In the United States, people are fired more easily than in any other country, and the unemployment rate at the time was among the lowest in the world. |
В Соединенных Штатах людей уволить значительно легче, чем в любой другой стране, а уровень безработицы в то время был одним из самых низких в мире. |
As a result, on the eve of the Great Recession that began in 2008, Germany had one of the lowest expenditure ratios in Europe. |
В результате, в канун Великой рецессии, которая началась в 2008 году, соотношение расходов в Германии было одним из самых низких в Европе. |
The average geometric rate of annual population growth over the period of 1991 to 2000 was only 1.63%, one of the lowest ever registered. |
Среднегодовые темпы роста населения в период с 1991 до 2000 года не превышали 1,63 процента, что является одним из самых низких из когда-либо зарегистрированных показателей. |
As the international community knows, the Dominican Republic is a peace-loving country with one of the lowest violence and crime rates in the region, thanks to the Government's policy of economic development, respect for democracy and human rights. |
Международному сообществу известно, что Доминиканская Республика - миролюбивая страна с одним из самых низких уровней насилия и преступности в регионе, что стало возможным благодаря проводимой правительством политике экономического развития, уважения демократии и прав человека. |
According to Kahrs, Bailey, like George, experiences the full gamut of life, from the highest highs to the lowest lows. |
Как отмечает Карс, Бэйли, как и Джордж, испытывает полную гамму жизненных переживаний от самых низких до самых возвышенных. |
According to the government's own figures, they equal just 1% of GDP - a pathetic increase in an economy with one of Latin America's lowest tax takes. |
Согласно собственным цифрам правительства, они равняются всего 1% ВВП - жалкое повышение в экономической системе с одними из самых низких налогов в Латинской Америки. |
Migrant workers are concentrated at the lowest end of the labour market. They have limited access to on-the-job training, and they are unlikely to be promoted to positions of responsibility. |
Трудящиеся-мигранты концентрируются на самых низких ступенях рынка труда, они имеют ограниченный доступ к профессиональной подготовке, и их редко назначают на ответственные должности. |
It is in those countries that we find rampant deprivation and social dislocation of youth as a result of famine, disease inadequate shelter, unsafe water, the lowest standards of basic education and generalized impoverishment. |
Именно в этих странах имеет место крайняя нищета и социальное перемещение молодежи в результате голода, болезней, недостатка жилья, не пригодной для питья воды, самых низких стандартов начального образования и общего обнищания. |
Similarly, although Lebanon has no explicit policy, family-planning is widespread; moreover, Lebanon has achieved the lowest population growth rates, owing to lower fertility and higher emigration. |
Аналогично, хотя Ливан не имеет четкой политики, мероприятия по планированию семьи получили широкое распространение; более того, благодаря низкой рождаемости и высокому уровню иммиграции Ливан добился самых низких показателей роста народонаселения. |
The status of health, nutrition and education of girls and women, particularly in South Asia, was among the lowest in the world. |
Статус здравоохранения, питания и образования девушек и женщин, в частности в Южной Азии, является одним из самых низких в мире. |
The maternal mortality rate for girls between 15 and 19 years of age was 29.1 per 100,000 live births, one of the lowest rates in Latin America and the Caribbean. |
Коэффициент материнской смертности среди девушек 15-19 лет составляет 29,1 на 100000 живорождений, один из самых низких коэффициентов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In this way, the highest and lowest 1% and then 5% of prices for these groups are excluded from the calculation. |
Таким образом, на уровне этих объединенных типических групп из расчета исключаются 1%, затем 5% самых высоких или самых низких цен. |
This may not be enough for an explanation of total fertility rates of the lowest kind but it must be part and parcel of the modernisation push in these countries. |
Для объяснения самых низких общих коэффициентов фертильности этого, возможно, недостаточно, однако эти процессы, безусловно, являются неотъемлемым элементом модернизации, осуществляемой в этих странах. |
According to that report, the adult literacy rate is no more than 45.5 per cent, while the life expectancy at birth is one of the lowest in the world (48 years). |
Согласно этому докладу, уровень грамотности среди взрослого населения не превышает 45,5 процента, а показатель продолжительности жизни при рождении является одним из самых низких в мире (48 лет). |
Although the open unemployment rate increased to about 5 per cent of the labour force during the initial period of reform, it came down quickly, stabilizing at 3 to 3 1/2 per cent, one of the lowest levels in Europe. |
Хотя в течение начального периода реформы уровень отрытой безработицы достиг почти 5 процентов от общей численности рабочей силы, затем он быстро снизился, остановившись на показателе 3-3,5 процента, который является одним из самых низких в Европе. |
While this ratio is higher than in the Western European States, it is one of the lowest among the newly independent States. |
Этот показатель, хотя он выше, чем в Западной Европе, является одним из самых низких среди новых независимых государств. |
This means overcoming the barrier that has kept the average tax burden in the past 36 years at below 8 per cent of GDP, one of the lowest levels in Latin America. |
Для этого необходимо устранить факторы, вследствие которых в последние 36 лет доля налоговых поступлений по отношению к ВВП составляла в среднем менее 8 процентов, что является одним из самых низких для Латинской Америки показателей. |
Nicaragua's social welfare indicators were among the lowest in the Americas and the country ranked next to last in the hemisphere in terms of poverty. |
Показатели социального обеспечения в Никарагуа оказались одними из самых низких на американском континенте, и страна занимает одно из первых мест в полушарии по уровню нищеты. |
Our new strategic relationship is much broader than the ABM Treaty, as evidenced by the announcement by both the United States and Russia that we will reduce our offensive nuclear arsenals to the lowest levels in decades. |
Наши новые стратегические взаимоотношения гораздо шире Договора по ПРО, как об этом свидетельствуют объявления как Соединенных Штатов, так и России о том, что мы сократим свои наступательные ядерные арсеналы до самых низких за десятилетия уровней. |
The most industrialized countries occupy the lowest 20 places at the left of the graph. |
лее развитые в промышленном отношении страны занимают 20 самых низких отметок в левой части диаграммы. |
The Committee also notes that all the human development indicators - particularly in rural areas - are among the lowest in the continent and constitute a serious obstacle to the implementation of the Convention. |
Комитет также констатирует, что все показатели развития человеческого потенциала, особенно в сельских районах, являются одними из самых низких на континенте и представляют собой серьезное препятствие для осуществления Конвенции. |
The share of developing countries in world trade also continued to decline and, even more worrisome, the prices of commodities remained at their lowest levels in many years. |
Доля развивающихся стран в мировой торговле также сокращается, и - что вызывает еще большую озабоченность - цены на сырьевые товары остаются на самых низких за многие годы уровнях. |
The Macedonian economy had been performing well in recent years, with strong growth and one of the lowest inflation rates among countries with economies in transition. |
В последние годы неплохо функционирует экономика Македонии, характеризующаяся высокими темпами роста и одними из самых низких показателей инфляции среди стран с переходной экономикой. |
A recent report of the United Nations Children's Fund (UNICEF) has confirmed that the quality of health in Cambodia has remained one of the lowest in the world. |
В недавнем докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) говорится, что качество здравоохранения в Камбодже по-прежнему находится на одном из самых низких уровней в мире. |
The Economic Commission for Europe (ECE) region, together with other industrialized regions of the world, has travelled the longest way along the path of demographic transition, recently reaching some of the lowest levels of mortality and fertility ever recorded. |
Регион Европейской экономической комиссии (ЕЭК) вместе с другими промышленно развитыми регионами мира прошел самый долгий путь демографических изменений и недавно достиг самых низких уровней смертности и фертильности, которые когда-либо регистрировались. |