The Centre will inform the general public about work carried out by HMG/N regarding human rights and maintain coordination between various entities, including NHRC, in connection with the responsibilities to be borne as per international human rights instruments to which Nepal is a party. |
Центр будет информировать широкую общественность о работе, проводимой ПЕВ/Н по осуществлению прав человека, и обеспечивать координацию между разными учреждениями, включая НКПЧ, в связи с обязанностями, возлагаемыми на них согласно международным договорам по правам человека, участником которых является Непал. |
Greenlandic administration is highly decentralised, which means that municipalities must maintain the direct assistance and care for citizens that experience domestic violence (in cooperation with police departments, the administration of justice, the health services etc.). |
Органы власти в Гренландии в высшей степени децентрализированы, и это означает, что муниципалитеты (в сотрудничестве с полицией, органами правосудия, медицинскими учреждениями и т.д.) должны напрямую обеспечивать помощь и заботу гражданам, которые столкнулись с внутрисемейным насилием. |
PICs can achieve this increased understanding of their resources, through encouraging researching States to continue to conduct research activities within their EEZs, actively participate in these activities, and ensure that they develop and maintain robust oceanographic databases. |
ОСТО могут получить более полную картину своих ресурсов, если государства, занимающиеся исследованиями, будут продолжать исследовательскую деятельность в своих ИЭЗ, активно участвовать в этой деятельности и обеспечивать разработку и ведение солидных баз океанографических данных. |
UNICEF will maintain its capacity to provide world-class, impartial analysis of social and economic policies and trends and to provide advice on the development of child-friendly social and economic policies, in order to build a world fit for children. |
ЮНИСЕФ будет по-прежнему способен обеспечивать высококачественный беспристрастный анализ социально-экономической политики и тенденций и формулировать рекомендации по вопросам разработки социально-экономических программ в интересах детей в целях строительства мира, в котором будут созданы благоприятные условия для детей. |
The incumbent will maintain accurate records of all written-off United Nations-owned property and contingent-owned equipment and ensure that United Nations rules and regulations for the write-off procedure have been followed. |
Он будет вести точный учет всего списанного имущества Организации Объединенных Наций и принадлежащего контингентам имущества и обеспечивать соблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении процедур списания имущества. |
They will establish departmental strategies aligned with the overall objectives of the Secretariat; maintain and update information on departmental systems, resources and assets; review existing systems to confirm their cost effectiveness; and ensure that standard methodologies of ICT projects are consistently used. |
Они будут разрабатывать стратегии департаментов в соответствии с общими задачами Секретариата; хранить и обновлять информацию о системах, ресурсах и активах департаментов; проводить обзоры существующих систем с целью подтверждения их рентабельности; а также обеспечивать последовательное применение стандартных методологий проектов в области ИКТ. |
We hope that the ICTR will maintain the current speed of trials as long as possible, and thereby fulfil President Mse's projection that trials and judgements, in the range of 65 to 70 per cent will be completed by 2008. |
Мы надеемся, что МУТР сможет обеспечивать сохранение нынешних темпов разбирательств как можно дольше, что позволит оправдать прогноз Председателя Мёсе о том, что судебные разбирательства и вынесение решений по 65-70 процентам дел будут завершены к 2008 году. |
Ensure good governance: maintain transparency, communication and mutual accountability among partners, ensuring democratic processes within the institutions and emphasizing primary stakeholders |
она должна обеспечивать благое управление: она должна обеспечивать обстановку открытости в отношениях между партнерами, поддержание связи между ними и их взаимную подотчетность, а также должна способствовать внедрению демократических начал в работе учреждений, уделяя повышенное внимание основным заинтересованным сторонам; |
The Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data were intensively revised over the past two years, to facilitate emission reporting procedures that would maintain the high quality of reported emissions as well as improve the content of reporting. |
За последние два года Руководящие принципы по оценке и представлению данных о выбросах подверглись интенсивному пересмотру с целью выработки процедур представления отчетности, позволяющих стабильно обеспечивать высокое качество сообщаемых данных о выбросах и улучшить содержание поступающих сообщений. |
Through its Global International Waters Assessment office in Kalmar, Sweden, and supported by GRID-Arendal, UNEP will maintain an international water assessment gateway within the framework of UNEP.Net. |
Через свое отделение по проекту Глобальной оценки международных вод в Кальмаре, Швеция, и при поддержке центра ГРИД-Арендал ЮНЕП будет по-прежнему обеспечивать в рамках UNEP.Net сетевой шлюз по вопросам оценки международных вод. |
This article calls for the Parties to the CBD to respect, preserve and maintain Indigenous knowledge, practices and innovations, as well as promoting their wider use with the approval and involvement of Indigenous Peoples. |
В этой статье содержится призыв обеспечивать уважение, сохранение и поддержание знаний, нововведений и практики коренных общин, а также способствовать их более широкому применению с одобрения и при участии коренных народов. |
It argues that sanitation solutions should be based, as far as possible, on what already exists or is commonly used, and what people want and are willing to construct, use properly and maintain. |
В нем утверждается, что при выборе объектов санитарии необходимо руководствоваться, насколько это возможно, уже существующими или широко распространенными решениями и использовать такие объекты, которые приемлемы для населения и которые оно готово сооружать, надлежащим образом использовать и обеспечивать техническим обслуживанием. |
85.87. Redouble its efforts to develop and maintain a qualified cadre of highly motivated primary and secondary school teachers capable of providing quality education to students (Canada); 85.88. |
85.87 удвоить усилия по подготовке и закреплению квалифицированных и заинтересованных кадров учителей начальных и средних школ, способных обеспечивать качественное образование учащимся (Канада); |
The incumbent will create and maintain the quality of the System to enable the effective and efficient implementation of any programme and project of the Support Base at Valencia. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать и поддерживать качество системы в целях эффективного и результативного осуществления программ и проектов Базы материально-технического снабжения в Валенсии. |
The officer will liaise with Office of Programme Planning, Budget and Accounts with regard to budget proposals and will monitor and maintain financial control of all allotments issued for both Departments. |
Он будет обеспечивать связь с управлением по планированию программ, бюджету и счетам в отношении бюджетных предложений и вести мониторинг и финансовый контроль всех ассигнований, выделяемых обоим департаментам. |
The UNDP business model must also protect, and expand to the extent possible, the funding for regional programmes so that they can maintain and augment their contribution to development results and step up to emerging challenges. |
Модель деятельности ПРООН должна также обеспечивать защиту и в максимально возможной степени охватывать финансирование региональных программ, с тем чтобы они могли обеспечивать и наращивать свой вклад в достижение результатов в области развития и соответствовать уровню возникающих проблем. |
The Mission will continue to monitor, maintain and repair roads and bridges in the areas of operation to enhance the safety of mobile patrols and logistical support to the military, police and civilian staff. |
Миссия будет по-прежнему осуществлять наблюдение за состоянием дорог и мостов в районах действий, обеспечивать их содержание в исправности, их ремонт в целях повышения безопасности операций по мобильному патрулированию и расширения материально-технической поддержки, предоставляемой военнослужащим, полицейским и гражданскому персоналу. |
With low emissions, 72.5 percent of the country forested, and a commitment to always maintain a minimum of 60 percent of our land under forests, Bhutan is already beyond being carbon neutral and has a net sequestration of greenhouse gases. |
С малыми выбросами, при том что 72,5% территории страны составляют леса, и будучи полон решимости всегда обеспечивать, чтобы не менее 60% его территории было покрыто лесами, Бутан уже стал более чем углеродонейтральной страной и является чистым секвестратором парниковых газов. |
A Reports Officer (P-3) will maintain the data management system, collect data and provide data analysis to produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct. |
Сотрудник по докладам (С-З) будет обеспечивать работу системы управления данными, осуществлять сбор данных и проводить анализ данных в связи с подготовкой описательного и статистического разделов докладов по всем аспектам поведения персонала. |
While clearly appreciating the reach and scope of electronic communications, a majority of speakers stated that it was of particular importance to the people of the developing countries that the Department of Public Information should maintain its outreach through the traditional media. |
Высоко оценив сферу охвата и масштабы использования электронных информационных средств, большинство ораторов отметили, что Департаменту общественной информации необходимо обеспечивать охват аудитории путем использования традиционных информационных каналов, что особенно важно для населения развивающихся стран. |
Vulnerable countries must make investments to relaunch sustainable agricultural production and maintain sustained growth capable of generating long-term prosperity and sustainable human development, because the achievements of the Millennium Development Goals must be guaranteed in perpetuity. |
Уязвимые страны должны инвестировать в процесс возобновления устойчивого сельскохозяйственного производства и процесс поддержания устойчивого экономического роста, которые могут обеспечивать долговременное процветание и устойчивое развитие человеческого потенциала, ввиду необходимости гарантировать необратимый характер успехов в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If we are truly going to eliminate malaria as a public health threat in endemic countries, we must maintain the pressure on all fronts in the coming years by renewing nets, ensuring availability of drugs and supporting effective malaria interventions. |
Если мы действительно стремимся к искоренению малярии, представляющей угрозу общественному здоровью в эндемичных странах, мы должны в предстоящие годы активизировать усилия по всем направлениям: мы должны предоставлять новые сетки, обеспечивать доступность лекарственных средств и поддерживать осуществление эффективных мероприятий по борьбе с малярией. |
The Convention requires the Occupying Power to ensure that the population has adequate food and medical supplies, to facilitate the proper working of educational institutions, and to ensure and maintain, with the cooperation of the local authorities, hospitals and medical services. |
Конвенция требует от оккупирующей державы обеспечивать, чтобы население имело адекватные поставки продовольствия и медицинских материалов для оказания содействия учреждениям, которым поручено воспитание детей, для обеспечения и поддержки при содействии местных властей деятельности санитарных и больничных учреждений и служб. |
Normally it is the owner that bears the risk of loss and, therefore, has the primary obligation to care for the property, maintain it, keep it good repair and insure it. |
Обычно собственник несет риск утраты и, следовательно, главную обязанность заботиться об имуществе, обслуживать его, обеспечивать качественный ремонт и страховать. |
The UNESCO Institute for Statistics will serve as secretariat of the Task Force, will take care of preparation and reporting and organizing meetings and will maintain regular communications with Task Force members. |
Статистический институт ЮНЕСКО будет обеспечивать секретариатское обслуживание Целевой группы и заниматься подготовкой, отчетностью, организацией заседаний и обеспечением регулярной связи между членами Целевой группы. |