They provide urgently needed relief items to hundreds of thousands in the south of Lebanon and other areas such as the Bekaa Valley. |
Они доставляют крайне необходимые грузы сотням тысяч людей на юге Ливана и в других районах страны, таких, как долина Бекаа. |
Those incidents highlight how armed groups operating inside Lebanon but outside the control of the State continue to pose a serious threat to the stability of the country. |
Эти инциденты говорят о том, что вооруженные группы, действующие внутри Ливана, но не подконтрольные государству, продолжают создавать серьезную угрозу стабильности страны. |
I firmly believe that the leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. |
Я твердо убежден в том, что лидеры Ливана должны думать прежде всего о будущем страны и преодолеть узкоклановые и личные интересы. |
The violence that engulfed Lebanon early in May threatened to lead to a full-scale sectarian conflict that could have had consequences beyond the country's borders. |
Волна насилия, захлестнувшая Ливан в начале мая, грозила привести к полномасштабному межконфессиональному конфликту, который мог иметь последствия за пределами страны. |
We welcome the presidency's initiative to invite troop contributors to consultations prior to the Secretary-General's release of his new report on the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Мы приветствуем инициативу председательствующей страны пригласить страны, предоставляющие войска, для участия в консультациях еще до выхода нового доклада Генерального секретаря о Временных Силах Организации Объединенных Наций в Ливане. |
In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury in the north of the country. |
В частности, в разных местах Ливана значительно возросла напряженность между группами, чье отношение к сирийскому кризису не совпадает, и это приводило к вооруженным столкновениям, которые на севере страны сопровождались гибелью и ранением людей. |
Lebanon noted that these individuals are therefore not exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, or penalized without legal grounds or due process under the laws of the host country. |
Ливан отметил, что, соответственно, эти лица не освобождаются от ответственности за последствия преступных деяний, совершенных ими в местах службы, но и не наказываются без юридических оснований или соблюдения надлежащей правовой процедуры в соответствии с законодательством принимающей страны. |
Ultimately, the only effective long-term course of action is a permanent relocation within Lebanon of the United Nations House, with the agreement and full cooperation of the host Government. |
Однако в конечном счете единственным долговременным решением является постоянный перевод Дома Организации Объединенных Наций в другое место в Ливане при условии согласия и полного содействия со стороны правительства принимающей страны. |
I commend the efforts of the armed forces to robustly confront multiple security challenges throughout the country and to protect the stability and security of Lebanon. |
Я высоко ценю усилия вооруженных сил по конструктивному преодолению многочисленных вызовов в области безопасности на всей территории страны и защите стабильности и безопасности Ливана. |
Ms. Ali (Lebanon) said that, in order for the international community to achieve the MDGs by 2015, developed countries must meet their ODA commitments. |
Г-жа Али (Ливан) говорит, что для достижения международным сообществом показателей ЦРТ к 2015 году развитые страны должны выполнять взятые ими обязательства по ОПР. |
Ms. Dagher (Lebanon) said that equality of rights and obligations among all citizens without distinction was enshrined in her country's Constitution, which prohibited violence and discrimination against women and girls and promoted and protected their fundamental rights. |
Г-жа Дахер (Ливан) говорит, что равенство прав и обязанностей всех без исключения граждан закреплено в Конституции ее страны, которая запрещает насилие и дискриминацию в отношении женщин и девочек и поощряет и защищает их основные права. |
The unacceptable violence in parts of Lebanon, particularly in Tripoli, during the reporting period highlights the need for renewed unity and determination across the political spectrum to prevent a slide into conflict. |
Недопустимые акты насилия, имевшие место в течение отчетного периода в некоторых районах Ливана, и в особенности в Триполи, заставляют обратить внимание на необходимость нового единства и решимости всех политических сил не допустить втягивания страны в конфликт. |
The launch on 2 May of the offshore oil and gas concession period by Lebanon was a significant step towards the country's eventual ability to reap the benefits of its natural resources. |
Объявление Ливаном 2 мая о начале концессионного периода для морской добычи нефти и газа стало для страны существенным шагом к использованию возможности получать выгоду от ее природных ресурсов. |
On the political situation, he noted the designation by the President of Lebanon, Michel Sleiman, of Tamam Salam as Prime Minister and urged Lebanese leaders to continue to engage positively to ensure the early formation of a Government and to respect the President's disassociation policy. |
Говоря о политической ситуации, он отметил тот факт, что президент Ливана Мишель Сулейман назначил премьер-министром страны Тамама Саляма и настоятельно призвал ливанских лидеров продолжать осуществлять конструктивное взаимодействие в целях скорейшего формирования правительства и придерживаться проводимой президентом политики дистанцирования. |
Ms. Dagher (Lebanon) said that her Government had enacted legislation concerning various aspects of children's lives, including education, work, social protection, health and disability. |
Г-жа Дагхер (Ливан) говорит, что правительство ее страны приняло законодательство, регулирующее различные аспекты жизни детей, в том числе образование, работу, социальную защиту, здравоохранение и инвалидность. |
I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. |
Я вновь подтверждаю свою глубокую убежденность в том, что именно Ливан и ливанцы прежде всего заинтересованы в достижении прогресса на пути всестороннего осуществления указанной резолюции в интересах обеспечения долгосрочной стабильности страны и региона. |
During the reporting period and since the start of the Syrian crisis, the Lebanese Armed Forces has played a crucial role in preventing violence and maintaining stability along the borders of Lebanon and within the country. |
В течение отчетного периода и с начала сирийского кризиса Ливанские вооруженные силы играли принципиальную роль в предотвращении насилия и поддержании стабильности вдоль ливанских границ и внутри страны. |
The Panel wishes to thank them for their cooperation, timely responses and access to seized weapons and ammunition, in particular Belgium, Egypt, Lebanon, Malta, Pakistan and Tunisia. |
Группа хотела бы поблагодарить эти страны, в частности Бельгию, Египет, Ливан, Мальту, Пакистан и Тунис, за сотрудничество, своевременное реагирование и обеспечение доступа к конфискованному оружию и боеприпасам. |
Some countries are better represented than others in the pool of contributors, with Egypt and Lebanon accounting for 38 per cent of all contributors. |
В коллективе авторов некоторые страны представлены шире, чем другие, и 38 процентов от общего числа авторов приходятся на Египет и Ливан. |
I believe that there exists in Lebanon today the possibility for the country's leaders to engage in a process that addresses those issues, which remain at the core of the Lebanese agenda. |
Я считаю, что сегодня в Ливане существуют условия, позволяющие руководителям страны приступить к процессу урегулирования этих вопросов, которые остаются главными для Ливана и его будущего. |
Since the end of the civil war, Lebanon has deployed some security forces in the southern part of the country, in accordance with relevant Council resolutions and the Taif Agreement. |
Со времени прекращения гражданской войны Ливан развернул некоторые силы безопасности в южной части страны согласно соответствующим резолюциям Совета и Таифскому соглашению. |
The host countries provided invaluable support to the refugees, and he welcomed the renewed dialogue and measures taken in Lebanon to improve the dire socio-economic situation of the refugees living in that country. |
Принимающие страны оказывают беженцам неоценимую поддержку, и оратор приветствует возобновление диалога и принятые в Ливане меры по улучшению бедственного социально-экономического положения проживающих в стране беженцев. |
If Lebanon receives Global Fund support, it will be able to ensure the continuity of the activities envisaged in its national strategic plan to fight AIDS, as it seeks to stabilize the country's financial and economic situation. |
Если Ливан, стремящийся стабилизировать финансовое и экономическое положение страны, получит поддержку Глобального фонда, он сможет обеспечить продолжение мероприятий, предусмотренных в его национальном стратегическом плане борьбы со СПИДом. |
We share the concerns expressed by the international community regarding attempts to adversely affect political stability in Lebanon, the efforts by the Lebanese Government to strengthen democracy and extend its authority throughout its territory and the reconstruction process. |
Мы разделяем озабоченность, выраженную международным сообществом в связи с попытками негативно повлиять на политическую стабильность в Ливане, на усилия правительства Ливана, направленные на укрепление демократии, распространение своей власти по всей территории страны и начало процесса восстановления. |
We welcome the considerable efforts by the Lebanese Government to extend its control throughout its national territories, with the support of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Мы приветствуем активные усилия, предпринимаемые правительством Ливана в целях укрепления своего контроля на всей территории страны при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |