The incumbent will also provide guidance and supervision in training, inspections and maintenance to ensure that personnel and equipment maintain a high state of aviation firefighting readiness. |
Сотрудник на этой должности будет также обеспечивать руководство и управление в том, что касается организации учебной подготовки, проведения проверок и технического обслуживания в целях поддержания высокой готовности персонала и оборудования к обеспечению пожарной безопасности воздушного транспорта. |
However, the argument goes, improving institutions will require time and effort; in the meantime, developing countries should maintain low levels of debt. |
Вместе с тем далее утверждается, что улучшение институтов потребует времени и усилий, а пока развивающиеся страны должны обеспечивать сохранение низкого уровня задолженности. |
United Nations Radio will also maintain its role of providing a forum for civic education, debate of national issues and balanced reporting on events nationwide. |
Радио Организации Объединенных Наций также будет продолжать обеспечивать форум для просвещения населения, обсуждение национальных проблем и сбалансированное освещение событий в масштабах страны. |
Section 9(3) of the draft Proclamation provides that "salary scales shall ensure equal pay for equal work and maintain internal equity". |
В разделе 9 (3) проекта этого закона указывается, что "шкалы окладов должны обеспечивать равную оплату за равный труд и способствовать обеспечению равенства". |
Sustainable tourism should also maintain a high level of tourist satisfaction and ensure that tourists have a meaningful experience, raising their awareness of sustainability issues and sustainable tourism practices. |
Устойчивый туризм предполагает также необходимость поддерживать на высоком уровне удовлетворенность туристов и обеспечивать им содержательный отдых, углубляя их понимание проблем устойчивого развития и принципов устойчивого туризма. |
Another representative said that he had concerns about the draft decision, suggesting that its proposal to reassess import and export restrictions could be in conflict with the Montreal Protocol's requirement that parties maintain licensing systems for ozone-depleting substances. |
Другой представитель заявил, что по поводу проекта решения у него есть определенные вопросы, отметив, что предлагаемый в нем пересмотр импортно-экспортных ограничений, может идти вразрез с предусмотренным Монреальским протоколом требованием, согласно которому Стороны должны обеспечивать функционирование систем лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ. |
They will also ensure the coordination and smooth flow of information with Mission leadership, maintain relations with ministers, senior officials of the Government, United Nations partners and the international community, and manage correspondence and draft and edit documents for signature. |
Они будут также обеспечивать координацию и бесперебойный обмен информацией с руководством Миссии; поддерживать связи с министрами, высокопоставленными государственными должностными лицами, партнерами Организации Объединенных Наций и международным сообществом; и обрабатывать корреспонденцию и составлять и редактировать документы на подпись. |
In Cyprus, UNFICYP will continue to carry out operations designed to prevent a recurrence of fighting, contribute to the restoration and maintenance of law and order and return to normalcy and maintain a peaceful environment for settlement negotiations. |
На Кипре ВСООНК продолжат осуществлять деятельность, направленную на недопущение возобновления боевых действий, содействовать восстановлению и поддержанию правопорядка и нормализации положения, а также обеспечивать сохранение атмосферы мира для проведения переговоров по вопросам урегулирования. |
In addition, Brunei Darussalam also continues to provide better infrastructure and facilities for its population, encourage greater opportunities for women, improve social safety nets for all, and maintain high standards of governance in the public and private sectors. |
Кроме того, Бруней-Даруссалам также продолжает обеспечивать свое население лучшей инфраструктурой и объектами культурно-бытового назначения, поощряет расширение возможностей для женщин, улучшает систему социальной защиты для всех и поддерживает высокие стандарты управления в государственном и частном секторах. |
Mr. Hodson (Hong Kong, China) said that the police force was duty-bound to ensure the safety of visiting political dignitaries, maintain public order and minimize inconvenience to the public. |
ЗЗ. Г-н Ходсон (Гонконг, Китай) говорит, что полиция по долгу службы обязана обеспечивать безопасность при визитах высокопоставленных политических деятелей, поддерживать общественный порядок и сводить к минимуму неудобства для публики. |
The Committee recommends that the State party maintain its high investments in health and education and ensure that a sufficient budget is allocated for all other areas of children's rights, including child protection. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать инвестировать существенные средства в здравоохранение и образование и обеспечивать выделение достаточных бюджетных ассигнований на все остальные направления деятельности в отношении прав детей, включая защиту ребенка. |
7.4 The authors maintain that the State party has failed to take appropriate measures to ensure and promote "the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities without discrimination," as set out in article 4 of the Convention. |
7.4 Авторы указывают, что государство-участник не приняло соответствующих мер, чтобы обеспечивать и поощрять "полную реализацию всех прав человека и основных свобод всеми инвалидами без какой бы то ни было дискриминации", как это предусматривается статьей 4 Конвенции. |
Those recommendations included an invitation to Governments to share best practices on fighting impunity, ensure that the military remains accountable to civilians, maintain cooperation in criminal matters, and ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Указанные рекомендации предусматривали, в частности, обращенный к правительствам призыв вести обмен наилучшими примерами практического опыта борьбы с безнаказанностью, продолжать обеспечивать подотчетность военных гражданским институтам, развивать сотрудничество по уголовным делам и ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда. |
More Years of Data - We will maintain up to seven years of data on the new Register. |
Возможность использования данных за более длительный период времени - В рамках нового регистра мы будем обеспечивать ведение данных за последние семь лет. |
If required by legislative bodies, the programme will maintain law and order and assume responsibility for a transitional administration or executive law enforcement. |
При наличии соответствующих указаний со стороны директивных органов программа будет обеспечивать поддержание правопорядка и будет отвечать за деятельность временных административных органов или правоохранительных органов. |
At the same time, it is important that non-governmental organizations be held accountable and that they maintain the same standards of quality as public or private for-profit service providers. |
В то же время необходимо контролировать деятельность неправительственных организаций, и они должны обеспечивать тот же уровень качества, что и государственные или частные коммерческие обслуживающие организации. |
It also continues to develop and maintain databases and software, which are made available on magnetic tape and/or diskette(s). |
Отдел продолжает также создавать новые базы данных и средства программного обеспечения на магнитных лентах и/или дискетах, а также обеспечивать работу уже имеющихся баз данных и средств. |
In order to monitor the demilitarization of the Prevlaka peninsula, United Nations military observers will patrol and maintain a permanent presence on the most southerly portion of the peninsula. |
Для обеспечения демилитаризации Превлакского полуострова военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут осуществлять патрулирование и обеспечивать постоянное присутствие в самой южной части полуострова. |
They also shared the view that States should maintain the right to habeas corpus at all times and under all circumstances, even in a state of emergency. |
Они также разделяли точку зрения о том, что государства должны обеспечивать право на хабеас корпус в любое время и при всех обстоятельствах даже в периоды чрезвычайных положений. |
The Secretary-General believes that the main advantages of the dry lease are that it gives the United Nations access to a larger number of troop-contributing countries by not limiting access to those which can provide and maintain their own equipment. |
Генеральный секретарь считает, что основными преимуществами системы аренды без обслуживания является то, что она обеспечивает доступ Организации Объединенных Наций к большему числу стран, предоставляющих войска, так как не ограничивает выбор теми странами, которые могут предоставлять имущество и обеспечивать его обслуживание. |
They have failed to carry out their obligation under Security Council resolution 1244 to ensure security and a secure environment and maintain public peace and order. |
Они оказались не в состоянии выполнить возложенную на них согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность создать условия безопасности и обеспечивать безопасность и общественный порядок. |
If you were going to go and try to create SpaceShipOne, or any kind of a new technology, you have to fund that from the beginning and maintain that funding with an uncertain outcome. |
Если вы собрались пойти и построить SpaceShipOne или создать любую другую новую технологию, нужно вложить средства с самого начала и постоянно обеспечивать финансирование, хотя результат неизвестен. |
Government capacity to regulate the economy, stimulate growth, provide basic social services, maintain the rule of law and deliver goods and services are severely strained or in extreme cases non-existent. |
В таких условиях возможности правительств регулировать развитие экономики, стимулировать рост, предоставлять основные социальные услуги, сохранять господство права и обеспечивать товарами и услугами сильно ограниченны или в крайних случаях отсутствуют. |
In addition, it was to run the service at its own risk, assume the management, maintain and improve facilities and buy all necessary equipment and material. |
Кроме того, она должна была на свой страх и риск обеспечивать функционирование зоны, осуществлять управление, эксплуатацию и благоустройство сооружений и закупать все необходимое оборудование и материалы. |
Universality not only helps maintain the global network of country offices so critical to United Nations system coordination but also enhances the application of various global agreements and standards where the lack of participation of individual parties would detract from the effectiveness of the whole. |
Универсальность не только содействует сохранению глобальной сети страновых отделений, имеющей столь важное значение для координации деятельности системы Организации Объединенных Наций, но и позволяет обеспечивать более эффективное применение различных глобальных соглашений и стандартов в тех случаях, когда неучастие отдельных сторон снижает эффективность целостности. |