It appears in a joint leading role with other entities in five specific areas, including green economy, mainstreaming sustainable development in the work of the United Nations, biodiversity, and the sharing of climate and weather information and early warning systems; |
О ее лидирующей роли совместно с другими учреждениями упоминается в пяти конкретных областях, включая зеленую экономику, актуализацию проблем устойчивого развития в работе Организации Объединенных Наций, биоразнообразие, обмен информацией об изменении климата и погодных условий и системы раннего предупреждения; |
Regional commissions and organizations, together with their subregional and local offices should, within their mandates, promote the mainstreaming of disability in their programmes and activities, with an emphasis on participation of persons with disabilities and their representative organizations. |
Региональным комиссиям и организациям совместно со своими субрегиональными и местными отделениями в рамках своих мандатов следует обеспечить учет проблем инвалидов в своих программах и инициативах, уделяя особое внимание участию инвалидов и представляющих их организаций. |
Mr. Sena welcomed the work of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues and recognized the role of the Permanent Forum in mainstreaming indigenous peoples' issues within the United Nations system. |
Г-н Сена приветствовал работу Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов и признал роль Постоянного форума в обеспечении всестороннего учета проблем коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
For example, the United Nations Inter-Agency Support Group on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities continued to implement its joint strategy and the United Nations Development Group guidance note on promoting disability mainstreaming in United Nations development programming at the country level. |
Например, Межучрежденческая группа поддержки Организации Объединенных Наций по Конвенции о правах инвалидов продолжала осуществлять свою совместную стратегию и инструктивную записку Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития относительно поощрения учета проблем инвалидов при составлении программ Организации Объединенных Наций на уровне стран. |
The Population unit, via the Working Group on Ageing, has provided a platform for in-depth discussions on the necessary societal adjustments to population ageing, as well as on means of monitoring the mainstreaming of ageing issues into national policy frameworks. |
Секция народонаселения, действуя через Рабочую группу по проблемам старения, обеспечивала платформу для углубленного обсуждения необходимых корректировок с целью адаптации общества к старению населения, а также инструментов мониторинга работы по приоритизации проблем старения населения в рамках национальной политики. |
During the reporting period, the organization partnered with UNEP on the development of sustainable societies in Africa, including modules on education for sustainable development, as part of the UNEP programme on mainstreaming environment and sustainability into African universities. |
В течение отчетного периода организация установила партнерские отношения с ЮНЕП в вопросе формирования устойчивых обществ в Африке, включая программы просвещения в целях устойчивого развития, в рамках программы ЮНЕП, посвященной включению проблем охраны окружающей среды и устойчивого развития в программы африканских университетов. |
Financial resources for the chemicals and wastes agenda derived from mainstreaming and industry involvement would emanate from national efforts to mainstream chemicals and wastes and the enforcement of each sovereign Government's legal and administrative authorities. |
Финансовые ресурсы для решения задач в области химических веществ и отходов, полученные в результате актуализации и вовлечения промышленности, стали бы результатом национальных усилий по актуализации проблем химических веществ и отходов и проведения норм в жизнь нормативными и административными органами каждого из суверенных правительств. |
In 2012, Cambodia reported that, by the time of the Third Review Conference, it would enhance this coordination mechanism and promote the mainstreaming of disability issues within respective ministries' development plans and development partners' development plans. |
В 2012 году Камбоджа сообщила, что к третьей обзорной Конференции она упрочит этот координационный механизм и будет поощрять интеграцию проблем инвалидности в рамках планов соответствующих министерств в сфере развития и планов партнеров по развитию в сфере развития. |
Furthermore, it is government policy to mainstream disability issues in the public sector and all Government Ministries are required to report annually on specific disability mainstreaming indicators in their performance contracts. |
Кроме того, правительство проводит политику по решению проблем инвалидности в государственном секторе, а все правительственные министерства обязаны ежегодно сообщать о конкретных показателях учета проблем инвалидности в своих заключенных контрактах. |
Noting that, while progress has already been made by Governments, the international community and the United Nations system in mainstreaming disability as an integral part of the global development agenda, major challenges remain, |
отмечая, что, несмотря на прогресс, уже достигнутый правительствами, международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций в обеспечении всестороннего учета проблем инвалидов в качестве неотъемлемой части глобальной повестки дня в области развития, сохраняются немалые проблемы, |
An integral part of the Partnership's work is advocacy for mainstreaming key sector statistics into the national strategy for the development of statistics and for important statistical concerns, including on civil registration and vital statistics. |
Неотъемлемым элементом работы Партнерства является пропаганда включения статистических данных по ключевым секторам в национальную стратегию развития статистики и обсуждение важных проблем в области статистики, в том числе вопросов регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
Emphasizes that country-driven processes, specifically the mainstreaming of NAPs into national development strategies, will lead to the mobilization of the needed financial resources in a more predictable and coordinated manner, to tackle land degradation; |
подчеркивает, что страновые процессы, особенно учет НПД в национальных стратегиях развития, приведут к мобилизации необходимых финансовых ресурсов на более предсказуемой и скоординированной основе для решения проблем деградации земель; |
In its resolution 61/142, the General Assembly encouraged Governments to pay greater attention to building capacity to eradicate poverty among older persons, particularly older women, by mainstreaming ageing issues into poverty eradication strategies and national development plans. |
В своей резолюции 61/142 Генеральная Ассамблея призвала правительства уделять более пристальное внимание созданию потенциала в целях сокращения масштабов нищеты среди престарелых, прежде всего престарелых женщин, на основе учета проблем старения в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты и национальных планов развития. |
For example, one approach to addressing the challenges of mainstreaming lies in achieving consistency between the criteria used to promote gender equality in programme formulation, appraisal and planning, and that used to assess the extent to which it was promoted. |
Например, один из подходов к решению проблем учета гендерной проблематики состоит в обеспечении совместимости между критериями, используемыми для учета вопросов равенства между мужчинами и женщинами при составлении, оценке и планировании программ, и критериями, используемыми для оценки того, насколько эти вопросы учитываются на практике. |
It should be stressed, however, that the gradual mainstreaming of the gender perspective in national policies (the national health plan and the national education plan, among others) is opening up opportunities for mobilizing political and financial support for gender issues. |
Однако следует подчеркнуть, что растущее интегрирование гендерных аспектов в различные государственные программы (Национальный план в области здравоохранения, Национальный план в области образования и др.) создает реальные возможности для привлечения политических и финансовых ресурсов к решению гендерных проблем. |
Bearing in mind the importance of capacity-building at the national level and of mainstreaming the elderly into national development agendas, the Government had instituted several programmes to provide old-age allowances, old-age homes, and allowances for widows and abandoned women. |
С учетом важности создания институционального потёнциала на национальном уровне и включения проблем престарелых в национальные стратёгии развития правительство создало несколько программ по обеспечению пособий по старости, созданию домов для престарелых и обеспечению пособий для вдов и брошенных женщин. |
New Zealand welcomed the efforts of the United Nations to address those very serious problems; it particularly welcomed the reports prepared by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and the mainstreaming of children's issues throughout the work of the United Nations. |
Новая Зеландия с удовлетворением воспринимает инициативы, осуществляемые Организацией Объединенных Наций для решения этих чрезвычайно серьезных проблем, в частности доклады, подготовленные Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и включение вопросов, касающихся детей, в повестку дня системы Организации Объединенных Наций. |
While outlining the recommendations for ageing specific action, the Madrid Plan of Action called for linking ageing to development and recommended the mainstreaming of ageing into all policy areas, with particular emphasis on national development frameworks and poverty eradication strategies. |
Содержащий рекомендации относительно конкретной деятельности по вопросам старения Мадридский план действий предусматривает увязку проблем старения с вопросами развития и рекомендует включать вопросы старения во все области политики с уделением особого внимания национальным программам развития и стратегиям искоренения нищеты. |
The Madrid Plan of Action emphasizes the necessity of mainstreaming ageing in global development agendas and encompasses new developments in the social and economic arena that have transpired since the adoption of the International Plan of Action on Ageing, in Vienna in 1982. |
В Плане действий подчеркнута необходимость учета проблем старения в глобальных повестках дня в области развития и намечены новые тенденции в социально-экономической области, которые сформировались со времени принятия Международного плана действий по проблемам старения в Вене в 1982 году. |
Given the fact that human rights and the solutions to the problems associated to those rights are multidimensional in nature, solutions demand a pluralistic and multi-institutional approach to mainstreaming. |
Поскольку права человека и решения возникающих в связи с этими правами проблем носят многоаспектный характер, такие решения требуют применения плюралистического и многоинституционального подхода к интеграции прав человека. |
The representative highlighted the importance of including climate change issues in development plans and strategies and stressed the usefulness of the NAPA process and the UNDP adaptation policy framework as models for national planning and mainstreaming. |
Оператор отметил важность интеграции проблем изменения климата в планы и стратегии развития и подчеркнул полезность процесса НПДА и политической базы мер по адаптации мер ПРООН в качестве моделей для национального планирования и учета и аспектов изменения климата. |
Through the catalytic activities of its focal point programme on ageing, WHO has adopted an approach for implementation of the Plan of Action based on the principle of mainstreaming ageing through the activities of various departments, both within its headquarters and through its regional and country offices. |
При проведении активных мероприятий по линии своей координационной программы по проблемам старения ВОЗ в целях осуществления Плана действий придерживается подхода, в основу которого положен принцип популяризации проблем старения в деятельности различных департаментов как в штаб-квартире, так и в региональных и страновых отделениях. |
The Madrid International Plan of Action on Ageing provided the framework for national and international efforts and the Department of Economic and Social Affairs was striving to provide technical assistance to support national capacity-building and the mainstreaming of ageing into policy formulation. |
Мадридский международный план действий по проблемам старения обеспечивает основу для национальных и международных усилий, и Департамент по экономическим и социальным вопросам стремится предоставить техническую помощь в целях поддержки усилий по созданию национального потенциала и учета проблем старения при формировании политики. |
(c) Increased funding, mainstreaming and upscaling of successful programmes on indigenous peoples' issues are urgently required in order to achieve the Millennium Development Goals for the world's indigenous peoples also. |
с) срочно необходимо увеличить объемы финансирования, обеспечить приоритетный учет и расширение масштабов успешных программ по решению проблем коренного населения, с тем чтобы добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно и к коренным народам мира; |
In addition to these contributions on systemic issues within the United Nations system, the Representative has also been alert to mainstreaming the human rights of internally displaced persons into United Nations action on country-specific situations. |
Помимо этой работы в отношении системных проблем в рамках системы Организации Объединенных Наций Представитель всегда учитывал права человека внутренне перемещенных лиц в рамках мероприятий Организации Объединенных Наций в связи с конкретными ситуациями в странах. |