The reminder was a way of underscoring the importance of the Third Committee as an essential link in the work being done by the United Nations to save future generations from the scourge of war. |
Он напоминает это для того, чтобы подчеркнуть значимость Третьего комитета, который представляет собой основное звено в работе, проводимой Организацией Объединенных Наций с целью спасти будущие поколения от бедствия войны. |
Such a possibility is envisaged in the Charter, but this missing link, at both the substantive and the institutional levels, has never been explored. |
Подобная возможность предусмотрена Уставом, однако это отсутствующее, как на реально существующем, так и институциональном уровнях, звено никогда не исследовалось. |
I have just visited Bolivia, a sister country with which we have signed joint agreements and I made an offer to its Government that Paraguay would serve as a link for its entry into MERCOSUR. |
Я только что посетил Боливию, братскую страну, с которой мы подписали совместное соглашение, и я сделал предложение ее правительству, чтобы Парагвай служил как связующее звено для ее вступления в МЕРКОСУР. |
The Mediterranean Sea should be viewed not as the dividing mark between North and South, but, rather, as that which provides for a common purpose and link. |
Средиземное море следует рассматривать не в качестве линии раздела между севером и югом Европы, а наоборот, как связующее звено, обеспечивающее общность цели. |
A third critical link for an effective results-based management framework and accountability, which has been raised by the oversight bodies in some of the reports referenced elsewhere in the present report, is the connection between results and resource allocation. |
Третье важнейшее звено, необходимое для эффективной системы управления, ориентированного на конкретные результаты, и для подотчетности, о котором шла речь в некоторых докладах надзорных органов, упомянутых в настоящем докладе, - это связь между результатами и объемом выделенных ресурсов. |
Accordingly, this report places the jurisdictional and correctional aspects of the solution within the framework of a comprehensive multidimensional approach aimed at strengthening each link in the chain of measures to combat, prevent and suppress piracy. |
По этой причине в настоящем докладе юрисдикционные и пенитенциарные аспекты решения представлены в рамках глобального многоаспектного подхода, призванного укрепить каждое звено цепи мер борьбы с пиратством - от предупреждения до искоренения. |
Less critical to the development of traffic is the E 70 "missing link" (Twente to the Mittelland Canal), which is included in the AGN, but is qualified as a long-term project. |
Менее критическим для развития сообщения является "недостающее звено" Е 70 (Твенте-Среднегерманский канал), которое включено в СМВП, но считается долгосрочным проектом. |
This will provide a critical link in the chain of evidence needed to identify and hold accountable those who are perpetrators, sponsors, organizers and accomplices of the crime. |
Это поможет установить важное звено в цепочке доказательств, необходимых для идентификации и привлечения к ответственности тех, кто является исполнителями, спонсорами, организаторами этого преступления и их сообщниками. |
Depending on the industry needs, each link of the chain can perform an activity, and different firms add value at each stage of the production or service processes. |
В зависимости от потребностей той или иной отрасли каждое звено в этой цепи может выполнять определенную функцию, а разные фирмы создают добавленную стоимость на каждой стадии процессов производства или обслуживания. |
leslie, you are the next link in a wonderful chain |
"Лесли, ты следующее звено в блестящей веренице," |
The work of UNCTAD on SSE focused on social entrepreneurship, a crucial missing link in the endeavour to achieve a more sustainable economy through product and process innovations that promoted environmentally sustainable and socially inclusive patterns of employment, consumption and economic participation. |
Работа ЮНКТАД по ССЭ нацелена на социальное предпринимательство, важнейшее недостающее звено в усилиях по достижению более устойчивой экономики на основе новаторства в производстве товаров и услуг с особым упором на экологически устойчивые и социально интегрирующие структуры занятости, потребления и участия в экономике. |
There was a missing link, in the form of strategies to improve the productive and trade sectors, which could lead to job creation, skills development and trade. |
Существует недостающее звено в виде стратегий развития производственных секторов и сектора торговли, которые могли бы способствовать созданию рабочих мест, формированию навыков и развитию торговли. |
Goal 8 of the Millennium Development Goals has often been criticized as the "weakest link" in the Millennium Development Goals framework. |
Цель 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, часто подвергается критике как «самое слабое звено» в их рамках. |
You've told me again and again that each host is only a link in a chain... and that the life of the symbiont no matter what happens, must go on. |
Ты говорила мне снова и снова, что каждый носитель - только звено в цепи... и что жизнь симбионта... что бы ни произошло... должна продолжаться. |
Kean considered the regiment a weak link in the chain, and after its poor performance at the battles of Battle Mountain and Haman, he suggested to Walker that the regiment be disbanded and its troops used as replacements for other units in the field. |
Кин смотрел на полк как на слабое звено в цепи и после неэффективной деятельности полка в ходе битв за Бэтл-Маунтин и при Хамане предложил Уокеру расформировать полк и использовать его состав для замен в других полевых частях. |
There are cases when cheating is beneficial, as is the case where weaker groups become the weak link in the chain and the target muscles are never fully exercised as a result. |
Есть случаи, когда обман выгоден, как и в случае слабых групп, где самое слабое звено в цепи и целевые мышцы никогда не используются в полной мере, как результат. |
But the link is basically physical, and it's still physically here, which might just mean, if I'm lucky, if I'm very, very, very, very lucky... |
Но звено физическое, и до сих пор физически здесь, это значит... если я счастливчик, если я очень, очень, очень везучий... |
The time had come to restore the missing link, and thus to ensure that the global village was not merely a fanciful goal, but a reality benefiting all countries and all regions. |
Пришла пора восстановить недостающее звено, для того чтобы глобальная деревня была не чисто умозрительной целью, а реальностью, приносящей пользу всем странам, всем регионам. |
The merit of such a treaty would reside in the fact that its subject would be the most important link in the nuclear chain - the materials and technology on which nuclear weapons rest. |
Преимущество такого договора состояло бы в том, что его предметом было бы самое важное звено ядерной цепочки - материально-техническая база ядерного оружия. |
The reality is that non-State actors could take advantage of any weak link; thus the submission of such reports to the Committee is imperative, as they aid the Committee in determining how to support a country in implementing the provisions of the resolution. |
Реальность состоит в том, что негосударственные субъекты могут использовать любое слабое звено, поэтому представление таких докладов Комитету является насущной необходимостью, так как они помогают Комитету определить, какую помощь следует оказать стране в выполнении положений резолюции. |
Although the way it is presented to the external environment (a "link" between headquarters and the country offices, internal consulting unit) does not adequately reflect the nature of its services and its contribution to the development results. |
Хотя то, как он представляется внешнему миру («связующее звено» между штаб-квартирой и страновыми отделениями, внутреннее консультативное подразделение), не отражает адекватно характер предоставляемых им услуг и его вклад в достижение результатов в области развития. |
Refineries are a crucial link in the energy chain, serving as the conversion point between upstream resources and end market products, which often can be regulated or face challenges in pricing. |
Нефтеперерабатывающие заводы представляют собой принципиально важное связующее звено энергетической цепочки, где полученная на начальном этапе продукция перерабатывается в конечные коммерческие продукты, в отношении которого нередко применяются меры регулирования или которое может сталкиваться с проблемами в сфере ценообразования. |
I realized he was the White Ape and I discovered he was not the missing link but just a human being. |
"Я поняла, что это и есть Белая Обезьяна" "я обнаружила, что он не похож на затерянное звено эволюции" - а просто челвеческое существо" |
She pointed out that one of the basic assumptions of the study was that any change in trade would affect economic growth and that, through this link, trade changes would affect poverty. |
Выступающая указала, что одна из базисных посылок, на котором построено это исследование, заключается в том, что любое изменение в торговле повлияет на экономический рост и через это связующее звено изменения в торговле скажутся на масштабах нищеты. |
Yet, as the former Prime Minister of Poland had pointed out, the United Nations intergovernmental structure suffered from a "missing link", both substantive and institutional, between political and security matters on the one hand and economic and social development matters on the other. |
Тем не менее, как отметил бывший премьер-министр Польши, в межправительственной структуре Организации Объединенных Наций "отсутствует одно очень существенное и связующее звено" между вопросами политики и безопасности, с одной стороны, и проблемами экономики и социального развития, с другой. |