In 2009, she said, UNICEF had made notable progress in gender equality mainstreaming, capacity development and the harmonization of business processes. |
В 2009 году, сказала она, ЮНИСЕФ добился заметного прогресса в обеспечении гендерного равенства, наращивании потенциала и согласовании рабочих процессов. |
UNDP and GCF are uniquely placed to make a significant contribution to gender equality through mainstreaming strategies but this will require a much more significant commitment of resources. |
ПРООН и РГС занимают исключительное положение, позволяющее им внести существенный вклад в обеспечение гендерного равенства на основе стратегий по учету гендерных факторов, но для этого потребуется выделять гораздо больше средств. |
The Ministry of Gender, Labour and Social Development is in the process of mainstreaming human rights, including the prohibition of torture. |
Министерство по вопросам гендерного равенства, труда и социального развития уже включило проблематику прав человека в свою деятельность, затрагивающую и такие аспекты, как запрещение пыток. |
NPA has enforced its gender policy through mainstreaming gender equality goals and has initiated special measures to empower women. |
ПНН усиливает свою гендерную политику путем включения целей по достижению равенства мужчин и женщин в свою основную деятельность, и в этой связи выступила инициатором принятия специальных мер по расширению прав и возможностей женщин. |
Finally, the surge period should see MINUSTAH make a renewed commitment to mainstreaming social protection, human rights, HIV/AIDS and gender equality across Mission activity. |
И наконец, в период пиковой нагрузки МООНСГ должна подтвердить свою решимость учитывать вопросы социальной защиты, прав человека, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения гендерного равенства во всех мероприятиях Миссии. |
Regional office support to country offices was provided through leading in gender assessments and organizing sectoral meetings and trainings in gender equality and mainstreaming. |
Поддержка со стороны региональных отделений страновым отделениям оказывалась посредством руководства проведением гендерных оценок и организации секторальных совещаний и учебных мероприятий по вопросам гендерного равенства и учета гендерных проблем. |
The Committee congratulates the Netherlands for the inclusion of financing women's rights organizations in its international assistance programme and for mainstreaming gender equality and empowerment of women in all its development activities. |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу включения Нидерландами вопросов финансирования деятельности женских правозащитных организаций в свои программы оказания международной помощи, а также свою признательность за придание приоритетного значения вопросам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех своих мероприятиях в сфере развития. |
The policy proposes mainstreaming as a strategy for promoting gender equality and women's empowerment in the local government sphere. |
Данная основа предполагает учет гендерного фактора в качестве стратегии достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в местных органах власти. |
Her delegation lauded the establishment of UN Women and hoped that mainstreaming gender equality and the empowerment of women would remain priorities in the new entity. |
Делегация Зимбабве приветствует создание Структуры "ООН-Женщины" и рассчитывает на то, что актуализация гендерного равенства и расширение возможностей женщин останутся во главе угла этой новой структуры. |
The teachers are equipped with competences so they can deal with innovative methods of mainstreaming HIV/AIDS and gender into the classroom, environmental education and human rights. |
Учителя овладевают умениями, которые позволяют им применять новаторские методы работы в классе в целях всестороннего освещения проблематики ВИЧ/СПИДа и гендерного равенства, вопросов экологии и прав человека. |
The potential for facilitating the eradication of poverty through the promotion of gender equality needs to be harnessed through mainstreaming a gender perspective in economic policies and programmes. |
Потенциал содействия искоренению нищеты на основе поощрения равенства мужчин и женщин следует использовать за счет учета гендерных аспектов в экономической политике и программах. |
The focus of this duty will be on outcomes and thus should ensure greater gender equality mainstreaming in the business planning process of public bodies. |
Основное внимание при выполнении этой обязанности будет уделяться достигнутым результатам, что обеспечит лучший учет проблематики гендерного равенства в процессе планирования работы государственных органов. |
The Programme is aimed at contributing to mainstreaming the gender dimension into all policies and using their potential to promote gender equality as well as to increasing the awareness of the issues at stake. |
Программа призвана способствовать интеграции гендерной перспективы во все стратегии и использованию их потенциала для поощрения гендерного равенства, а также повышению осведомленности о соответствующих проблемах. |
In the context of NDP, mainstreaming is a strategy that aims to make equality considerations and gender equality a regular part of the mainstream policy process. |
В контексте НПР учет гендерной проблематики представляет собой стратегию, нацеленную на обеспечение того, чтобы соображения, связанные с поддержанием равенства, и гендерное равенство были неотъемлемым элементом генеральной линии политики. |
The global programme highlights three areas, namely, capacity development; mainstreaming gender equality and women's empowerment; and South-South cooperation. |
Приоритетное внимание в глобальной программе уделяется трем областям, а именно, развитию потенциала; учета аспектов гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; и сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
On the basis the above Treaty provisions and subsequent secondary legislation, the Commission adopted a mainstreaming approach for the implementation of gender equality policy. |
На основе указанных выше положений Договора и последующих подзаконных актов Комиссия приняла решение о внедрении гендерного подхода при реализации политики в области гендерного равенства. |
The critical role of national machineries for gender equality and women's empowerment in mainstreaming gender perspectives in national development policies was highlighted. |
Был широко освещен вопрос о крайне важной роли национальных механизмов обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в связи с учетом гендерных факторов в национальной политике в области развития. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that there would not be a gender equality agency and other institutions and authorities would be responsible for mainstreaming efforts. |
Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что ведомство по вопросам гендерного равенства создаваться не будет, и за деятельность по учету гендерных факторов будут отвечать другие учреждения и органы власти. |
She would therefore be grateful for further information on which standards were used in the process of mainstreaming and in the development of gender equality plans. |
Исходя из этого, оратор была бы признательна за получение дополнительной информации относительно того, какие нормы применяются в процессе гендерного учета и при разработке планов по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
By virtue of the action plan for mainstreaming, all ministries formulated gender equality policy goals within their own areas of responsibility in 2007. |
Согласно плану действий по учету гендерной проблематики, все министерства в 2007 году сформулировали цели политики в области гендерного равенства в своих министерствах. |
She also emphasized the principles of equality and non-discrimination, the prioritization of vulnerable and marginalized people, and mainstreaming gender equality in social security systems. |
Кроме того, она особо отметила принципы равенства и недискриминации, необходимость уделения приоритетного внимания уязвимым и маргинализированным лицам, а также интеграцию гендерного равенства в системы социального обеспечения. |
Sharpening the UNIFEM strategy on mainstreaming gender equality into aid effectiveness is a high priority for the biennium 2006-2007, and will focus on spearheading regional consultations. |
Ориентирование стратегии ЮНИФЕМ в области обеспечения учета проблемы достижения равенства между мужчинами и женщинами на повышение эффективности помощи - одна из приоритетных задач на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, которая будет направлена на обеспечение конкретной направленности региональных консультаций. |
UN-Women has contributed to increased capacity among ASEAN mechanisms on gender equality and non-discrimination instruments, with the aim of mainstreaming gender-equality principles throughout ASEAN mechanisms. |
Структура «ООН-женщины» способствовала наращиванию потенциала среди механизмов АСЕАН в области гендерного равенства и инструментов, касающихся недискриминации, с целью учета принципов гендерного равенства во всех механизмах АСЕАН. |
Where documents were submitted to more than one intergovernmental body, each occurrence was counted, since consideration by each body was considered an additional opportunity for mainstreaming gender equality issues into the intergovernmental process. |
В тех случаях, когда документы представлялись более чем одному межправительственному органу, учитывалось каждое упоминание, поскольку рассмотрение каждым органом считается дополнительной возможностью для учета вопросов гендерного равенства в межправительственном процессе. |
In the area of mainstreaming a gender perspective into peacebuilding, UNIOGBIS held several training workshops, seminars and conferences to promote gender equality and enhance the competencies of women for positions currently held by men. |
Что касается обеспечения учета гендерной проблематики в деятельности по миростроительству, то ЮНИОГБИС провело ряд учебных практикумов, семинаров и конференций, посвященных обеспечению гендерного равенства и повышению квалификации женщин, с тем чтобы они могли работать на должностях, в настоящее время занимаемых мужчинами. |