The Office of Gender Affairs made significant progress in mainstreaming gender issues throughout UNMIK, including in JIAS, as well as within local community and municipal structures. |
Отделение по гендерным вопросам добилось значительного прогресса в обеспечении всестороннего учета гендерных проблем во всей деятельности МООНК, включая СВАС, а также на уровне местных общин и муниципальных структур. |
Such a decision by the Council/Forum would urge relevant stakeholders to identify environmental targets as a basis for a results-based approach to environmental governance and mainstreaming of environmental concerns into development. |
Подобное решение Совета/Форума станет призывом к соответствующим заинтересованным сторонам определить экологические цели как основу для ориентированного на достижение результатов подхода к регулированию природопользования и учету экологических проблем в ходе развития. |
There are two dimensions to be examined: mainstreaming of environmental concerns in the development process, and the regulatory mechanism for protecting the environment. |
Следует рассмотреть два аспекта: включение экологических проблем в русло процесса развития и механизм регулирования охраны окружающей среды. |
The Division for the Advancement of Women is a catalyst for advancing the global agenda on women's issues and for mainstreaming a gender perspective. |
Отдел по улучшению положения женщин выполняет каталитические функции в деле пропаганды глобальной повестки дня, касающейся проблем женщин и учета гендерной проблематики. |
These groups have done an enormous amount of work on the mainstreaming agenda, on the issue of women and families in areas of conflict. |
Эти группы проделали огромную работу по учету комплекса проблем, относящихся к тематике женщины и семьи в районах конфликтов. |
Enhanced cross-sectoral collaboration holds much promise in mainstreaming a number of cross-cutting issues, such as HIV/AIDS, gender and human rights. |
Расширение межсекторального сотрудничества поможет вывести на передний план ряд таких межсекторальных проблем, как ВИЧ/СПИД, проблемы гендерного характера и права человека. |
In 2009 - 2010, this work is focusing on the gender aspect of mainstreaming ageing indicators and on long-term care indicators. |
В 20092010 годах основное внимание в рамках этой работы уделяется показателям, касающимся гендерных аспектов приоритизации проблем старения и долгосрочного ухода за лицами пожилого возраста. |
The panellists discussed issues concerning article 32 of the Convention, highlighting the importance of mainstreaming disability in all aspects of international development cooperation. |
Участники обсудили вопросы, касающиеся статьи 32 Конвенции, подчеркнув важность учета проблем инвалидов во всех аспектах международного сотрудничества в области развития. |
Successful mainstreaming of disability in development processes, as called for by the General Assembly, could not be achieved without the participation of persons with disabilities. |
Успешное включение проблем инвалидности в основное русло процессов развития, к которому призывает Генеральная Ассамблея, не может быть реализовано без участия самих инвалидов. |
UN-Habitat reference materials documenting innovative approaches to mainstreaming urban economic issues at the local and national levels |
З. Документирование при помощи справочных материалов ООН-Хабитат новаторских подходов в учету городских экономических проблем на местном и национальном уровнях |
At the same time, the organization faces a number of institutional and organizational challenges that make the full mainstreaming of indigenous issues a complex and difficult process. |
В то же время перед ФАО стоит ряд институциональных и организационных проблем, которые делают задачу полноценного учета вопросов коренных народов многоаспектным и сложным процессом. |
He fully supports the idea that mainstreaming and industry involvement are integral and necessary in taking on the increasing challenges in relation to sound management. |
Он полностью поддерживает идею, согласно которой актуализация и привлечение промышленности являются составной и необходимой частью усилий по решению углубляющихся проблем, связанных с рациональным регулированием. |
In addition, a policy brief to feed into the Global Urban Campaign and a draft strategic framework for mainstreaming young people's issues have been developed. |
Кроме того, разработаны справка по политике для Всемирной кампании за урбанизацию и проект стратегических рамок по актуализации молодежных проблем. |
Current status of disability mainstreaming in the international development framework |
Текущее состояние интеграции проблем инвалидов в международные рамки |
Recent bilateral initiatives provide good examples of mainstreaming disability in development cooperation, including initiatives by the Australian Agency for International Development. |
Негативные двусторонние инициативы являются хорошими примерами учета проблем инвалидов в сотрудничестве в области развития, включая инициативы Австралийского агентства международного развития. |
Such regional and subregional meetings could be held to provide input to a global plan of action and guidelines for mainstreaming disability in the global development agenda. |
Такие региональные и субрегиональные совещания можно будет провести, с тем чтобы получить вклад в глобальный план действий и руководящие указания по интеграции проблем инвалидов в глобальные усилия в области развития. |
Regional office support to country offices was provided through leading in gender assessments and organizing sectoral meetings and trainings in gender equality and mainstreaming. |
Поддержка со стороны региональных отделений страновым отделениям оказывалась посредством руководства проведением гендерных оценок и организации секторальных совещаний и учебных мероприятий по вопросам гендерного равенства и учета гендерных проблем. |
This policy is a priority of the Rectangular Strategy Phase II and the national strategic development plan, and is the basis for mainstreaming population concerns. |
Эта политика является приоритетом второй фазы Стратегии по четырем направлениям и национального стратегического плана развития, а также основой для учета проблем народонаселения. |
Further, according to the Special Rapporteur on Disability, there is still insufficient awareness of disability mainstreaming and of inclusive development. |
Кроме того, согласно Специальному докладчику по вопросу о положении инвалидов, уровень информированности об учете проблем инвалидов и инклюзивном развитии до сих пор недостаточен. |
He noted that there was room for improvement and perfection to achieve effective integration and mainstreaming of a disability perspective in all development work. |
Он отметил, что многое еще можно сделать для обеспечения подлинного учета проблем инвалидов в рамках всей деятельности в области развития. |
There was a clear need for opening more legal channels of migration to prevent trafficking through further subregional and bilateral initiatives enhancing labour migration cooperation and mechanisms for mainstreaming gender issues. |
Существует настоятельная необходимость увеличения количества легальных каналов миграции в целях предупреждения торговли людьми путем принятия дальнейших субрегиональных и двусторонних инициатив по расширению сотрудничества в области миграции рабочей силы и укрепления механизмов повышения роли гендерных проблем. |
Annex II Selected examples of and guidelines for mainstreaming disability in monitoring and evaluation of the Millennium Development Goals |
Избранные примеры и руководящие принципы учета проблем инвалидов в отслеживании и оценке достижения целей развития тысячелетия |
Other United Nations initiatives aim at mainstreaming environmental concerns into poverty eradication and development strategies and into financing mechanisms for poverty reduction. |
Другие инициативы Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение всестороннего учета экологических проблем в стратегиях развития и искоренения нищеты и в механизмах финансирования для целей сокращения масштабов нищеты. |
Delegations asked for information regarding the role of the Fund in the cluster approach, noting that mainstreaming gender in all the clusters remained an issue. |
Делегации просили представить информацию о роли Фонда в рамках применения блокового подхода, отметив, что одной из проблем по-прежнему является актуализация гендерной проблематики во всех тематических группах. |
UNEP continues to deliver a programme for mainstreaming environment in the university curricula of African universities, including a component for small island developing States. |
ЮНЕП продолжает выполнять программу актуализации проблем окружающей среды в учебных планах африканских университетов, включая особый компонент для малых островных развивающихся государств. |