| Data exclusivity may also block the production of generics after a compulsory licence is issued. | Монопольное право на использование данных может также блокировать выпуск генериков после того, как выдана принудительная лицензия. |
| If they are found to have committed violations, their licence is suspended and, in the case of serious violations, cancelled. | В случае выявления нарушений в деятельности субъектов хозяйствования действие лицензии приостанавливается, а в случаях грубых нарушений - лицензия аннулируется. |
| Where goods are suspected of requiring DTI export licence, the consignment will be stopped and, depending on the circumstances of the case, enforcement action taken which may include seizure. | Когда в отношении тех или иных товаров существует подозрение, что они относятся к категории товаров, для экспорта которых требуется лицензия министерства торговли и промышленности, груз задерживается, и до выяснения обстоятельств дела применяются правоприменительные меры, которые могут включать арест. |
| In any case, whether an exclusive licence is a transfer of ownership is a matter of intellectual property law. | Так или иначе, вопрос о том, является ли эксклюзивная лицензия равносильной передаче собственности, относится к сфере законодательства об интеллектуальной собственности. |
| On 15th of March the Russian Agency for Shipbuilding issued a licence (registration number PC-21) allowing OAO DOS Vympel to design ships and facilities for the Russian Navy. | Российским Агенством по судостроению 15 марта 2002 года выдана лицензия (регистрационный номер РС-21), разрешающая ОАО КБ «Вымпел» разработку военно-морской техники. |
| Non-automatic approval, licence, permit. | Неавтоматическое одобрение, лицензирование, разрешение. |
| Is a licence required to buy or sell weapons in Namibia? | Нужно ли иметь разрешение на покупку или продажу оружия в Намибии? |
| Since 1994 a wide range of new and established activities require an integrated pollution control licence issued by the Environmental Protection Agency. | С 1994 года для осуществления новой и продолжения осуществляемой деятельности в целом ряде сфер необходимо общее разрешение, подтверждающее возможности ограничения загрязнения, которое выдается Агентством по охране окружающей среды. |
| The Government (Council of Ministers) has the power to grant a licence for a prohibited immigrant to enter and remain in the country for such periods and subject to such terms and conditions as may be deemed fit. | Правительство (Совет министров) имеет право выдать лицу, въезд которого запрещен, разрешение на въезд и пребывание в стране в течение такого периода и на таких условиях, какие могут быть определены. |
| Freddy Shepherd, Newcastle United's chairman, consequently named Roeder as first in line to become full-time manager at the club, on condition that Newcastle obtain dispensation from the FA Premier League to allow Roeder to continue without the mandatory UEFA Pro Licence. | Председатель совета директоров команды Фредди Шепард назвал Редера первым кандидатом в главные тренеры Ньюкасла при условии, если он получит разрешение от руководства премьер-лиги, заменяющее отсутствующую у Редера лицензию УЕФА Про. |
| They'll take your licence, ...before you even have it. | Не успели вы получить права, как у вас их заберут. |
| The Working Group considered the situation where a licensor granted a licence to a licensee, the licensee granted a sub-licence to a sub-licensee, and the licensee granted security rights to secured creditors. | Рабочая группа рассмотрела ситуацию, когда лицензиар предоставляет лицензию держателю лицензии, держатель лицензии предоставляет сублицензию держателю сублицензии и держатель лицензии предоставляет обеспечительные права обеспеченным кредиторам. |
| Unlike the case with the unitary approach, however, it is not possible to directly transpose the recommendations governing retention-of-title rights and financial lease rights to situations where the licensee is acquiring a non-exclusive licence. | Однако, в отличие от унитарного подхода, не представляется возможным прямой перенос рекомендаций, регулирующих права на сохранение правового титула и права на финансовую аренду, в ситуации, когда лицензиат приобретает неисключительную лицензию. |
| However, if the rights were sold as a mere exclusive licence, then the author will have to pay damages to the first publisher, but the publication will go ahead nonetheless. | Однако, если права были проданы как текстовые лицензии, тогда автору придется возместить ущерб первому издателю, но публикация будет проводиться. |
| I had my brother's licence with my photograph on it. | У меня были права моего брата, я туда вклеил свою фотку. |
| As previously reported, foreign corporations pay licence fees to operate in Anguilla. | Как сообщалось ранее, иностранные корпорации, действующие в Ангилье, платят лицензионный сбор. |
| Registered members of professions will be charged an annual licence fee ranging from B$ 50 to B$ 2,500 a year. | С зарегистрированных специалистов будет взиматься ежегодный лицензионный сбор в размере от 50 до 2500 бермудских долларов в год. |
| If you registered user of our products, in the field "Your name" specify a name on which your licence key is generated. | Если Вы зарегистрированный пользователь наших продуктов, в поле "Ваше имя" обязательно указывайте имя, на которое сгенерирован Ваш лицензионный ключ. |
| The Import and Export Ordinance imposes licence controls on the import and export of related items, and prohibits the import or export of strategic items unless under and in accordance with licences. | Постановление об ограничении импорта и экспорта устанавливает лицензионный контроль за импортом и экспортом соответствующих товаров и запрещает импорт или экспорт стратегических товаров, за исключением случаев, предусмотренных лицензионными правилами. |
| Zhaikmunai's field and licence area is the Chinarevskoye Field located in the northern part of the oil-rich Pre-Caspian Basin. | Разрабатываемый компанией "ЖАИКМУНАЙ" лицензионный участок месторождения охватывает Чинаревское месторождение в северной части богатого нефтью прикаспийского бассейна. |
| For larger craft, an operating licence issued by the competent authority must be obtained if the international treaty to which the Czech Republic is a Contracting Party does not provide otherwise. | Международное свидетельство для прогулочных судов и другие судовые удостоверения, выдаваемые за границей для малых прогулочных судов, признаны для судов длиной до 20 м и вместимостью до 12 человек, если такое судно эксплуатирует иностранное лицо. |
| The first phase is to determine the human visible qualities of the ISO-compliant licence card. The second is to standardize the machine-readable technologies that may be used on the card and the third is to standardize the biometric data that may be stored on the card. | На первом этапе предстоит определить видимые человеческим глазом особенности удостоверения, на втором стандартизировать технику считывания компьютером данных, которые могут заноситься на карточку этого удостоверения, а на третьем стандартизировать биометрические данные, которые могут храниться на карточке. |
| (e) provide for charging, in respect of the grant or issue of any licence, permit, certificate or other document for the purposes of Regulations, such fee as may be | ё) предусматривать взимание при предоставлении или выдаче любой лицензии, разрешения, удостоверения или другого документа в целях постановлений таких сборов, которые могут быть |
| 5.2. for the helmsman, able crewman, ordinary crewman, engineer or engine-minder in the form of the service record or the boatmaster's licence. | 5.2 для рулевого, матроса первого класса, матроса второго класса, механика или матроса-моториста - посредством представления служебной книжки или удостоверения судоводителя. |
| It is a condition for obtaining the Rhine licence, but is not an additional requirement for recognition of the Community certificate as valid for the Rhine. | Однако для признания удостоверения ЕС действительным документом для плавания по Рейну соответствия этому условию в качестве дополнительного не требуется. |
| The secured creditor may elect to avoid extending any credit until it has an opportunity to review and approve the terms and conditions of any licence or sub-licence agreement. | Обеспеченный кредитор может воздерживаться от предоставления любого кредита до тех пор, пока у него не появится возможность рассматривать и утверждать положения и условия любого лицензионного или сублицензионного соглашения. |
| Beyond this, the same exemptions and reductions apply as for the trading licence tax; | По истечении этого срока применяются те же изъятия и скидки, что и в случае лицензионного налога; |
| The firearms licensing departments exercise strict control over the possession and circulation of firearms based on the texts adopted for that type of licence, the procedures required for that purpose and the apprehension of violators of such licences in accordance with existing laws, regulations and directives. | Отделы регистрации огнестрельного оружия осуществляют строгий контроль за владением таким оружием и его обращением, используя для этого нормативные акты, регулирующие выдачу соответствующих лицензий, обязательные процедуры и преследование нарушителей лицензионного режима в соответствии с имеющимися на этот счет законами, положениями и инструкциями. |
| Please read the licence text (scroll down the text accordingly), then accept the licence to continue unlocking. | Прочитайте текст лицензионного соглашения (прокручивая текст по мере прочтения), а затем примите условия лицензии для продолжения разблокирования. |
| On the other hand, the insolvency representative might oppose the immediate termination of the licence contract and consequent sale in the belief that the continuation of the performance of the licence contract could produce better results in maximizing the value of the encumbered intellectual property right. | С другой стороны, управляющий в деле о несостоятельности может возражать против немедленного прекращения лицензионного договора и последующей продажи, исходя из надежды на то, что продолжение исполнения этого договора даст более положительные результаты с точки зрения максимизации стоимости обремененного права интеллектуальной собственности. |
| Non-automatic approval, licence, permit. | Неавтоматическое одобрение, лицензирование, разрешение. |
| These included a wage freeze, increase in business licence fees, tighter administration of the budget, and improved efficiency in the collection of accommodation taxes since responsibility for this was shifted to the Customs Department in December 1992. | Они предусматривали замораживание роста заработной платы, увеличение сборов за лицензирование предпринимательской деятельности, более строгое исполнение бюджета и повышение эффективности работы по сбору налогов на жилье, поскольку ответственность за сбор этих налогов в декабре 1992 года была возложена на Таможенное управление. |
| Luxembourg has laws concerning the railway licence and the safety certificate in implementation of the European Directives. | В соответствии с европейскими директивами в Люксембурге приняты законы, регламентирующие лицензирование железнодорожных компаний и выдачу сертификата безопасности. |
| The import and export of said items are subject to a licence issued by the Ministry of Defence, which is the Portuguese licensing authority for military products. | Импорт и экспорт вышеупомянутых позиций подлежат лицензированию министерством обороны, которое выполняет в Португалии функции государственного органа, ответственного за лицензирование военной продукции. |
| Hesitant patent holders might be encouraged to enter voluntary licence agreements or produce needed drugs locally in order to avoid the possibility of an award of a compulsory licence. | Колеблющихся патентообладателей можно поощрить к заключению добровольных лицензионных соглашений или к производству необходимых лекарств на месте, чтобы исключить возможность вознаграждения за принудительное лицензирование. |
| Only four conductivity, temperature and depth casts were made, one in each of four different licence blocks. | Было проведено лишь четыре замера проводимости, температуры и глубины, по одному в каждом из четырех лицензионных блоков. |
| When India moved from a monopoly system to private participation, private firms were required to provide 10 per cent of their coverage in rural area as part of their licence conditions. | Когда Индия приняла решение о переходе от монопольной системы к участию частного сектора, в лицензионных соглашениях частных компаний предусматривалось требование о том, что они должны были обеспечить 10% своего охвата в сельских районах. |
| (e) A meeting with the International Bar Association, Section on Insolvency, Restructuring and Creditor Rights, with regard to the treatment of licence rights in insolvency (Helsinki, 20-22 May 2012). | ё) Совещание с участием секции по вопросам несостоятельности, реструктуризации и прав кредиторов Международной ассоциации адвокатов, посвященное режиму лицензионных прав при несостоятельности (Хельсинки, 20-22 мая 2012 года). |
| Rights of a licensor in royalties from the licence of a motion picture | Права лицензиара в лицензионных платежах по лицензии на производство кинофильма |
| Of those species found repeatedly, only 28 per cent of polychaetes, 10 per cent of isopods and 9 per cent of meiobenthic copepods were recorded in both licence areas (about 1,000 km apart). | Среди же представителей различных видов, неоднократно обнаруженных в двух лицензионных районах (которые находятся на расстоянии 1000 км друг от друга), было выявлено лишь 28 процентов полихет, 10 процентов равноногих и 9 процентов мейобентосных веслоногих ракообразных. |
| Licence en droit (LL.B.), University of Fribourg (1950). | Диплом юридического факультета университета Фрибурга (1950 год). |
| 1980-1984: Diplôme d'études universitaires générales and Licence ès Sciences Economiques, University of Amiens, France | Диплом об общем университетском образовании и степень лиценциата экономических наук, Амьенский университет |
| Licence in Lebanese law, St. Joseph University, Faculty of Law. Diplôme d'études supérieures in public law, Lebanese University, Faculty of Law. | Диплом о высшем образовании по специальности публичное право: юридический факультет Ливанского университета. |
| University of Dakar, October 1970-June 1971, obtaining the 1er Certificat de Licence en Droit (First Certificate of the Bachelor's Degree in Law) in June 1971. | Университет Дакара: октябрь 1970 года - июнь 1971 года; получен диплом о юридическом образовании в июне 1971 года. |
| 1980 Bachelor's degree (Licence). | Диплом лиценциата - 1980 год. |
| Regulators also rejected seven licence applications for unsatisfactory due diligence findings, questionable reinsurance support and lengthy delays in finalizing applications. 7 | Орган также отклонил семь заявок на выдачу лицензий, придя к неудовлетворительным выводам о должной осмотрительности заявителей, а также из-за сомнений относительно наличия средств для перестрахования и больших задержек с оформлением заявок 7/. |
| A licence applicant may only be an undertaking carrying on business activities with state assets or a commercial company (usually a limited liability company or a public limited company). | Заявления на выдачу лицензий могут подавать лишь предприятия, осуществляющие деловые операции с государственными активами, или коммерческие компании (как правило, компании с ограниченной ответственностью или открытые компании с ограниченной ответственностью). |
| The ECO also provides the interagency review for licences, and takes advice from all other Departments with an interest in licence applications, as such operating on an inter-agency basis. | ОКЭ также обеспечивает межучрежденческий обзор лицензий и запрашивает консультативные услуги у всех других департаментов, занимающихся вопросами рассмотрения заявок на выдачу лицензий, таких, как лицензии, применяемые на межучрежденческой основе. |
| Licence applications will be judged on the basis of the applicant's criminal record and on compliance with such quality standards as will be prescribed. | Заявки на выдачу лицензий будут рассматриваться с учетом судебного досье заявителей и их соответствия тем требованиям качества, которые будут установлены. |
| In other words, the contractual arrangement between the secured creditor and the licensor, which neither authorizes the owner/licensor to grant a licence nor prohibits the owner/licensor from granting a licence, does not produce third-party effects. | Иными словами, если в договоре между обеспеченным кредитором и лицензиаром не сказано ни о разрешении, ни о запрете на выдачу лицензий владельцем/лицензиаром, такой договор не будет затрагивать права третьих сторон. |
| Enabling local authorities to selectively licence privately rented properties in designated areas suffering from low housing demand and/or significant and persistent anti-social behaviour; | предоставление местным органам власти права избирательно лицензировать объекты недвижимости, арендуемые частными лицами в определенных районах, для которых характерны низкий спрос на жилье и/или постоянные и серьезные случаи проявления антисоциального поведения; |
| Within the scope of an agreement with Trimble Nokia has acquired not only the exclusive rights for the use of wireless services via GPS and Galileo, but may licence the use also further. | В рамках соглашения с Trimble Nokia приобрел не только исключительные права для использования беспроволочных служб через GPS и Галилео, а также дальше может лицензировать использование. |
| While is a much smaller studio now, we will continue to operate as a company and continue to licence and co-create games based upon the Duke Nukem franchise. (...) | Теперь, когда 3D Realms стала намного меньшей, мы продолжим действовать как компания и продолжим лицензировать и создавать игры, основанные на франчайзе Duke Nukem. |
| Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence with respect to intellectual property encumbered by its security right, but always within the limits of the rights of the grantor. | Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право уступать или лицензировать интеллектуальную собственность, в которой им было принято обеспечительное право. |
| The holder of the boatmaster's licence must have proved his or her physical and mental fitness by a medical examination consistent with that outlined in annex B1 to the Rhine Licensing Regulations. | Владелец патента судоводителя должен подтвердить свою физическую и психическую пригодность по результатам медицинского освидетельствования, соответствующего освидетельствованию, установленному в образце, содержащемся в приложении В1 к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну. |
| The holder of the boatmaster's licence must have proven professional experience in accordance with the provisions of article 2.01, paragraph 4, of the Rhine Licensing Regulations or, at least, directive 96/50/CE. | Владелец патента судоводителя должен подтвердить стаж работы в соответствии с пунктом 4 статьи 2.01 Правил выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну или, как минимум, в соответствии с директивой 96/50/СЕ. |
| An EU boatmaster's licence in the proper sense of the word does not exist to date, but the European Commission is considering further harmonization in this field. | На настоящий момент удостоверения судоводителя ЕС как такового не существует, однако Европейская комиссия рассматривает вопрос о дальнейшей гармонизации в этой области. |
| Model boatmasters' licence, considering that the proposal under point 2.2 is sufficient. | с) типовое удостоверение судоводителя, с учетом того, что предложение, содержащееся в пункте 2.2, является достаточным. |
| This is because the Danube Commission calls this licence a "boatmaster's licence for navigating the Danube", whereas in Ukraine it is called a "boatmaster's certificate for navigating the Danube". | Это диктуется тем, что Дунайская Комиссия указанное удостоверение назвала «Удостоверением судоводителя по Дунаю», а Украина назвала его «Дипломом судоводителя по Дунаю». |
| CCNR admits that it is not necessary to make this a precondition for obtaining a radar licence. | ЦКСР готова согласиться с отсутствием необходимости в установлении данного требования в качестве предварительного условия для получения патента на использование радиолокационной станции. |
| The holder of the qualification must be in possession of a boatmaster's licence and of a radiotelephone operator's restricted certificate. | Владелец свидетельства должен являться владельцем патента судоводителя и ограниченного свидетельства радиотелефониста. |
| On the Rhine, boatmasters must have a licence based on the Rhine Patent Regulation of the CCNR, which is issued by the competent authorities of one of its member States. | На Рейне судоводители обязаны иметь удостоверение на основе правил ЦКСР, касающихся Рейнского патента, выдаваемого компетентными властями одного из государств-членов. |
| The holder of the boatmaster's licence must have proven professional experience in accordance with the provisions of article 2.01, paragraph 4, of the Rhine Licensing Regulations or, at least, directive 96/50/CE. | Владелец патента судоводителя должен подтвердить стаж работы в соответствии с пунктом 4 статьи 2.01 Правил выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну или, как минимум, в соответствии с директивой 96/50/СЕ. |
| A compulsory licence is a non-exclusive licence to produce patent rights that is granted to a third party by authorization of a government authority, irrespective of the will of the patent owner. | Принудительное лицензирование является неисключительным лицензированием, создающим патентные права, которые предоставляются третьей стороне на основании разрешения государственного органа независимо от воли владельца патента. |
| 2.2 A new annex listing the information which has to be present in the licence itself | Новое приложение, содержащее перечень сведений, которые должны содержаться в самом удостоверении |
| The document is to be endorsed under the Irish Presidency on 28 March 2013 in Dublin. The "Single EU Driver Licence" Directive went into effect on 19 January 2013 while the "Vehicle Inspection Package" is currently being considered by the European Parliament. | Этот документ планируется утвердить в период председательствования Ирландии 28 марта 2013 года в Дублине. 19 января 2013 года вступила в силу директива об едином водительском удостоверении ЕС, а сейчас на рассмотрении Европейского парламента находится директива о пакете нормативных положений, касающихся процедур проверок транспортных средств. |
| It also states that the Chairman is a national and resident of the United Kingdom and that the company will require a licence under the deep-sea mining legislation of the United Kingdom. | В удостоверении говорится также, что Председатель является гражданином и резидентом Соединенного Королевства и что компании потребуется получить лицензию согласно британскому законодательству, регулирующему добычную деятельность в глубоководных морских акваториях. |
| The size limit of the craft that can be mastered with the issued ICC will correspond to the limits in the national Boating Licence, which is 15 metre hull length. | Предельный размер судна, которым можно управлять при наличии выданного МУС, будет соответствовать предельным размерам, указанным в национальном удостоверении на право управления прогулочным судном, т.е. длина корпуса не должна превышать 15 метров. |
| The licence gives the duration as 90 minutes. | В прокатном удостоверении написано 90 минут. |
| Two private vehicles, licence numbers unknown, pulled up. | К ним подъехали два автомобиля с неустановленными номерами. |
| I need the name and address of someone whose licence number is C5TK8. | Мне нужна фамилия и адрес владельца машины с номерами С5ТК8. |