It will maintain the archives of the Special Court; provide protection to witnesses and victims; respond to requests for evidence and claims for compensation by national prosecuting authorities; supervise the enforcement of sentences, and review convictions and acquittals. |
Остаточный механизм будет вести архив Специального суда; обеспечивать защиту свидетелей и потерпевших; отвечать на просьбы национальных судебных органов, касающиеся доказательств и выплаты компенсаций; контролировать исполнение вынесенных приговоров, а также пересматривать обвинительные и оправдательные приговоры. |
The role of these councils is to 'maintain order and good Government and promote development within its own area of 'authority.' |
Советы призваны поддерживать порядок, осуществлять благое управление и обеспечивать развитие территории, находящейся под их юрисдикцией . |
The Fund's ability to discharge its mandate uninterrupted while at the same time ensuring the well-being and safety and security of staff is of paramount importance and requires adequate resources to manage and maintain. |
Способность Фонда беспрепятственно осуществлять свой мандат и в то же время обеспечивать благополучие, охрану и безопасность своих сотрудников имеет огромное значение, и для ее приобретения и сохранения требуются соответствующие ресурсы. |
Nevertheless, the Constitution provides that the government is obliged to promote and maintain the welfare and good standard of living of its people through the adaptation of appropriate policies. |
Тем не менее, в Конституции Намибии указано, что правительство страны обязано обеспечивать и повышать благосостояние и жизненный уровень населения путем адаптации соответствующих стратегий. |
However, the authority of the prefects to enforce administrative decisions and maintain public order is still hampered by the absence of operational units from the Integrated Command Centre. |
Тем не менее возможности префектов обеспечивать выполнение административных решений и поддерживать общественный порядок остаются ограниченными из-за отсутствия оперативных подразделений, которые направлялись бы в их распоряжение Единым командным центром. |
House arrest may make it difficult, if not impossible, for the migrant to work and thus maintain an adequate standard of living, unless he or she receives State support. |
В условиях домашнего ареста мигрантам может быть трудно или даже невозможно работать и, тем самым, обеспечивать достаточный уровень жизни, если только государство не оказывает им помощь. |
The Member States concerned should exercise greater caution and maintain greater transparency in the process of carrying out tests or experiments in outer space. |
Соответствующие государства-члены должны проявлять больше осторожности и должны обеспечивать более высокий уровень транспарентности в ходе проведения своих экспериментов в космическом пространстве. |
A comprehensive plan for security sector reform is urgently required to address these and other challenges to enhance the capacity of the security services to effectively maintain security nationwide. |
Срочно необходим всеобъемлющий план реформирования сектора безопасности для решения этих и других проблем, с тем чтобы расширить возможность служб безопасности эффективно обеспечивать безопасность на национальном уровне. |
The Council should always maintain a balance between political and civil rights, and economic, social and cultural rights and it must also respond effectively and consistently to the many challenges that it faced. |
Совет должен всегда обеспечивать надлежащий баланс между политическими и гражданскими правами и экономическими, социальными и культурными правами, и он должен эффективно и последовательно реагировать на многочисленные проблемы, стоящие перед ним. |
110.62 Uphold the educational concept for minors sentenced to youth custody and maintain separate detention facilities for minors (Germany); |
110.62 применять воспитательный подход к несовершеннолетним, осужденным к лишению свободы, и обеспечивать отдельные корпуса для содержания несовершеннолетних (Германия); |
As had been done for the 2010 census round, the Statistics Division will maintain the World Population and Housing Census Programme website as a resource for countries to exchange their experiences and share their knowledge and information on census-taking. |
Как и в случае цикла переписей 2010 года, Статистический отдел будет обеспечивать работу веб-сайта Всемирной программы в качестве ресурса для стран по обмену опытом и совместному использованию знаний и информации о переписях. |
If we want to eliminate the risk of a catastrophic nuclear event, we and our capitals must maintain and reinforce the commitments that we are taking today. |
Если мы хотим устранить опасность ядерной катастрофы, мы и наши столицы должны сохранять обязательства, которые мы берем на себя сегодня, и обеспечивать их выполнение. |
ICSC should maintain its technical and independent nature and ensure working conditions that would attract capable professionals, with due consideration for the budgetary austerity demanded by Member States. |
КМГС должна сохранить свой статус технического и независимого органа и обеспечивать необходимые условия работы для привлечения квалифицированных специалистов, с должным учетом требований жесткой экономии бюджетных ресурсов, установленных государствами-членами. |
The bilateral, multilateral sub-regional and regional monitoring programmes noted above as having the potential to provide regular reports on comparable data over time on most of the twelve POPs listed in the Convention maintain quality assurance and control. |
Вышеуказанные двусторонние, многосторонние субрегиональные и региональные программы мониторинга, в рамках которых имеется возможность представлять регулярные доклады о сопоставимых данных за определенные периоды времени в отношении большинства из 12 СОЗ, включенных в Конвенцию, позволяют обеспечивать качество и контроль качества. |
This enables them to induce the creation of a closely knit financial network of great efficiency and productivity, maintain high levels of employment and ensure a competitive edge in the global arena. |
Эти связи являются предпосылкой процесса формирования плотной финансовой сети, обладающей большой эффективностью и производительностью, позволяют поддерживать высокие уровни занятости и обеспечивать конкурентные преимущества на глобальном уровне. |
EUFOR will, however, maintain a countrywide presence in the form of liaison and observation teams, the purpose of which will be to provide EUFOR with real-time situational awareness. |
Однако СЕС будут сохранять присутствие по всей стране в форме групп связи и наблюдения, цель которых будет состоять в том, чтобы обеспечивать для СЕС осведомленность о ситуации в реальном масштабе времени. |
The UNMIL Food Cell Unit is tasked with keeping track of the consumption and ensures that all contingents are informed that they should maintain the minimum combat ration packs reserves. |
На Продовольственную группу МООНЛ возложена задача следить за потреблением пайков и обеспечивать информированность всех контингентов о том, что они должны поддерживать минимальные запасы боевых пайков. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights emphasized the importance of a coordinated response to ensure that the Convention process would bring real change and not merely maintain the status quo. |
Заместитель Верховного комиссара по правам человека подчеркнул важное значение скоординированных ответных мер, с тем чтобы не просто поддерживать статус-кво, а обеспечивать реальные перемены, используя импульс, приданный процессу принятием Конвенции. |
The appeal made to donor countries by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs to step up debt relief, maintain official development assistance (ODA) and ensure stable resource flows had the full support of the African Group. |
Обращение к странам-донорам заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам о том, чтобы ускорить списание долгов, оказывать официальную помощь на цели развития (ОПР) и обеспечивать стабильное предоставление средств, пользуется полной поддержкой Группы африканских государств. |
In order to monitor demilitarization, deter threats, maintain situational awareness, build confidence and help create conditions conducive to the safety and security of humanitarian operations, UNISFA will conduct mobile and static operations, carry out day and night patrols and provide escorts upon request. |
В целях наблюдения за демилитаризацией, предотвращения угроз, обеспечения постоянной осведомленности об обстановке, укрепления доверия и оказания содействия в создании условий, благоприятствующих безопасности гуманитарных операций, ЮНИСФА будет осуществлять мобильные и немобильные операции и дневное и ночное патрулирование и будет обеспечивать охрану при поступлении соответствующих просьб. |
While the creation of the Moroccan National Human Rights Council and its regional offices is a positive development, further support from the Government for the implementation of their recommendations is needed to ensure the ability of the organization to protect human rights and maintain its credibility. |
Хотя создание Марокканского национального совета по правам человека и его региональных отделений является позитивным достижением, необходимо, чтобы правительство оказывало дальнейшую поддержку в деле выполнения его рекомендаций, с тем чтобы эта организация могла обеспечивать защиту прав человека и поддерживать свой авторитет. |
(c) Environmental guidelines - Reduce negative environmental impacts when developing tourism, use natural resources in a sustainable way and maintain biodiversity. |
с) экологические руководящие принципы - сводить к минимуму отрицательные экологические последствия развития туризма, обеспечивать устойчивое использование природных ресурсов и сохранять биологическое разнообразие. |
It will maintain and further develop the gender equality evaluation portal and will promote meta-evaluations on gender equality; |
Управление будет обеспечивать работу и дальнейшее развитие портала по вопросам оценки гендерного равенства и будет содействовать выполнению метаоценок по вопросам гендерного равенства; |
During the biennium, the objective of the library services is to enhance and maintain the existing collection of the Authority, provide for access to essential research materials through electronic means and meet the information and research needs of the Authority. |
Цель библиотечного обслуживания будет на двухгодичный период состоять в том, чтобы обогащать и поддерживать собранные Органом фонды, обеспечивать доступ к насущно необходимым исследовательским материалам по электронным каналам и удовлетворять информационные и исследовательские запросы Органа. |
A training focal point is being appointed in the Procurement Section of MONUC to coordinate all training for staff of the Section, maintain a training plan, ensure participation of staff in relevant courses/programmes and maintain training records for all procurement staff. |
В Секцию по закупкам МООНДРК назначается координатор по профессиональной подготовке, который будет координировать всю профессиональную подготовку сотрудников Секции, следить за выполнением плана профессиональной подготовки, обеспечивать участие сотрудников в соответствующих курсах/программах и вести учет профессиональной подготовки всех сотрудников по закупкам. |