List of fundamental legislative instruments adopted in 1993-1997 relating to the implementation of the Convention |
Перечень основных нормативных актов, принятых в 1993-1997 годах в Украине, касающихся обеспечения выполнения Конвенции ООН о правах ребенка |
Parliament has assigned its relevant committees the task of preparing legislative proposals designed to regulate the activity of various religious denominations. |
В частности, в сфере прав и основных свобод человека"; - изменены формулировка пункта 2 статьи 6 Конституции, вследствие чего конституционное соглашение оказывается на втором, после конституции, месте в иерархии нормативных актов. |
(b) It shall enact legislation and enforce laws and other legislative instruments of the federal State; |
б) законодательство и контроль за исполнением законов, и других нормативных актов федеративного государства; |
As part of the plan, 12 legislative initiatives were drafted and approved with a view to optimizing treatment for tuberculosis and preventing the spread of the MDR variant. |
В рамках плана разработаны и утверждены 12 нормативных документов, направленных на оптимизацию оказания фтизиатрической помощи и предупреждение распространение мультирезистетного туберкулеза. |
The draft regulations are currently under review by the Bills Committee of the Legislative Council. |
Эти проекты нормативных актов в настоящее время рассматриваются Комитетом по законопроектам Законодательного совета. |
Legislative and regulatory gaps persist, perpetuating de jure as well as de facto inequality and discrimination. |
Сохраняются пробелы в законодательстве и нормативных актах, как к юридическому, так и практическому неравенству и дискриминации. |
Legislative base for ensuring gender equality was created by enacting new laws and regulation. |
Благодаря принятию новых законов и нормативных актов была сформирована нормативно-законодательная база для обеспечения гендерного равенства. |
Obstacles: Discriminatory legislation still exists and family, civil and penal codes, Legislative and regulatory gaps de jure as well as de facto inequality and discrimination. |
Проблемы: Дискриминирующее законодательство по-прежнему существует, а семейный, гражданский и уголовный кодексы. пробелы в законодательстве и нормативных актах, как к юридическому, так и практическому неравенству и дискриминации. |
All draft legal instruments which are under responsibility of the MoE pursuant to Legislative Rules of the Slovak Government are available for commenting to the public on the web page. |
Все проекты нормативных документов, относящихся к сфере ответственности МОС, в соответствии с законодательными правилами словацкого правительства публикуются для представления замечаний общественности на веб-сайте. |
Legislative measures conferring legal title on persons living in the "illegal" sector, as far as the Ministry of Housing and Town Planning is concerned, are contained in separate legislation. |
Процедуры закрепления в юридическом порядке за лицами, проживающими в "нелегальном" секторе, занятых ими земельных участков и меры, принимаемые в этой связи Министерством жилищного строительства и городского развития, изложены в отдельных нормативных актах. |
The Legislative Rules of the Government, which do not provide for any of the requirements of the Convention, deal with the commentary procedure for participation in the preparation of laws, regulations and decrees. |
Законодательные нормы, регулирующие деятельность правительства, в которых не предусмотрено ни одного из требований, закрепленных в Конвенции, касаются процедуры участия в подготовке законов, нормативных актов и постановлений. |
A White Paper for Employment Relations, containing suggestions to restructure the employment administration and to comprehensively revise the employment, pensions, trade union and business legislation, was tabled in the Legislative Council in March 2002 for public hearings. |
В марте 2002 года в законодательный совет для проведения публичных слушаний была представлена «Белая книга по трудовым отношениям», содержавшая предложения по реорганизации управления трудовым сектором и всесторонней переработке нормативных положений о трудоустройстве, пенсиях, профсоюзах и предпринимательстве. |
Some also reported legislative or regulatory powers governing technical aspects of commerce, such as elements of the infrastructure of electronic commerce contracts and identification. |
Несколько государств сообщили о действующих законодательных или нормативных положениях, регулирующих технические аспекты коммерческой деятельности, в частности элементы инфраструктуры для заключения коммерческих договоров и средств их идентификации в сфере электронной торговли. |
Since the very start of the process in 1992, over 200 legislative and other regulatory instruments have been approved in respect of house construction, the public housing network and housing transactions. |
С начала этой реформы принято более 200 законодательных и иных нормативных правовых актов, связанных с жилищным строительством, жилищно-коммунальным хозяйством и сделками в жилищной сфере. |
Accordingly, if a special act was drafted, its language would tend to echo that of existing legal instruments or duplicate their provisions, thus departing from the general procedure for drafting legislative acts. |
Таким образом, в случае разработки специального Закона его нормы будут носить отсылочный характер на действующие законодательные акты либо дублировать их положения, что противоречит общему порядку разработки нормативных правовых актов. |
As part of the process of increasing autonomy and decentralization, the departmental assemblies were established with deliberative, supervisory and legislative powers (article 277 of the Constitution) and with responsibility for developing rules regulating social, economic and political matters in each department. |
В рамках процесса автономизации и децентрализации создаются законодательные собрания департаментов с правом обсуждения и принятия нормативных актов на департаментском уровне, а также с правом осуществления налоговой политики (статья 277 Политической конституции государства). |
As already mentioned in connection with the developments relating to article 2 of the Convention, the prohibition of torture is clearly implied in the reminders of the legislative and treaty provisions, as well as the directives given to the personnel referred to in the above paragraphs. |
Как отмечалось в разделе, касающемся статьи 2 Конвенции, запрещение пыток ясно вытекает из нормативных и законодательных положений, а также из служебных инструкций для упомянутых выше должностных лиц. |
In this context, he has taken up the cause of the defence and protection of the rights of indigenous peoples and his contributions in this area have been used in the drafting of key legislative instruments at the national and regional levels. |
В этой связи он внес весомый вклад в дело поощрения и защиты прав коренных народов и в разработку важных нормативных документов как на национальном, так и на региональном уровнях. |
In Monegasque law, international conventions that have been duly incorporated into the legal system are one rung below the Constitution in the legislative hierarchy but are higher than laws, including those that predate them as well as those that post-date them. |
В соответствии с правом Монако международные конвенции, регулярно включаемые в нее, стоят в иерархии нормативных актов ниже Конституции, но выше ранее принятых законов или последующих законов. |
There have also been legislative developments on gender quotas in the election of men and women representatives to the regional and local councils, notably in the provincial municipality of Huancavelica, which issued an ordinance to ensure equal representation. |
Наблюдается прогресс и в применении нормативных положений, регулирующих применение гендерных квот, на выборах региональных координационных советов (ККС) и координационных советов муниципального уровня (ККЛ); например, в муниципалитете провинции Уанкавелика принято постановление о паритетном представительстве мужчин и женщин. |
The issue of the implications of globalization for the region remained a major preoccupation for ESCWA, closely interlinked with ESCWA's objective to assist member countries in harmonizing norms, standards and legislative instruments so as to increase competitiveness and facilitate access to a globalized world economy. |
В своей деятельности ЭСКЗА продолжала уделять пристальное внимание проблеме последствий глобализации для стран региона, тесно взаимосвязанной со стоящей перед ЭСКЗА задачей, заключающейся в оказании помощи странам-членам в области согласования норм, стандартов и нормативных документов в целях повышения конкурентоспособности и облегчения доступа к глобализированной мировой экономике. |
Women hold an esteemed position in Jamahiri society; the Libyan legislature promulgated a number of legislative enactments devoting attention to women and taking care of their affairs in order to support them in performing their active role in society. |
Женщины пользуются уважением в обществе Джамахирии; ливийский законодательный орган обнародовал ряд нормативных актов, направленных на решение вопросов, касающихся женщин, для оказания им поддержки в реализации принадлежащей им активной роли в обществе. |
Furthermore, OECD WPISP found that regulatory frameworks in all the countries surveyed had some form of legislative or regulatory framework in place to provide for the legal effect of electronic signatures at the domestic level. |
Кроме того, РГБКИ ОЭСР констатировала, что во всех охваченных обследованием странах имеется тот или иной комплекс законодательных или нормативных положений, обеспечивающих юридическую силу электронных подписей в пределах данной страны. |
As part of the strategic development plan, 2011 - 2020, universal free access to a systematic and comprehensive database containing regulatory and legislative instruments has been available on the Internet since 2012, at. |
Реализуется Стратегический план развития Республики Казахстан на 2011-2020 годы, в рамках которого с 2012 года предоставлен всеобщий бесплатный доступ к систематизированной и исчерпывающей базе данных нормативных правовых актов «Әділет», размещенной в сети Интернет по адресу. |
In the Federal Penal Corrections Service branches in Irkutsk and Sverdlovsk provinces, POC members were prevented from exercising their mandates by the directors of correctional facilities, who had not been apprised of the relevant legislative requirements and regulations. |
З. В результате незнания руководством исправительных учреждений требований законодательства и нормативных правовых актов в Главных управлениях (далее - ГУ) ФСИН России по Иркутской и Свердловской областях допущены случаи воспрепятствования членам ОНК в осуществлении ими своих полномочий. |