A licence to provide local programme services may be revoked temporarily or permanently in the event of gross or often repeated infringement of the provisions of the Broadcasting Act or rules laid down in pursuance of the Act. |
Лицензия радиостанции на вещание на местном уровне может быть отозвана временно или постоянно в случае грубого или часто повторяемого нарушения положений Закона о вещании или правил, установленных в целях обеспечения соблюдения этого Закона. |
According to the information received, the transmission by the television station was stopped on the grounds that its transmitter was not guarded and could thus be taken over for anti-State propaganda, as well as on the basis of claims that its licence had expired. |
Согласно полученной информации, передачи телестанции были прекращены на основании того, что ее передатчик не охранялся и мог таким образом использоваться для антигосударственной пропаганды, а также на основании заявлений о том, что ее лицензия была просрочена. |
Mr. Pogonyailo is still unable to practise as an advocate in Belarus, despite holding a licence to practise law in Russia, which entitles him to represent clients in criminal proceedings in Belarus. |
Г-н Погоняйло по-прежнему не может заниматься адвокатской практикой в Беларуси, хотя у него имеется лицензия на занятие юридической деятельностью в России, что дает ему право представлять клиентов в ходе уголовного судопроизводства в Беларуси. |
The licence had been withdrawn in May 2002, reportedly after the authorities accused it of having "a political agenda inimical to the Puntland state" and being biased in favour of Jama Ali Jama, Abdullahi Yusuf's rival for the "Puntland" leadership. |
Эта лицензия была отозвана в мае 2002 года после того, как власти обвинили корпорацию в том, что ее "политическая повестка дня является враждебной государству Пунтленд" и что она отдает предпочтение Джаме Али Джаме, сопернику Абдуллахи Юсуфа в борьбе за лидерство в "Пунтленде". |
A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. |
Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука. |
Thus, the rules of the Guide that apply to transfers of encumbered assets would not apply where there is a security right in intellectual property and then a licence of that intellectual property is granted. |
Таким образом, правила Руководства, применимые к передаче обремененных активов, не применяются в тех случаях, когда обеспечительное право существует в интеллектуальной собственности, на которую впоследствии выдается лицензия. |
Under that provision an export licence is required if the exporter has been informed by the Romanian authorities or is otherwise aware that such goods are or may be intended, wholly or in part, for use in connection with WMD purposes. |
В соответствии с этим положением необходима экспортная лицензия, если экспортер был проинформирован румынскими властями или иным способом был осведомлен о том, что такие товары предназначаются или могут предназначаться, целиком или частично, для применения в целях, связанных с оружием массового уничтожения. |
Legislation setting up a framework for e-commerce is already under consideration and a trade licence for an e-commerce company has already been issued. |
В настоящее время уже рассматривается проект законодательства, закладывающего основы для электронной торговли; кроме этого, одной компании, занимающейся электронной торговлей, уже была выдана лицензия. |
A licence may be withdrawn if its holder fails to comply with the requirements of the Act, or it may be suspended if the holder abuses his or her rights. |
Лицензия отзывается, если ее владелец не соблюдает требования Закона, либо ее действие приостанавливается, если ее владелец злоупотребляет своими правами. |
Oman reported that any fishing licence issued by it for operations within its exclusive economic zone expressly prohibited fishing of any stock threatened with extinction or stocks under regional or international control. |
Оман сообщил, что любая выдаваемая им промысловая лицензия на деятельность в пределах его исключительной экономической зоны прямо запрещает промысел запасов, которым грозит исчезновение, или запасов, на которые распространяется региональный или международный контроль. |
A software licence is a contract between an author and a recipient of his work, governing what the recipient may or may not do with the software. |
Лицензия на программное обеспечение представляет собой контракт между автором и получателем результата его работы, в котором оговаривается, чтó получатель может или не может делать с программным обеспечением. |
In September 2003, the Government also announced its intention to abolish the monopoly of the Caribbean Utilities Company even though the licence of the company does not expire until 2011. |
В сентябре 2003 года правительство также объявило о своем намерении упразднить монополию Карибской компании по коммунальному обслуживанию, несмотря на то, что лицензия компании истекает только в 2011 году. |
(a) Intellectual property or a licence of intellectual property: |
а) интеллектуальная собственность или лицензия на интеллектуальную собственность: |
He recalled that his Government's investigation into the export of HCFC-22 to Kazakhstan had revealed that the licence for the export had been issued illegally, adding that the official responsible had been dismissed from his post as a result. |
Он напомнил о том, что по итогам проведенного правительством расследования в связи с экспортной поставкой ГХФУ-22 в Казахстан было обнаружено, что лицензия на осуществление экспорта была выдана незаконно, добавив, что, как следствие этого, отвечающий за эту работу сотрудник был освобожден от занимаемой должности. |
The communicant also alleges that the Party concerned, by failing to notify the public concerned about the 2004 renewal of the 2001 mining licence to the developer, failed to comply with article 6, paragraph 10, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что соответствующая Сторона, не проинформировав заинтересованную общественность о том, что в 2004 году была продлена лицензия разработчика на горнопромышленную добычу 2001 года, не обеспечила соблюдения пункта 10 статьи 6 Конвенции. |
The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. |
Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона. |
In the latter case, any licence given by the grantor of the security right would be unauthorized and constitute an event of both default and infringement. |
Во втором случае любая лицензия, выданная лицом, предоставившим обеспечительное право, будет являться несанкционированной и представлять собой и событие неисполнения, и событие нарушения. |
In the case of an exclusive licence, it is reasonable to expect the licensee to search the general security rights registry to determine if the licensed assets are subject to a security right created by the licensor, and to obtain an appropriate waiver or subordination of priority. |
В случае выдачи исключительной лицензии разумно ожидать, что лицензиат проведет поиск в общем реестре обеспечительных прав для установления того, обременены ли активы, на которые выдана лицензия, обеспечительным правом, созданным лицензиаром, и для того, чтобы заручиться соответствующим изъятием или обеспечить субординацию приоритета. |
Rules 10 and 11 prohibit the manufacture etc. of guns or arms and the manufacture, possession etc. of explosives except with a licence issued by the Licensing Officer. |
Правила 10 и 11 запрещают изготовление и т.д. огнестрельного или иного оружия, а также изготовление взрывчатых веществ и обладание ими, за исключением случаев, когда лицензирующим должностным лицом выдается лицензия. |
In this case, a special mining licence was issued for the developer to exploit deposits in the Teghout region in 2004, and the developer organized public participation in the framework of the EIA procedure in 2006. |
В данном деле специальная лицензия на горнопромышленную добычу была предоставлена разработчику с целью эксплуатации месторождения в районе Техут в 2004 году, и разработчик организовал участие общественности в рамках процедуры ОВОС в 2006 году. |
Reiterates its demand that UNAMID be given a licence for its own radio transmitter in line with the provisions of the Status of Forces Agreement, so that it can communicate freely with all Darfuri stakeholders; |
вновь требует, чтобы ЮНАМИД была предоставлена лицензия на работу ее собственного радиопередатчика в соответствии с положениями Соглашения о статусе сил, с тем чтобы она могла свободно поддерживать связь со всеми дарфурскими сторонами; |
The global licence is issued to a certain exporter or importer for one or more goods and is valid for exports and imports to or from one or more states, for all controlled categories. |
Глобальная лицензия выдается конкретному экспортеру или импортеру на один или более товаров и действует в отношении экспорта и импорта в одно или более конкретных государств или из них в отношении всех подпадающих под контроль категорий. |
Section 3 of the Act indicates that such licence to carry out space activities is granted by the Government of Sweden, following application in writing to the Swedish National Space Board in accordance with section 1 of the Decree on Space Activities. |
В разделе З Закона указывается, что лицензия на осуществление космической деятельности предоставляется Правительством Швеции по получении письменного заявления Шведским национальным космическим советом в соответствии с разделом 1 Постановления о космической деятельности. |
A licence from the United States Department of Commerce is required to export any item subject to the United States Export Administration Regulations to the Democratic People's Republic of Korea (with the exception of certain foods and medicines). |
Для экспорта любого предмета, подпадающего под действие Нормативных положений Соединенных Штатов в отношении контроля за экспортом в Корейскую Народно-Демократическую Республику (за исключением определенных продуктов питания и медикаментов), требуется лицензия министерства торговли Соединенных Штатов. |
e) any right of a financial nature accruing by law or by contract and any licence, concession or franchise issued in accordance with current provisions governing the exercise of business activities, including prospecting for, cultivating, extracting and exploiting natural resources. |
ё) любое право финансового характера, вытекающее из закона или договора и любая лицензия, концессия или исключительное право, предоставленные в соответствии с действующими положениями, регулирующими осуществление экономической деятельности, включая разведку, культивирование, извлечение и эксплуатацию природных ресурсов. |