Two disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration assistants support the rapid response operations, conduct field surveys and maintain the centralized database. |
Восемь устных/письменных переводчиков будут обеспечивать устный и письменный перевод с французского, суахили и кенияруандийского языков и на эти языки, а также, по мере необходимости, оказывать поддержку отделениям на местах. |
The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. |
В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
JS4 recommends that Senegal alleviate prison overcrowding by promoting alternatives to imprisonment; separate girls from adult female women prisoners, and women on remand from convicted female prisoners, by providing accommodation for this purpose; and maintain decent prison conditions. |
СП4 рекомендовало Сенегалу: сократить перенаселенность камер, отдавая предпочтение альтернативным мерам перед заключением; разделять несовершеннолетних и женщин-заключенных, обвиняемых и осужденных, предусмотрев помещения для этих целей, и обеспечивать достойные условия заключения. |
maintain the timeliness and quality of the existing CSPIs through introducing an improved quality assurance process (providing more management information on the survey response); |
обеспечивать своевременность публикации и качество рассчитываемых в настоящее время ИЦКУ благодаря совершенствованию процесса контроля качества (получение более комплексной управленческой информации на основе полученных ответов); |
Additional capacity in its financial functions is also helping to ensure that the Agency is able to adopt best practices, align itself with international standards and maintain the robust reporting and accounting standards expected of it. |
Дополнительный потенциал в сфере финансового функционирования также позволяет Агентству внедрять передовую практику, выполнять международные стандарты и обеспечивать строгие нормы в плане представления требуемых от него докладов и отчетов. |
It stipulates that the prison regimen, as well as ensuring custody and detention of accused persons, must have as its aim that they maintain or acquire standards of behaviour and interpersonal relations acceptable to society. |
Согласно Положению тюремный режим, помимо содержания под стражей и лишения свободы, должен обеспечивать таким лицам условия поведения и совместного нахождения, приемлемые для общества. |
Furthermore, the Liberia National Police/Police Support Unit has not yet demonstrated its capacities to properly store, manage and maintain its arms and ammunitions. |
Кроме того, Либерийская национальная полиция/Вспомогательное полицейское подразделение пока не доказали, что они способны обеспечивать надлежащее хранение и обслуживание своего оружия и боеприпасов и должным образом распоряжаться ими. |
Among the range of recommendations, the UNFCCC secretariat was encouraged to develop, maintain and periodically update a clearing house mechanism on education, training and public awareness materials. |
Секретариату РКИКООН, в частности, было рекомендовано создать, обеспечивать функционирование и периодическое обновление базы данных по вопросам просвещения, подготовки кадров и информирования общественности. |
The Geographic Information Services Officer (National Professional Officer) would ensure that all requests are completed in a timely manner and maintain records for results-based budgeting and key performance indicators. |
Сотрудник по геоинформационным системам (национальный сотрудник-специалист) будет обеспечивать своевременное выполнение всех заявок и будет вести учет для составления бюджета, ориентированного на результаты, и определения основных показателей работы. |
22.8 Under the income-generation programme, UNRWA will maintain the best practices of the microfinance industry by adhering to the standards established for the industry. |
Оно также будет стремиться к достижению международных стандартов эффективности и охвата таким образом, чтобы на устойчивой основе обеспечивать эффективное с точки зрения затрат обслуживание клиентов. |
The Government has instructed the Migration Board in its appropriation directions to give special attention to issues related to women and LGBT persons in training programmes and to report on how the Board will maintain and develop competence in this area. |
В бюджетной росписи содержится поручение правительства Совету по делам миграции уделять в рамках программ повышения квалификации особое внимание вопросам, касающимся женщин и ЛГДТ, а также представить информацию о том, каким образом Совет будет обеспечивать сохранение и развитие компетенции в этой области. |
Carer's Allowance helps maintain the income of over 456,000 carers, almost 75 per cent of them women, who give up the opportunity of full-time work to provide regular and substantial care to a severely disabled person. |
Пособие для лиц, предоставляющих услуги по уходу, помогает поддерживать доходы более 456000 лиц, обеспечивающих уход, почти 75% из которых составляют женщины, которые пожертвовали полноценной трудовой деятельностью ради возможности обеспечивать регулярный и всеобъемлющий уход за тяжело больными людьми. |
Regional, departmental and municipal governments shall maintain the Committees for Disaster Prevention, Mitigation and Response in an operational state to ensure that, through coordinated action with the Central Government, appropriate care continues to be provided to evacuated persons who are housed in temporary shelters. |
Власти в регионах, департаментах и муниципиях должны задействовать комитеты по предупреждению, смягчению и ликвидации последствий стихийных бедствий, для того чтобы совместно с центральным правительством и далее обеспечивать надлежащую помощь эвакуированному населению, размещенному во временных убежищах. |
Solar Sister's project in sub-Saharan Africa encourages women's entrepreneurship by providing women with start-up kits in order to equip them to operate, maintain and sell solar technology, such as solar lamps, in their communities. |
В рамках проекта «Солар систерз» в странах Африки к югу от Сахары поощряется предпринимательская деятельность женщин посредством снабжения их базовым комплектом, с тем чтобы они могли обеспечивать функционирование, эксплуатацию и продажу солнечной технологии, например ламп, работающих на солнечных батареях, в своих общинах. |
One Management Information System Coordinator will maintain a reliable and accurate management information system, which is a critical aspect of the DDR programme. |
Один координатор по управленческой информационной системе будет обеспечивать функционирование надежной и точной управленческой информационной системы, являющейся важнейшим аспектом программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Sub-commission recommended that in order to maximize the capital investment, Governments should maintain safe and secure borders for their citizens, enforcement authorities with a mandate to control border areas should be encouraged to adopt procedures that will support the effectiveness of their operations. |
Для достижения максимальной отдачи от капиталовложений, которые правительства делают с целью обеспечить надежность и безопасность национальных границ для своих граждан, Подкомиссия рекомендовала правительствам побуждать правоохранительные органы, обладающие полномочиями в области пограничного контроля, применять процедуры, которые будут обеспечивать эффективность их операций. |
Ground for bolting the tent should provide adequate support for the tent legs as well as permanently maintain anchors mounting the tent legs feet. |
Основание для анкеровки павильона должно обеспечивать соответствующую опору для крепёжных элементов павильона и, также, прочно удерживать анкера, крепящие основания опор павильона. |
In that regard, the Government of the Islamic Republic of Afghanistan welcomes the proposed extension of the ISAF mandate (Security Council resolution 1943 (2010)) until the Afghan security forces are fully able to provide and maintain security and law and order on their own. |
В связи с этим правительство Исламской Республики Афганистан приветствует предложение о продлении мандата МССБ (резолюция 1943 (2010) Совета Безопасности) до тех пор, пока Афганские силы безопасности не смогут самостоятельно и в полной мере обеспечивать и поддерживать безопасность и правопорядок. |
The role of the Falekaupule, through the Kaupule, is to 'maintain order and good Government and promote development within its own area of 'authority.' |
Роль Фалекопуле состоит в том, чтобы через посредство Копуле "поддерживать порядок, обеспечивать разумное управление и содействовать развитию в пределах его юрисдикции". |
The incumbent would also draft responses and ensure thorough follow-up, conduct research, compile and consolidate background materials, procedural papers and briefing files for the Legal Officer's official trips and meetings, assist in drafting cables and maintain files. |
Помощник по правовым/административным вопросам будет также готовить проекты ответов и обеспечивать контроль за исполнением, осуществлять сбор, систематизацию и подготовку справочных материалов, процедурной документации и рабочих материалов для официальных поездок и совещаний сотрудника по правовым вопросам. |
Ordinance No.-089 of 1 October 1962: Article 62 - "Simply by virtue of their marriage, the spouses undertake jointly the obligation to feed, maintain, bring up and educate their children." |
В статье 62 ордонанса Nº 62-089 от 1 октября 1962 года говорится, что "самим фактом бракосочетания супруги берут на себя совместное обязательство кормить, обеспечивать, воспитывать и обучать своих детей". |
Maintain proper bar and chain lubrication. |
Следует обеспечивать надлежащую смазку направляющей шины и цепи... |
(c) Maintain the process for the preparation of the 2002 global report on progress towards the achievement of the millennium development goals since it has been proven effective. |
с) будет обеспечивать подготовку доклада о всемирном прогрессе в отношении достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия за 2002 год с учетом доказанной целесообразности этой деятельности. |
A suitable period of overlap for new and old satellite systems should be ensured for a period adequate to determine inter-satellite biases and maintain the homogeneity and consistency of time-series observations; |
Ь) следует обеспечивать приемлемый период параллельного функционирования новых и старых спутниковых систем, достаточный для определения погрешностей в данных, получаемых на разных спутниках, и для поддержания однородности и связности наблюдений временных рядов; |
the end of the transition period referred to in article 4 if applicable to the High Contracting Party; To create and/or maintain a stockpile surveillance and management program to ensure the operational quality and reliability of weapons permitted under this Protocol. |
создать и/или поддерживать программу наблюдения и управления в отношении запасов, с тем чтобы обеспечивать операционное качество и надежность вооружений, позволенных по настоящему Протоколу. |