| It will require cooperation among States and the mainstreaming of disabilities issues into development assistance programmes. | Необходимо будет сотрудничество между государствами и учет проблем инвалидов в рамках программ оказания помощи в целях развития. | 
| Integrating economic and social policies is a necessary precondition for enhancing consistency and improving the effectiveness of mainstreaming efforts. | Интеграция экономических и социальных стратегий является одним из необходимых предварительных условий повышения последовательности и эффективности усилий по учету проблем старения. | 
| Some programme countries are reporting the mainstreaming of gender concerns in national development plans, for example, in Nepal. | Некоторые страны, в которых осуществляются программы, сообщают об учете гендерных проблем в национальных планах развития, например в Непале. | 
| The programme will also utilize expert consultations and inter-agency meetings to advance the mainstreaming of ageing in the wider social and economic policy agenda. | Кроме того, Программа будет использовать итоги консультаций экспертов и межучрежденческих совещаний для продвижения вперед в деле включения проблем старения в более широкие повестки дня, касающиеся социально-экономической политики. | 
| The mainstreaming of ageing should be undertaken from a gender perspective. | Деятельность по актуализации проблем старения следует осуществлять с учетом гендерных аспектов. | 
| We are committed to further promote the mainstreaming of ageing across all policy areas at the local, national and international levels. | Мы привержены дальнейшему продвижению идеи приоритизации проблем старения во всех областях политики на местном, национальном и международном уровнях. | 
| National and international follow-up measures should start with mainstreaming issues and concerns of older persons into national development frameworks. | Национальные и международные последующие меры следует начинать с учета вопросов и проблем пожилых лиц в национальных концепциях развития. | 
| We completely agree that countries themselves have a great deal of responsibility for mainstreaming the gender perspective into peace and security issues. | Мы полностью согласны с тем, что сами стран несут большую долю ответственности за обеспечение учета гендерной проблематики при рассмотрении проблем мира и безопасности. | 
| Substantive support to conference follow-up includes policy analysis, strategy development, action planning and mainstreaming of cross-cutting issues in development programmes. | Основная поддержка последующей деятельности в связи с конференциями включает анализ политики, разработку стратегий, планирование мер и включение межсекторальных проблем в программы в области развития. | 
| Governments and civil society should promote awareness of gender issues and call for their consistent mainstreaming in legislation and public policies. | Правительствам и гражданскому обществу надлежит содействовать более глубокому пониманию гендерных проблем и добиваться их постоянного учета в законодательных актах и в государственной политике. | 
| The Gender Affairs Division was the national focal point for gender equality mainstreaming. | Отдел гендерных проблем является на национальном уровне координатором усилий по обеспечению учета гендерного фактора. | 
| The road map identified two interlinked and interdependent facets of national implementation: capacity-building and mainstreaming of ageing into national development agendas. | В основных направлениях определены два взаимосвязанных и взаимозависимых аспекта процесса национального осуществления: укрепление потенциала и учет проблем старения в национальных программах развития. | 
| My delegation recognizes that there have been advances in mainstreaming gender perspectives into peacekeeping operations, but we are not satisfied. | Моя делегация признает, что в учете гендерных проблем в операциях по поддержанию мира имелись определенные сдвиги, однако мы не удовлетворены ими. | 
| A new initiative of disseminating mainstreaming ageing information with the help of regular newsletters is also planned. | Планируется также новая инициатива, предусматривающая распространение информации, касающейся приоритизации проблем старения, посредством выпуска регулярных информационных бюллетеней. | 
| The challenges of addressing issues related to the mainstreaming of disaster risk reduction lie in building regional capacity. | Задачи рассмотрения проблем, касающихся учета вопросов уменьшения опасности бедствий, связаны с укреплением регионального потенциала. | 
| His delegation endorsed the United Nations institutional and normative approach to mainstreaming disability into system-wide strategies for development cooperation at the country level. | Делегация Марокко одобряет институциональный и нормативный подходы Организации Объединенных Наций к введению учета проблем инвалидов в масштабах всей системы стратегий сотрудничества в целях развития на страновом уровне. | 
| By advocating the mainstreaming of disability in human resources decisions, the unit also contributes to enhancing the diversity of UNDP's workforce. | Выступая за учет при принятии кадровых решений проблем инвалидов, Группа также способствует повышению многообразия рабочей силы. | 
| The Nordic countries began the process of mainstreaming disability into their development cooperation during the 1990s. | Страны Северной Европы приступили к процессу учета проблем инвалидов в рамках сотрудничества в целях развития в 90-е годы. | 
| These regional mainstreaming workshops facilitated the sharing of national-level experiences relating to the integration of coastal and marine environmental issues into national development plans and budgets. | Вышеупомянутые региональные семинары по проблеме актуализации способствовали обмену национальным опытом интеграции проблем прибрежной и морской среды в национальные планы и бюджеты развития. | 
| In addition, insufficient progress had been made in mainstreaming human rights into migration governance. | Кроме того, прогресс в плане учета проблем прав человека в управлении миграцией оказался недостаточным. | 
| Regional decades focused on disability and their corresponding frameworks have addressed the issue of mainstreaming disability in development. | Объявленные в регионах десятилетия были посвящены инвалидности и в соответствующих рамках решался вопрос с интеграцией проблем инвалидов в процесс развития. | 
| Effective mainstreaming of issues of concern to small island developing States into the work of the United Nations system can be achieved in a variety of ways. | Обеспечения всестороннего учета проблем малых островных развивающихся государств в работе системы Организации Объединенных Наций можно добиться различными путями. | 
| Among the main challenges in implementing the Convention, low political recognition and the lack of mainstreaming in national strategic plans are foremost. | Среди основных проблем на пути осуществления Конвенции ключевыми являются низкий уровень политического признания важности этих вопросов и недостаточное их отражение в национальных стратегических планах. | 
| The GEF is fundamentally a partnership for mainstreaming global environmental concerns into national sustainable development agendas. | По существу ГЭФ представляет собой механизм партнерства для обеспечения учета глобальных экологических проблем в национальных программах устойчивого развития. | 
| Similarly, other donor countries have not adopted a policy of mainstreaming disability in their development cooperation agenda. | Аналогичным образом, другие страны-доноры не используют стратегию учета проблем инвалидов в их программах сотрудничества в области развития. |