Four academics from two small island developing States, Mauritius and Seychelles, underwent training in two international training programmes on mainstreaming environment and sustainability in African university partnerships. |
Четверо ученых из двух малых островных развивающихся государств - Маврикия и Сейшельских Островов - прошли подготовку в рамках двух международных учебных программ по интеграции проблем охраны окружающей среды и устойчивого развития на базе партнерского взаимодействия африканских университетов. |
The ITC response to these challenges is aligned to five strategic axes, namely: building awareness; strengthening trade support institutions; enhancing policies; supporting enterprises; and mainstreaming inclusiveness and sustainability. |
Меры, принимаемые ЦМТ для решения этих проблем, осуществляются по следующим пяти стратегическим направлениям: повышение уровня информированности; укрепление учреждений по содействию торговле; совершенствование стратегий; оказание поддержки предприятиям; и интеграция требований всеохватности и устойчивости. |
By connecting the dots and by focusing our attention on preventive actions, the mainstreaming of human security in the activities of the United Nations can help to reduce the human, financial and environmental cost of today's multiple and complex challenges. |
Уделение основного внимания вопросам безопасности человека в деятельности Организации Объединенных Наций, которое позволит восполнить существующие пробелы и сфокусировать наше внимание на превентивных мерах, будет способствовать смягчению гуманитарных, финансовых и экологических последствий сегодняшних многочисленных и сложных проблем. |
The issue of mainstreaming was discussed further in session 2 (see below); |
Вопрос о всестороннем учете таких проблем обсуждается далее в разделе, посвященном заседанию 2 (см. ниже); |
The need for better mainstreaming had been highlighted in the morning session as well as during the Security Council's previous open debate on children and armed conflict. |
Необходимость более тщательного учета таких проблем была подчеркнута на утреннем заседании, а также в ходе ранее проведенных Советом Безопасности открытых прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
It has been widely acknowledged that the mainstreaming of children's issues and concerns in peacemaking processes is essential in mobilizing efforts for the critical protection that children need in times of conflict. |
Широко признано, что учет вопросов и проблем, связанных с детьми, в процессах миротворчества необходим для мобилизации усилий в целях предоставления критически важной защиты, в которой дети нуждаются во время конфликта. |
Furthermore owing to the potential environmental and health problems posed by some chemicals and wastes, mainstreaming will enhance the collective gains from effective management of chemicals and wastes, including poverty alleviation and sustainable development. |
Помимо этого из-за потенциальных проблем для здоровья и окружающей среды, создаваемых некоторыми химическими веществами и отходами, актуализация поможет получить существенные коллективные выгоды от эффективного регулирования химических веществ и отходов, в том числе в области сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
The Chair also referred to a paper "Strategy for mainstreaming Active Ageing in All Policy Fields" she had prepared to be discussed later on during the meeting. |
Председатель также сослалась на документ "Стратегия интеграции проблем активного старения во все программные области", который она подготовила для обсуждения на более позднем этапе текущего совещания. |
It was agreed with the Moldovan government that the Road Map should be treated as a complementary element to Moldova's National Strategic Programme on Demographic Security for 2011-2025, which does not focus explicitly on mainstreaming ageing. |
Было принято совместное с правительством Молдовы решение о том, что "дорожная карта" должна рассматриваться в качестве одного из дополнительных элементов Национальной стратегической программы по демографической безопасности Молдовы на 2011-2025 годы, которая не ориентирована непосредственно на актуализацию проблем старения. |
The mainstreaming ageing being at the core of the UNECE countries' agenda in the area of population and development, the secretariat will seek to integrate the findings from the 2012 Synthesis Report on MIPAA/RIS implementation into the review and ICPD Beyond 2014 programme. |
Поскольку актуализация проблем старения занимает центральное место в повестке дня стран ЕЭК ООН в области народонаселения и развития, секретариат будет стремиться интегрировать итоги Обобщающего доклада об осуществлении РСО/ММПДПС за 2012 год в обзор и Программу действий МКНР на период после 2014 года. |
The forum should also find appropriate ways to continue addressing issues related to small island developing States, for example by dedicating a special day to those countries and mainstreaming their concerns throughout its work. |
Кроме того, форуму следует найти надлежащие пути для того, чтобы и впредь заниматься рассмотрением проблем малых островных развивающихся государств, например выделив специальный день для рассмотрения вопросов, касающихся этих стран, и максимально учитывая их проблемы в своей работе. |
The Conference advocated mainstreaming ageing into the public agenda, with particular emphasis on demographic shifts, income security, solidarity and equality, health, caregiving and social protection, as well as the role of public institutions. |
Конференция выступила за учет проблем старения в общественной повестке дня, сделав особый упор на демографических сдвигах, гарантиях дохода, солидарности и равенстве, здравоохранении, уходе и социальной защите, а также роли государственных учреждений. |
(a) GMG working group meeting on mainstreaming migration into development (6 September 2011); |
а) совещание рабочей группы ГГМ по комплексному решению проблем миграции в рамках процесса развития (6 сентября 2011 года); |
HIV/AIDS mainstreaming in the private sector requires private sector actors to address the causes and effects of HIV/AIDS in an effective and sustained manner, both through their usual work and within their workplace. |
Учет вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом в частном секторе, требует от его представителей принятия эффективных и устойчивых мер для решения проблем, не являющихся причинами и последствиями ВИЧ/СПИДа, в рамках как их обычной деятельности, так и охраны труда. |
The expertise of United Nations agencies and programmes is also a potentially valuable resource to develop and promote the mainstreaming of disability issues across all sectors. |
Опыт и знания учреждений и программ Организации Объединенных Наций также являются потенциально ценным ресурсом для постановки и продвижения проблем инвалидов во всех секторах. |
The GM has failed to support the mainstreaming of financial resources to tackle desertification in the context of regional SLM cooperation and tended to duplicate or miss linkages with existing major initiatives in the Asia and Pacific region. |
ГМ не обеспечил задействования финансовых ресурсов для основной деятельности по решению проблем опустынивания в контексте регионального сотрудничества по вопросам УЗП и часто дублировал или упускал связи с существующими крупными инициативами в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Significant efforts are already being made in this area, for example, by utilizing the United Nations Development Group (UNDG) guidance on mainstreaming environment and climate change in UNDAFs. |
Уже сейчас предпринимаются значительные усилия в этой области, например путем использования рекомендаций Группы по вопросам развития Организации Объединенных Наций (ГООНВР) с целью учета проблем окружающей среды и изменения климата в РПООНПР. |
Such packages will range from assessment, through the mainstreaming of environmental imperatives in longer-term development planning, to the comprehensive evaluation of the impact of that support. |
Такие комплексы мероприятий будут колебаться от проведения оценки путем упорядоченного включения неотложных экологических проблем в более долгосрочное планирование в области развития до проведения всеобъемлющей оценки влияния такой поддержки. |
The main objective of setting up regional coordinators was to ensure the decentralization of HIV/AIDS-prevention activities and the mainstreaming of HIV/AIDS-related issues, including effective cooperation between local governments and non-governmental organizations on the local authorities' agendas. |
Главной задачей при создании сети региональных координаторов было обеспечение децентрализации мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и рационализации вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом, в том числе вопросов эффективного сотрудничества между местными органами управления и неправительственными организациями в решении проблем, стоящих на повестке дня местных органов власти. |
The visits also provided an opportunity to meet with regional, United Nations and international development agencies to explore ways of mainstreaming disability into their development programmes. |
Во время поездок я также встречался с представителями региональных структур, учреждений Организации Объединенных Наций и международных учреждений по вопросам развития для обсуждения подходов к обеспечению учета проблем инвалидов при разработке их программ в области развития. |
Building on the importance of mainstreaming disability issues into development programmes, a second survey has been distributed to 48 regional development organizations. |
В качестве признания важного значения учета проблем инвалидов в рамках программ в области развития среди 48 региональных организаций по вопросам развития были распространены результаты второго обследования. |
However, in addition to the progress that has been made, United Nations organizations are confronted with a number of challenges in the process of mainstreaming partnerships into their work. |
Однако у организаций системы Организации Объединенных Наций есть не только прогресс в деле вовлечения партнерств в свою работу, но они сталкиваются и с целым рядом проблем. |
He has encouraged NGOs to send IDP-specific input to the treaty bodies in order to ensure mainstreaming of IDP issues within these bodies. |
Он рекомендовал НПО направить в договорные организации касающиеся перемещенных лиц материалы, с тем чтобы обеспечить учет проблем внутренне перемещенных лиц в основной деятельности этих органов. |
(b) Enhanced capacity for mainstreaming gender, partnerships and youth concerns in human settlements activities |
Ь) Укрепление потенциала, необходимого для учета гендерной проблематики, углубления взаимодействия и решения проблем, волнующих молодежь, в рамках деятельности по населенным пунктам |
United Nations entities were already supporting Governments in employment issues and stressing the importance of mainstreaming employment issues and integrating gender perspectives in all aspects of national strategies. |
Учреждения Организации Объединенных Наций уже оказывают поддержку правительствам в вопросах занятости и подчеркивают важность учета проблем занятости и интеграции гендерной проблематики во все аспекты национальных стратегий. |