It will also maintain an informative web site on its activities (). |
Он будет также обеспечивать функционирование информационного веб-сайта, посвященного его деятельности (). |
This political as well as financial support should maintain the momentum for return and ensure its sustainability. |
Эта политическая, а также финансовая поддержка должны поддерживать импульс к возвращению и обеспечивать его устойчивость. |
Ensure regular and sustained support for isolated indigenous communities, so they can maintain connectivity. |
обеспечивать регулярную и постоянную поддержку изолированных общин коренных народов, с тем чтобы они могли поддерживать связь с внешним миром; |
Technology transfer should ensure that recipients have the capacity to install, operate, maintain and repair imported technologies. |
Передача технологий должна обеспечивать наличие у всех получателей способности устанавливать, эксплуатировать, обслуживать и ремонтировать импортируемые технологии. |
The Finance Officer will also maintain all bank account information in the Treasury database and provide training on electronic payment systems. |
Этот сотрудник будет также обеспечивать хранение всей информации о банковских счетах в базе данных Казначейства и проводить обучение эксплуатации электронных платежных систем. |
It should maintain a balance between those functions and should be adequately funded and staffed. |
Оно должно и впредь разумно сочетать эти функции, а кроме того, его следует надлежащим образом финансировать и обеспечивать кадрами. |
The Government of Grenada is always striving to provide and maintain at internationally acceptable standards, the provision of services for its citizens. |
Правительство Гренады неизменно стремится обеспечивать и поддерживать на уровне международно признанных стандартов качество услуг, предоставляемых ее гражданам. |
The Assistants will maintain records for the various transactions occurring in the facilities and provide training for the national staff. |
Эти помощники будут вести учет различных операций, осуществляемых на объектах, и обеспечивать учебную подготовку национальных сотрудников. |
In 2009/10, the Mission will maintain each of the six demobilization sites and provide accommodation and food to ex-combatants. |
В 2009/10 году Миссия будет обеспечивать функционирование шести центров демобилизации и предоставлять жилье и продовольствие бывшим комбатантам. |
Regulatory guidelines should also ensure that cooperatives maintain their autonomy and safeguard against politicization of cooperatives. |
Нормативные руководящие принципы также должны обеспечивать возможность поддержания автономности кооперативов и их защиту от политизации. |
Health services were severely affected by the inability of hospitals to repair and maintain life-saving hospital equipment or import medicines for cancer and other conditions. |
Службы здравоохранения сталкиваются в своей работе с большими трудностями в результате неспособности больниц обеспечивать ремонт и техническое обслуживание жизнесберегающего медицинского оборудования или импортировать лекарственные препараты для лечения рака и других заболеваний. |
These have bound the Security Council to observe and maintain consistency. |
Это обязывало Совет Безопасности обеспечивать и поддерживать последовательность в своей деятельности. |
We must maintain that conceptual clarity and provide for consistent implementation of the Summit decision. |
Нам надлежит сохранять такую концептуальную ясность и обеспечивать последовательное выполнение этого решения, принятого встречей в верхах. |
The Authority exists to ensure and maintain public confidence in the Police. |
Орган призван обеспечивать и поддерживать общественное доверие к полиции. |
The Government will continue to ensure that the police maintain the highest possible standards nationally and globally. |
Правительство будет и впредь обеспечивать, чтобы полиция поддерживала максимально высокие стандарты на национальном и глобальном уровнях. |
It is also essential that we respect the independence of special rapporteurs, ensure the resources for their proper functioning, and maintain the integrity of their mandates. |
Необходимо также уважать независимость специальных докладчиков, обеспечивать ресурсы для их надлежащей работы и поддерживать целостность их мандатов. |
Beyond developing the infrastructure (design and build) and providing finance, private sector companies can also operate and maintain the public facility. |
Помимо развития инфраструктуры (проектирование и строительство) и предоставления финансовых средств, компании частного сектора могут также обеспечивать эксплуатацию и текущий ремонт государственного объекта. |
As areas are recovered, the Malian authorities would progressively re-establish State authority and maintain law and order and public safety. |
По мере восстановления своего контроля малийские органы власти будут постепенно обеспечивать возобновление работы органов государственной власти и будут поддерживать правопорядок и общественную безопасность. |
In 2014/15, the Mission will operate and maintain two fixed-wing and two rotary-wing aircraft, as well as four aviation fuel stations. |
В 2014/15 году Миссия будет обеспечивать эксплуатацию и техническое обслуживание двух самолетов и двух вертолетов, а также четырех хранилищ авиационного топлива. |
Spain considers that Governments should support and maintain an open, accessible and secure cyberspace while safeguarding fundamental values such as democracy, human rights and the rule of law. |
Испания считает, что правительства должны поддерживать открытое, доступное и безопасное киберпространство и обеспечивать защиту таких основополагающих ценностей, как демократия, права человека и верховенство права. |
Strengthened and validated common structures to govern, implement and maintain the emergency management programme |
укрепление и утверждение общих структур, позволяющих управлять программой предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, обеспечивать ее выполнение и поддерживать готовность к нему; |
Promote, secure and maintain unity in a democratic organization with no social, economic, religious or racial discrimination; |
поощрять, обеспечивать и поддерживать единство в рамках демократической организации общества без какой-либо социальной, экономической, религиозной или расовой дискриминации; |
To establish and/or maintain effective national institutions and to support the implementation, and devising of national strategies for capacity-building (para. 26) |
Создавать эффективные национальные учреждения и/или обеспечивать их функционирование и содействовать осуществлению и разработке национальных стратегий наращивания потенциала (пункт 26) |
The civilian police components of regional organizations are particularly important, as they can maintain the civilian nature of camps while having the appropriate skills to address protection concerns. |
Компоненты гражданской полиции региональных организаций играют особо важную роль, поскольку они могут обеспечивать сохранение гражданского характера лагерей, но при этом обладают необходимыми навыками для решения проблем, связанных с защитой. |
OIOS believed that the subregional offices should align their staff expertise more closely with subregional priorities and should maintain staff strength at the budgeted levels. |
УСВН считает, что субрегиональным представительствам следует обеспечивать более полное соответствие технического опыта и квалификации своих сотрудников субрегиональным приоритетам и сохранять численность персонала на уровнях, предусмотренных бюджетом. |