UNICEF will strengthen mainstreaming of gender in all available budgets and seek other resources (OR) to enhance its gender equality capacity and results, as necessary. |
ЮНИСЕФ будет увеличивать ассигнования на деятельность по учету гендерных аспектов в рамках всех имеющихся бюджетов и, по мере необходимости, изыскивать прочие ресурсы для наращивания потенциала, необходимого для обеспечения гендерного равенства, и достижения соответствующих результатов. |
Gender equality and mainstreaming and the rights and needs of marginalized social groups will be promoted in the development of a caring society. |
В рамках формирования общества, проявляющего заботу о всех своих членах, будет оказываться содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, обеспечению учета гендерных факторов в основных областях деятельности, а также защите прав и удовлетворению потребностей маргинализированных социальных групп. |
In the opinion of the committee, a knowledge of gender equality and "mainstreaming" methods is one of the factors that is lacking in many instances when public policy is formulated. |
По мнению комитета, в процессе формулирования государственной политики во многих случают не уделяется должного внимания вопросам равенства мужчин и женщин и учету гендерных проблем. |
The President noted that as a result of the Rio+20 Conference, held in June 2012, awareness had been raised on the significance of mainstreaming gender equality and women's empowerment into the international sustainable development agenda. |
Председатель отметил, что благодаря проведенной в июне 2012 года конференции «Рио+20» мировая общественность еще более осознала важность систематического учета задач достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в принимаемых на международном уровне мерах, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
Many regions are strongly committed to integrating and prioritizing gender in their work, but they find that implementing and translating gender equality and mainstreaming concepts into concrete results for children remains uneven across countries and sectors. |
Многие регионы твердо намерены интегрировать гендерные вопросы в свою деятельность в качестве первоочередных задач, но при этом отмечают, что результаты работы по включению вопросов гендерного равенства и актуализации гендерной проблематики в виде конкретных результатов в интересах детей в разных странах и секторах разные. |
GSIC, which has been expanded to the regional level, monitors the implementation of the gender equality strategy, by calling on bureau directors and chiefs of professional competency clusters to report on progress in mainstreaming gender and women's empowerment. |
РИКГ, распространивший свою деятельность на региональный уровень, осуществляет наблюдение за реализацией стратегии по обеспечению гендерного равенства, требуя от начальников бюро и руководителей групп по вопросам профессиональной компетентности сообщать о прогрессе в деле актуализации гендерной проблематики и расширения прав и возможностей женщин. |
Its action has a triple aim: eliminating stereotypes through voluntary involvement; mainstreaming of equality issues in contractual relations with every establishment; and stipulating gender parity regarding elections to the various university bodies in the law governing higher education. |
Комитет ведет работу на трех уровнях: добровольный отказ от стереотипов, включение вопросов равенства в коллективные переговоры в каждом образовательном учреждении, внесение в Закон о высшем образовании и исследовательской деятельности положения о равном представительстве при выборах в различные университетские органы. |
Immediate protection and assistance are therefore required, using a two-pronged approach, within a rights- and community-based framework, with targeted actions, and solidly premised on mainstreaming gender equality, age sensitivity and diversity. |
Поэтому необходимо обеспечить им незамедлительную защиту и помощь, используя при этом двухуровневый подход - правовой и общинной направленности - с целенаправленными действиями, прочную основу которого составляли бы меры по всестороннему учету принципа гендерного равенства, возрастных особенностей и существующих между людьми различий. |
To protect refugee women and children, a three-pronged approach is called for, which proceeds within a rights-based framework, which contains targeted actions, and which is solidly premised on mainstreaming both gender equality and age-sensitivity. |
Для защиты ставших беженцами женщин и детей необходим трехсторонний подход, который осуществляется с учетом соблюдения прав, предусматривает целенаправленные действия и опирается на необходимость должного учета факторов гендерного равенства и возрастных особенностей. |
Similarly, she would be grateful for more information about the gender-sensitizing of teachers and the mainstreaming of gender equality at the university, which were both described on page 49 of the report. |
Кроме того, она также хотела бы получить больше информации о разъяснительной работе среди преподавателей по гендерной проблематике и об учете вопросов равенства мужчин и женщин в программах преподавания в университете, о которых сообщается на стр. 49 английского текста доклада. |
The Equality Authority has mapped the strategy plans of all 34 City/County Development Boards to capture some of the core elements in the plans in terms of targeting, mainstreaming and building a local equality infrastructure. |
Управление по вопросам равноправия увязало стратегические планы всех 34 советов по развитию городов/графств в рамках единого документа, с тем чтобы выделить в этих планах некоторые ключевые элементы, касающиеся целевого определения, рационализации и наращивания местной инфраструктуры, имеющей отношение к обеспечению равенства. |
Since its establishment in 1991, SERNAM has succeeded in mainstreaming the gender perspective into public policy thanks to its Gender Agenda for 2006 - 2010, which has been an influential component in the equal opportunity plans that will be discussed below. |
В этой связи НУДЖ с момента своего создания в 1991 году стремилось добиться включения гендерного измерения в государственную политику, в том числе с помощью Гендерной повестки дня на 2006-2010 годы, в рамках которой были приняты планы по обеспечению равенства возможностей, речь о которых пойдет ниже. |
Over the period under review for this CEDAW Report, South Africa had increasingly created opportunities for mainstreaming gender equality goals generally, and CEDAW-related goals in particular, into national agenda-setting processes and transformation priorities. |
За период, рассматриваемый в настоящем докладе, Южная Африка создавала все больше возможностей для выдвижения на передний план целей в области гендерного равенства в целом и целей Конвенции в частности в национальных процессах постановки задач и определения приоритетов в осуществлении преобразований. |
Her delegation wished to highlight the importance of mainstreaming gender sensitivity and a rights-based approach into the criminal justice system to promote equality before the law, a key concept of the rule of law. |
Делегация Таиланда хотела бы придать особое значение важности всестороннего учета гендерной проблематики и подхода к системе уголовного правосудия, основанного на соблюдении прав человека, в целях поощрения равенства перед законом - одного из ключевых элементов верховенства права. |
It also adopted a number of resolutions, including its first-ever resolution on mainstreaming gender equality and promoting the empowerment of women in climate change policies and strategies, which can serve as a basis for further work on the topic in other intergovernmental forums. |
Она также приняла ряд резолюций - включая первую за все время работы Комиссии резолюцию об актуализации гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин в политике и стратегиях, связанных с изменением климата, - которые могут служить основой для дальнейшей работы по данной теме в других межправительственных форумах. |
In 2009 it constituted an inter-agency gender round-table to discuss compliance with the SNIMH accords and to promote mainstreaming of GEP in the PGR and enforcement of the national gender equity policy. |
В 2009 году был создан внутриведомственный Совет по гендерной проблематике, который стал форумом для дискуссий по проблемам выполнения постановлений НСРМЖ, равно как и средством обеспечения повсеместного применения гендерного подхода в ГПР и осуществления Национальной политики обеспечения равенства женщин и мужчин. |
That being said, SENPLADES requires the Councils on Rights (future National Councils for Equality) to develop agendas for equality as ways of mainstreaming the various equality perspectives in planning, public policy, programming and public budget management tools. |
Вместе с тем СЕНПЛАДЕС дал указание Советам по правам (будущим Национальным советам по вопросам равенства) разработать повестки дня в области равенства, которые призваны стать механизмами, обеспечивающими всесторонний учет различных подходов с позиций равенства при планировании, осуществлении государственной политики, разработке программ и государственного бюджета. |
While the findings of the Specialist Committee on Surveying Effects would not result in immediate change, they represented a move towards mainstreaming which would affect the Government first and be felt elsewhere at a later stage. |
Выводы Консультативного комитета по изучению влияния общественных опросов не приведут к сиюминутным изменениям, однако они представляют шаг вперед к распространению принципа равенства мужчин и женщин, которое затронет сначала правительство, а другие почувствуют его влияние на более позднем этапе. |
The report of the Secretary-General had reviewed the action taken by the General Assembly and its Main Committees at the previous session towards the objective of ensuring equality through the strategy of mainstreaming a gender perspective. |
В докладе Генерального секретаря осуществлен обзор действий, предпринятых Генеральной Ассамблеей и ее главными комитетами в ходе предыдущей сессии в целях обеспечения равенства посредством осуществления стратегии учета гендерных факторов в основных направлениях деятельности. |
Other crosscutting issues include gender, young people, human rights; the development of enhanced legal frameworks; data strengthening; conservation of national heritage; environment and climate change; and gender, age and diversity mainstreaming. |
В число комплексных также входят вопросы гендера, молодежи, прав человека; совершенствование законодательства; развитие информационных технологий; сохранение национального культурного наследия; экология и изменение климата; внедрение вопросов гендерного равенства, разного возраста и разнообразия. |
A new Equality Unit in the Scottish Executive would play a key role in supporting mainstreaming of all policy and programme developments, implementation and evaluation in areas of gender, race, and disability. |
Новая группа по вопросам равенства в правительстве Шотландии будет играть важнейшую роль в содействии интеграции всех аспектов разработки, реализации и оценки политики и программ в вопросах пола, расы и инвалидности, в основную деятельность. |
The Secretariat and the Commission were encouraged also to take due account of the issue of gender equality and mainstreaming in the preparations for the Eleventh Congress. |
Секретариату и Комиссии было предложено также должным образом учитывать в ходе подготовки к одиннадцатому Конгрессу вопрос равенства женщин и мужчин и учета гендерной проблематики в основных видах деятельности. |
Consequently, a high level of understanding of the concept of gender has emerged and there is significant mobilization for its mainstreaming in policy frameworks and institutional mechanisms to guarantee the achievement and monitoring of gender equality. |
Благодаря этому удалось добиться хорошего понимания гендерной концепции и значительной мобилизации усилий по обеспечению учета гендерных факторов в рамках политических структур и институциональных механизмов, позволяющих гарантировать достижение гендерного равенства и его мониторинг. |
One of the central goals of the Centre in its current programme of work is mainstreaming the overall objectives of gender equality and women's rights. |
Одна из основных целей текущей программы работы Центра заключается во включении общих задач, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин и правами женщин, в основные виды деятельности. |
UNDP elected to pursue gender equality and women's empowerment by mainstreaming gender across its core practices rather than establishing a separate practice area. |
ПРООН решила вести работу по достижению равенства мужчин и женщин и обеспечению и расширению прав женщин не на основе выделения соответствующих усилий в отдельную область практической деятельности, а путем актуализации гендерной проблематики в рамках основных направлений всей своей практической деятельности. |