A workshop on mainstreaming environmental issues was held in February 2008, which included discussion on mainstreaming climate change into national development planning. |
Семинар по вопросу учета экологических проблем был проведен в феврале 2008 года, и на нем состоялось обсуждение задачи учета проблематики изменения климата в процессе национального планирования в области развития. |
The Consultative Meeting on Mainstreaming the Family Issue discussed how mainstreaming should put the concerns of families at the heart of the policy-making process. |
В ходе консультативного совещания по актуализации проблематики семьи обсуждались способы отражения проблем семей в рамках процесса принятия решений. |
Learning from the experience of mainstreaming other cross-cutting issues, the present report has reviewed practical steps that could be taken by the United Nations system, Governments, civil society and other sectors to make the mainstreaming of disability a central part of all development activities. |
С учетом опыта обеспечения учета других сквозных вопросов в настоящем докладе рассматриваются практические меры, которые могла бы принять система Организации Объединенных Наций, правительства, гражданское общество и прочие сектора для того, чтобы сделать обеспечение учета проблем инвалидов главной составляющей всех мероприятий в области развития. |
It took the twin-track approach of specific programmes and mainstreaming in the case of special groups, although it had begun to move more in the direction of mainstreaming. |
Страна придерживается двойного подхода, заключающегося в использовании специальных программ и учете гендерных проблем специальных групп, хотя все больше начинает двигаться в направлении активизации гендерной деятельности. |
To advance the mainstreaming of disability into the Millennium Development Goals, organizations of the United Nations system have undertaken initiatives and actions focused on mainstreaming disability. |
Организации системы Организации Объединенных Наций предприняли инициативы и меры для интеграции проблем инвалидов в цели развития тысячелетия. |
This was an educational programme for university students throughout Africa developed in partnership with UNEP at the first international conference on mainstreaming environment and sustainability into African universities, held in Nairobi. |
Эта образовательная программа для студентов университетов по всей Африке была разработана в партнерстве с ЮНЕП на первой международной конференции, посвященной включению проблем охраны окружающей среды и устойчивого развития в программы африканских университетов, которая проводилась в Найроби. |
The Committee urges the State party to maintain the Working Group for the purpose of periodic review of progress made in mainstreaming disability issues and needs in national legislative, policy and development frameworks. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник сохранить эту рабочую группу для проведения периодического обзора прогресса в области учета проблем и потребностей инвалидов в национальных контекстах законодательной деятельности, политики и развития. |
This is seen as an opportunity to initiate efforts towards mainstreaming disability in the global process of Beijing+20 and the outcome documents that will result from the process. |
Это рассматривается как возможность инициировать усилия по обеспечению учета проблем инвалидов в глобальном процессе подготовки к конференции "Пекин+20" и в итоговых документах, которые будут приняты в результате этого процесса. |
The consultative process was useful for learning from past experiences and challenges faced not only by UNICEF but by most organizations in mainstreaming gender, and for forging viable solutions. |
Процесс консультаций был полезен, поскольку давал возможность извлечь уроки из накопленного опыта и тех проблем учета гендерных аспектов, с которыми сталкивались не только ЮНИСЕФ, но и большинство других организаций, и найти для них эффективные решения. |
The "Delivering as One" initiative provided further opportunities for early strategic engagement with development actors and for mainstreaming displacement-related concerns into common needs assessment and programming frameworks. |
Инициатива "Единство действий" открыла дополнительные возможности для раннего стратегического взаимодействия с участниками процессов развития и включения проблем, связанных с перемещением, в систему оценки общих потребностей и планирования. |
The Australian Government's Agency for International Development (AusAID) was cited as an example of best practice in mainstreaming disability in development. |
Агентство международного развития правительства Австралии (АусАИД) было приведено в качестве одного из примеров учета проблем инвалидности в процессе развития. |
The thrust of the methodology revolved around the study of the relevant documents to identify key issues and programmes for mainstreaming the NAP into the PEAP. |
Основа методологии заключалась в изучении соответствующих документов в целях выявления ключевых проблем и программ для интеграции НПД в План действий. |
AGG works to coordinate donor activity in gender programming and to promote mainstreaming of gender issues in the policies and programmes of various ministries. |
КГГВ координирует деятельность доноров по составлению гендерных программ и содействию всестороннему учету гендерных проблем в политике и программах различных министерств. |
In the Economic and Social Council deliberations on the triennial comprehensive policy review, the general trend of mainstreaming gender perspectives and addressing gender issues in operational activities and in humanitarian operations was welcomed. |
На обсуждении в Экономическом и Социальном Совете трехгодичного всеобъемлющего обзора политики была одобрена общая тенденция внедрения гендерного подхода и решения гендерных проблем в оперативной деятельности и в гуманитарных операциях. |
A key part of her country's strategy to implement the Platform for Action was the mainstreaming of gender analysis in all public policies and programmes. |
Одним из ключевых элементов стратегии ее страны по осуществлению Платформы действий является включение анализа гендерных проблем во все государственные программы и политику. |
This guidance may address issues relating to incorporating adaptation concerns in the project's cost-benefit analysis and mainstreaming adaptation projects in the national development agenda. |
В этом руководстве могут рассматриваться вопросы, связанные с включением проблем адаптации в анализ затраты/выгоды проектов и учет адаптационных проектов в национальных планах развития. |
With regard to mainstreaming, the Federation examines in detail national policy documents from 25 countries as they relate to ageing as part of the project "Voices of Action". |
Что касается учета проблем пожилых людей, то Федерация детально изучает национальные программные документы, поступившие из 25 стран, в той мере, насколько они относятся к проблеме старения, в рамках проекта «Активные голоса». |
The Committee considered the report of the Tenth Meeting of Chairpersons and the report of the Secretary-General on mainstreaming gender issues. |
Комитет рассмотрел доклад десятого Совещания председателей и доклад Генерального секретаря об учете гендерных проблем в основной деятельности. |
Given the challenges faced in mainstreaming gender in general, and in implementing the Beijing Platform for Action, the achievements described in the report were notable. |
С учетом проблем, которые приходится решать при актуализации вопросов гендерной проблематики в целом, а также в связи с осуществлением Пекинской Платформы действий, описанные в докладе достижения представляются весьма значительными. |
In India for example, the subnational human development reports are becoming a very effective tool for mainstreaming social concerns into the planning and the budgeting process. |
В Индии, например, субнациональные доклады о развитии людских ресурсов становятся все более эффективным инструментом учета социальных проблем в контексте планирования и составления бюджета. |
Delegations requested that more detailed information on projects be made available by UNHCR, and that progress in mainstreaming environmental concerns and their impact be better evaluated. |
Делегации обратились с просьбой к УВКБ о предоставлении более подробной информации по проектам, а также более совершенной оценки прогресса в области включения природоохранных проблем в основную деятельность и их последствий. |
UNCCD NCBs, serviced by the NFPs, constitute a good institutional framework, in the context of the implementation of the Convention, for mainstreaming environmental issues into national development strategies. |
НКО КБОООН, обслуживаемые НКЦ, служат в контексте осуществления Конвенции надлежащей институциональной основой для включения экологических проблем в центральное русло национальных стратегий развития. |
In order to coordinate the national mainstreaming process, it is recommended that a single lead agency, governmental or non-governmental, be given responsibility. |
Для координации национального процесса учета проблем старения рекомендуется возложить ответственность за это на одно ведущее учреждение, будь то государственное или неправительственное. |
UNHCR's approach to refugee women issues has focused on promoting gender equality mainstreaming in all protection and assistance programmes, including health and nutrition, community services, child policy issues and programming. |
В основе подхода УВКБ к решению проблем, касающихся женщин-беженцев, лежит содействие органичному вплетению гендерной проблематики во все программы защиты и помощи беженцам, включая аспекты охраны здоровья и питания, общинных услуг, вопросы, касающиеся детей, и деятельность по программированию. |
The gender policy that was approved in 1997 was part of the policy of mainstreaming gender concerns in the national development process. |
Гендерная политика, которая была принята в 1997 году, является составной частью политики учета гендерных проблем в национальном процессе развития. |