ability to independently maintain and develop their culture, language and community life, manage and nurture their cultural and linguistic autonomy, and support the development of their living conditions. |
Главная задача данного центра будет заключаться в развитии возможностей саами независимо поддерживать и развивать свою культуру, язык и общинный образ жизни, обеспечивать и развивать свою культурную и языковую автономию и поддерживать условия их жизни. |
Under article 197, the national police must also safeguard State security, maintain and restore public order, ensure the security and protection of persons and property, safeguard public peace and health and ensure compliance with laws and regulations. |
В соответствии со статьей 197 национальная полиция должна также следить за безопасностью государства, обеспечивать поддержание и восстановление общественного порядка, следить за безопасностью и охраной людей и имущества, спокойствием и чистотой общественных мест, обеспечивать соблюдение законов и подзаконных актов. |
Article 1 of the handbook stipulates that "In the performance of their duties, police officials shall respect and protect human dignity and maintain and uphold all human rights for all persons." |
В статье 1 справочника предусмотрено, что: «При исполнении своих обязанностей полицейские обязаны уважать и защищать человеческое достоинство, а также обеспечивать соблюдение и реализацию всех прав человека всех граждан». |
h) maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.5.6. 6.2.2.5.2.5 The inspection body shall perform design type approval, pressure receptacle production testing and inspection, and certification to verify conformity with the relevant pressure receptacle standard. |
h) обеспечивать функционирование эффективной и надлежащей системы протоколирования и регистрация в соответствии с положениями пункта 6.2.2.5.6. 6.2.2.5.2.5 Проверяющий орган должен утверждать тип конструкции, проводить производственные испытания и проверку сосудов под давлением и осуществлять сертификацию с целью проверки соответствия надлежащему стандарту, касающемуся сосудов под давлением. |
(e) Maintain a network of environmental experts in statistical offices and Government agencies dealing with environmental assessments to further broaden the exchange of experiences and approaches. |
ё) обеспечивать взаимодействие в рамках сети экспертов по вопросам окружающей среды в статистических управлениях и правительственных ведомствах, занимающихся экологическими оценками, с целью дальнейшего расширения обмена опытом и подходами. |
(b) Maintain business continuity and the operability of the buildings at the Palais, and reduce the risk of failure, closure of conference rooms, and interruption of meeting sessions, and continue to provide conference facilities to Member States; |
Ь) обеспечивать непрерывность работы и оперативное функционирование зданий комплекса Дворца Наций и снижать опасность отказов в работе, закрытия конференционных залов и перерывов в сессионных заседаниях, а также продолжать обеспечивать средства конференционного обслуживания для государств-членов; |
Maintain, in strict compliance of law, to avoid the impunity for people who are qualifying themselves as human rights defenders with the objective of attacking the interests of the state and the people of China (Cuba); |
обеспечивать, в полном соответствии с законом, недопущение безнаказанности лиц, называющих себя правозащитниками для того, чтобы подвергать нападкам интересы государства и народа Китая (Куба); |
It is our hope that both the local and international security components will maintain particular vigilance in a concerted effort. |
Мы надеемся, что местный и международный компоненты, призванные обеспечивать безопасность, проявят необходимую бдительность и продемонстрируют должную согласованность действий. |
Any design for volume accommodation shall maintain the integrity of the enclosure as specified in Appendix 1 to this annex. |
Любая конструкция, предназначенная для учета изменений объема, должна обеспечивать целостность камеры, ограничивающей внутреннее пространство, как указано в добавлении 1 к настоящему приложению. |
(b) Provide, install and maintain adequate numbers of telephone instruments to the contingent and its sub-units and sub-elements within the area of operations (this includes all cable, wire, and connectors, and other hardware that may be required); |
Ь) контингент будет обеспечивать, устанавливать и обслуживать адекватное количество средств телефонной связи в рамках контингента и его подразделений и субэлементов в пределах района операций (эти средства включают все кабели, проводку и соединители и другие аппаратные средства, которые могут потребоваться); |
(b) Governments should ensure that fiscal stimulus measures are designed with explicit objectives to generate employment for low-skilled workers, support consumption of poor households, support women's incomes, keep girls in school, and maintain health services; |
Ь) правительствам следует обеспечивать, чтобы финансовые меры стимулирования вырабатывались с учетом ясных целей: генерировать возможности трудоустройства для малоквалифицированных рабочих, поддерживать структуру потребления бедными домохозяйствами, поддерживать доходы женщин, удерживать девочек в школах и поддерживать службы здравоохранения; |
(e) Develop and maintain UN/EDIFACT as a key component of electronic commerce and as a key element in the integration of electronic commerce with internal corporate systems and data. |
ё) развивать и обеспечивать функционирование ЭДИФАКТ ООН в качестве одного из ключевых компонентов электронной торговли и в качестве одного из ключевых элементов интеграции электронной торговли и внутренних корпоративных систем и данных. |
Maintain capacity of ecosystems to deliver goods and services and support livelihoods |
Сохранение способности экосистем обеспечивать товары и услуги, а также поддерживать источники средств к существованию |
Maintain, renovate and develop educational buildings to make them suitable for a variety of activities; |
обеспечивать содержание, переоборудование и модернизацию учебных зданий с учетом потребностей различных видов деятельности; |
Maintain transparency as an important objective of the work of the Committee. |
продолжать обеспечивать транспарентность в качестве одной из важных целей своей работы. |
"(e) Maintain and enhance public awareness and support for the implementation of the Platform for Action." |
ё) поддерживать и повышать уровень информированности общественности и обеспечивать поддержку ею мероприятий по осуществлению Платформы действий». |
Maintain systems to identify outbreaks of water-related diseases and to give early notification to the public and relevant authorities about such outbreaks and about recommended preventative and remedial action. |
Обеспечивать функционирование систем для выявления вспышек заболеваний, связанных с водой, и раннего предупреждения государственных и других соответствующих органов о таких вспышках и о рекомендуемых профилактических мерах и мерах по исправлению положения. |
The title would read: TO ENSURE QUALITY OF LIFE AND MAINTAIN INDEPENDENT LIVING INCLUDING HEALTH AND WELL-BEING THROUGH SOCIAL AND HEALTH SERVICES) (pending) |
Таким образом, текст будет следующим: ОБЕСПЕЧИВАТЬ КАЧЕСТВО ЖИЗНИ И ПОДДЕРЖИВАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНУЮ ЖИЗНЬ, ВКЛЮЧАЯ УКРЕПЛЕНИЕ ЗДОРОВЬЯ И БЛАГОСОСТОЯНИЯ С ПОМОЩЬЮ СОЦИАЛЬНОГО И МЕДИЦИНСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ) (в процессе осуждения) |
Maintain its standing invitation to the special procedures, which Greece considers to be one of the major achievements of the Commission on Human Rights, and ensure the unobstructed discharge of their duties, including the readiness to receive their visits whenever and wherever. |
подтвердить свое постоянно остающееся в силе приглашение к применению специальных процедур, которые Греция рассматривает в качестве одного из главных достижений Комиссии по правам человека, и обеспечивать беспрепятственное выполнение обязанностей участников таких процедур, в том числе принять их у себя в любом месте и в любое время; |
(a) Maintain or restore stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield with the aim of achieving these goals for depleted stocks on an urgent basis and where possible not later than 2015; |
а) сохранение или восстановление запасов до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов, в целях достижения этих целей в отношении истощенных запасов в безотлагательном порядке и, где это возможно, не позднее чем к 2015 году; |
Maintain the Task Force's leading role in external debt methodology by reviewing the methodological guidance on debt reorganization for the update of the fifth edition of the Balance of Payments Manual and monitoring changes emerging from that update. |
обеспечивать сохранение ведущей роли Целевой группы в разработке методологии определения внешней задолженности посредством анализа методологических руководящих указаний по вопросам реструктуризации задолженности в целях обновления пятого издания руководства "Balance of Payments Manual" и наблюдения за изменениями, происходящими в результате такого обновления. |
Maintain the three relevant databases (forest resources, markets, policies and institutions) and when developing them, increase consistency among them and ensure that they are useful for climate change analysis, and publicize them better to climate change experts. |
а) Продолжать вести три базы данных (лесные ресурсы, рынки, политика и учреждения), совершенствовать их в целях повышения согласованности между ними, обеспечивать, чтобы они были полезными для анализа изменения климата, и популяризировать их среди экспертов по вопросам изменения климата. |
Participants are encouraged to ensure that prospecting and mining companies maintain effective security standards to ensure that conflict diamonds do not contaminate legitimate production. |
Участникам рекомендуется обеспечивать, чтобы геологоразведочные и горнодобывающие компании соблюдали эффективные стандарты безопасности для обеспечения того, чтобы алмазы из зон конфликтов не «загрязняли» законное производство. |
In pursuing that new approach, the Secretariat should show a sense of balance and maintain continuity with programmes already started. |
В ходе ее осуществления Секретариату следует обеспечивать надлежащую сбалансированность задач и преемственность с уже начатыми программами. |