Affecting wide-scale areas in the south, the Bekaa, Beirut, Mount Lebanon and the north, its military operations came as a postscript to Operation "Accountability", which was completed in 1993. |
Его военные действия, которые затрагивали значительные районы на юге, Бекаа, Бейрут, гору Ливан и север страны, стали дополнением к операции "Возмездие", которая была завершена в 1993 году. |
A total of 400,000 citizens migrated from the south and the western Bekaa and dispersed to Beirut, Mount Lebanon and the north. |
Из южных районов и западной части Бекаа мигрировали в общей сложности 400000 человек, которые расселились в Бейруте, на горе Ливан и на севере страны. |
It was reported in mid-November that the State Department of the United States of America formally approved the request of Lebanon to receive technical and financial assistance to locate and remove landmines scattered throughout the country. |
В середине ноября поступило сообщение о том, что государственный департамент Соединенных Штатов Америки официально одобрил просьбу Ливана об оказании технической и финансовой помощи в обнаружении и обезвреживании наземных мин, установленных в различных частях страны. |
At the end of 1997, 90,000 families throughout the country had benefited from the assistance of the Central Fund for Displaced Persons, including 56,000 families in Mount Lebanon. |
В конце 1997 года Центральный фонд помощи перемещенным лицам оказал помощь 90000 семей на всей территории Ливана, в том числе 56000 семей в горных районах страны. |
Lebanon was prevented from implementing the Convention on the whole of its territory and under its jurisdiction, part of its territory being under illegal foreign occupation. |
Ливан не имеет возможности, чтобы обеспечивать осуществление Конвенции на всей территории страны и под своей юрисдикцией, поскольку часть его территории незаконно оккупирована другим государством. |
In most cases, the employee concerned goes to his country's consul in Lebanon to obtain a new passport in accordance with the procedure applicable for a lost passport. |
Обычно в этом случае работники обращаются в консульство своей страны в Ливане, следуя процедуре, действующей на случай утери паспорта. |
Mr. FAWAZ (Lebanon) said that desertification was a threat to the entire international community owing to its general impact, which forced affected countries to seek assistance from other countries. |
З. Г-н ФАВВАЗ (Ливан) говорит, что общие последствия опустынивания угрожают всему международному сообществу, что заставляет затронутые страны обращаться с просьбой о помощи к другим государствам. |
In this context, my Government reiterates that the control of Lebanon's northern and eastern borders remains a shared responsibility with Syria, as per resolution 1701. |
В этой связи правительство моей страны вновь подтверждает, что контроль за северными и восточными границами Ливана по-прежнему остается совместной ответственностью с Сирией, согласно резолюции 1701 Совета Безопасности. |
Turning to Lebanon, in particular to its south, it is essential to move from the precarious situation of the cessation of hostilities to that of a permanent ceasefire. |
Переходя к ситуации в Ливане, в частности к положению в южной части страны, следует подчеркнуть важность перехода от нестабильной ситуации, связанной с прекращением боевых действий, к постоянному режиму прекращения огня. |
Turning to the situation in Lebanon, we welcome the Doha agreement, which led to the election of Michel Sleiman as President, and the recent formation of a national unity Government. |
Говоря о положении в Ливане, мы приветствуем соглашение, подписанное в Дохе, которое привело к избранию на пост президента страны Мишеля Сулеймана, а также к формированию недавно правительства национального единства. |
Our role in the United Nations Interim Force in Lebanon, which constitutes a crucial factor in the country's stabilization, is a clear sign of our commitment. |
Наглядным проявлением такой поддержки является наша роль во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане, которые представляют собой один из решающих факторов стабилизации страны. |
From the retentionist countries - Belarus, Cuba, Ethiopia, Jordan, Lebanon, Morocco and Thailand - comments were provided on the implementation of the Safeguards. |
Следующие страны, сохраняющие смертную казнь, представили замечания относительно применения Мер гарантий: Беларусь, Куба, Эфиопия, Иордания, Ливан, Марокко и Таиланд. |
With TTF support, countries such as Bhutan, Kazakhstan and Lesotho have already launched reports and others, such as Lebanon, Mongolia and Syria are producing reports in 2003. |
При поддержке ТЦФ такие страны, как Бутан, Казахстан и Лесото, уже приступили к составлению докладов, а другие страны, например, Ливан, Монголия и Сирия, готовят доклады в 2003 году. |
Regional export markets were also important for Lebanon, with 35.6 per cent of its exports going to other ESCWA member countries in the first half of 2002. |
Региональные экспортные рынки также имели большое значение для Ливана, 35,6 процента экспорта которого приходилось в первой половине 2002 года на другие страны - члены ЭСКЗА. |
It was untrue that weapons had been smuggled from his country to Lebanon; indeed, no such allegation had been made in United Nations reports or in statements by Lebanese officials. |
Ошибочно утверждать, что с территории его страны осуществляются незаконные поставки оружия в Ливан; подобные утверждения не нашли своего подтверждения ни в докладах Организации Объединенных Наций, ни в заявлениях ливанских должностных лиц. |
The actions levelled against my country by that occupying entity have been motivated by political motives, not by motives of security, with the aim of distracting attention from its blunt intervention in the internal affairs of Lebanon and the impeding of any Lebanese national initiative. |
В своих действиях против моей страны это образование руководствуется политическими мотивами, а не интересами безопасности, в целях отвлечения внимания от грубого вмешательства во внутренние дела Ливана и сдерживания любых ливанских национальных инициатив. |
During the conflict in Lebanon, non-essential staff and dependants of international staff were relocated as the country moved to United Nations security phases III and IV in different locations. |
Во время конфликта в Ливане неосновной персонал и иждивенцы международных сотрудников были перебазированы, поскольку в различных районах страны для Организации Объединенных Наций были введены режимы безопасности III и IV. |
I recommend that it complete its implementation of the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team by taking further concrete steps towards an effective and integrated border-control system along all its borders. |
Рекомендую ему завершить выполнение рекомендаций Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, приняв дополнительные конкретные меры по созданию эффективной и комплексной системы пограничного контроля вдоль всех границ страны. |
What must re-emerge in Lebanon first and foremost is the will to revive the national dialogue so as to address the root causes of the country's political problems, which have brought about the present institutional impasse. |
В первую очередь необходимо, чтобы в Ливане возродилась воля к возобновлению национального диалога, что позволило бы устранить первопричины политических проблем страны, которые привели к сегодняшнему институциональному тупику. |
As a citizen of Lebanon, a small country that has survived against all odds, I urge you not to retreat in the face of adversity and to support what is right and just. |
Как гражданин Ливана - маленькой страны, которая выжила несмотря ни на что, - я призываю вас не отступать перед бедами и поддержать правое дело и справедливость. |
But let me start with what I believe are important strides that have already been made on the road towards the Lebanon that we want: a self-governing, stable, democratic, moderate and more prosperous country. |
Тем не менее позвольте мне подчеркнуть важную, по моему мнению, работу, которая уже ведется Ливаном для достижения таких целей, как создание самоуправляющейся, стабильной, демократической, придерживающейся умеренных взглядов и процветающей страны. |
Finally, we appeal to the international community to continue its vital humanitarian assistance to the many Lebanese in need and to contribute effectively to the reconstruction of Lebanon, a country rich in its capabilities, unique in its diversity and distinguished by its democracy. |
Наконец, мы призываем международное сообщество продолжать оказывать жизненно необходимую гуманитарную помощь многочисленным ливанцам, которые в ней нуждаются, и вносить эффективный вклад в восстановление Ливана - страны, имеющей богатый потенциал, уникальной по своему разнообразию и известной своими демократическими традициями. |
In addition to the human and material losses it inflicted on Lebanon, it has affected to a large extent the lives of the citizens of a country that has just emerged from decades of internal conflict. |
Помимо людских и материальных потерь, которые она принесла Ливану, она также оказала значительное влияние на жизнь граждан страны, только что преодолевшей продолжавшийся в течение десятилетий внутренний конфликт. |
Finally, the draft resolution clearly lays out the political principles to secure a lasting peace: no foreign forces, no weapons and no authority in Lebanon other than that of the independent Lebanese Government, which must have complete sovereignty over its entire country. |
И наконец, в этом проекте резолюции четко излагаются политические принципы установления прочного мира: никаких иностранных сил, никакого оружия и никакой власти в Ливане, кроме независимого ливанского правительства, которое должно обладать полным суверенитетом на территории всей страны. |
In the light of the particular social and cultural characteristics of Lebanon, we consider that among the top priorities should be to provide assistance enabling internally displaced persons to return to their homes as soon as possible. |
В свете особых социальных и культурных характеристик Ливана мы считаем, что к числу приоритетных задач должно относиться оказание помощи, способствующей скорейшему возвращению в свои жилища перемещенных внутри страны лиц. |