| Calls upon all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon; | призывает все остающиеся в Ливане иностранные силы уйти из этой страны; |
| Although Lebanon held peaceful municipal elections in the south in May 2004, the area around the Blue Line remains tense. | Хотя в мае 2004 года Ливан провел мирные муниципальные выборы на юге страны, в районе вокруг «голубой линии» сохраняется напряженность. |
| Of those 22, only three countries - Guatemala, Lebanon and Peru - have actually proceeded with plans for a visit. | Из этих 22 стран только три страны - Гватемала, Ливан и Перу - реально приступили к планированию посещения. |
| In Lebanon we must ensure that the Government can extend its sovereignty and control over all Lebanese territory. | В Ливане мы должны добиваться того, чтобы правительство смогло обеспечить суверенитет и осуществлять контроль на всей территории страны. |
| The recent conflict in Lebanon was a tragic reminder of how easily a population can slide quickly back into a conflict situation. | Недавний конфликт в Ливане стал трагическим напоминанием о том, насколько легко население той или иной страны способно быстро скатиться назад к конфликтной ситуации. |
| The law promulgated on 10 July 1962 regulates entry to, residence in and departure from Lebanon. | Закон, вступивший в силу 10 июля 1962 года, определяет порядок въезда на территорию Ливана, проживания на его территории и выезда из страны. |
| Given the high levels of social development in Lebanon, UNICEF contributions to national achievements have been of a catalytic nature. | Поскольку Ливан характеризуется высоким уровнем социального развития, вклад ЮНИСЕФ в усилия этой страны играл стимулирующую роль. |
| In June 2000, Mexican Foreign Minister Rosario Green became the highest ranking Mexican official to visit Lebanon. | В 2000 году мексиканский министр иностранных дел Росарио Грин стал самым высокопоставленным чиновником этой страны посетившим Ливан. |
| Located on a peninsula at the midpoint of Lebanon's Mediterranean coast, Beirut is the country's largest and main seaport. | Расположенный на полуострове, в середине ливанского побережья Средиземного моря, он является крупнейшим и главным морским портом страны. |
| Their primary objective is to forge a consensus for Lebanon's future in the wake of the withdrawal of Syrian forces last year. | Их главной целью является достижение консенсуса относительно будущего Ливана после вывода из страны в прошлом году сирийских войск. |
| Ideally, Lebanon's army and government would enter the area and run it as part of their country. | В идеале, ливанская армия и правительство должны войти на данную территорию и начать управлять ею как частью своей страны. |
| Then it invaded the south in 1993 and forced Lebanon into a hell of destruction and bloodshed. | Затем в 1993 году он вторгся на юг страны и поверг Ливан в ад разрушений и кровопролития. |
| This continued occupation creates instability and prevents Lebanon from extending its sovereign authority to all the country's territory. | Эта продолжающаяся оккупация создает обстановку нестабильности и не дает Ливану распространить свой суверенитет на всю территорию страны. |
| Action for the development and reconstruction of the country has made itself felt in Lebanon's daily life. | Деятельность по развитию и восстановлению страны стала в Ливане каждодневной реальностью и дает себя знать. |
| The following States should be added to those named in that paragraph: Guinea, Lebanon and Niger. | Следующие страны должны быть добавлены к перечисленным в этом пункте странам: Гвинея, Ливан и Нигер. |
| Lebanon had proved its capacity to restore peace throughout the country. | Ливан на деле продемонстрировал свою способность восстановить мир на территории страны. |
| Economic recovery in Lebanon continued in 1994, fuelled by reconstruction and rehabilitation of the country's infrastructure. | В 1994 году в Ливане продолжался экономический подъем под воздействием реконструкции и восстановления инфраструктуры страны. |
| For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries. | Например, Ливан и Иордания - страны со средним доходом. |
| Lebanon has two TV stations which broadcast their programmes to other countries through ARABSAT and PANAMSAT. | В Ливане имеются две телевизионные станции, транслирующие свои программы на другие страны через спутники АРАБСАТ и ПАНАМСАТ. |
| As regards social integration in Lebanon, we must define precise measures for achieving the social development objectives specified for that country. | Что касается социальной интеграции в Ливане, то мы должны определить конкретные меры по достижению целей социального развития, определенных для этой страны. |
| Lebanon had settled its arrears and paid its assessed contributions up to 1997, despite the country's financial difficulties and budget deficit. | Ливан погасил свою задолженность и выплатил начисленные взносы до 1997 года, не-смотря на финансовые проблемы и дефицит бюд-жета страны. |
| This active diplomatic movement reflects increasing interest in Lebanon's pioneering and unique experience as a post-conflict peace-building country. | Эта активная дипломатическая деятельность отражает растущий интерес к ливанскому новаторскому и уникальному опыту как страны, занимающейся постконфликтным миростроительством. |
| Lebanon's authorities concluded that one of the keys to economic resurgence was the rebuilding of the telecommunications infrastructure. | Официальные представители Ливана пришли к выводу, что одним из ключевых факторов экономического возрождения страны является перестройка инфраструктуры средств связи. |
| The representative of Lebanon hoped that the pivotal developing countries and the donors would back initiatives in that area. | Представитель Ливана выражает надежду, что ведущие развивающиеся страны и страны-доноры поддержат выдвинутые в этой области инициативы. |
| On Lebanon, my delegation welcomes the fact that the political leaders of that country have decided to overcome their infighting via national dialogue. | Что же касается Ливана, то наша делегация рада тому, что политическое руководство этой страны решило преодолеть свои внутренние разногласия с помощью национального диалога. |